![]() ![]() |
敘事的重構(gòu)
書(shū)稿基于小說(shuō)翻譯研究的敘事學(xué)視角,對(duì)魯迅小說(shuō)的兩種英譯本——楊憲益譯本和萊爾譯本所采取的敘事重構(gòu)策略進(jìn)行對(duì)比研究。書(shū)稿綜合運(yùn)用經(jīng)典敘事學(xué)理論和后經(jīng)典敘事學(xué)理論設(shè)計(jì)了一個(gè)譯作敘事分析模式,對(duì)魯迅小說(shuō)兩個(gè)譯本的敘事重構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,既分析了譯作的文本內(nèi)層面敘事重構(gòu)策略,又分析了譯作的文本外層面敘事重構(gòu)策略。研究發(fā)現(xiàn),兩者在文本內(nèi)結(jié)構(gòu)上對(duì)原作敘事的再現(xiàn)雖有諸多相似之處,并基本上都能再現(xiàn)原作隱含作者的形象,但其不同之處足以使兩者顯示出鮮明的特色;在文本外層面的敘事重構(gòu)上,兩者存在的差異更是涉及影響譯作形成和譯作敘事重構(gòu)的各個(gè)方面和各種制約因素。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|