李文革編著的《應用文體翻譯實踐教程》以應用文體類別為章節(jié),以文體特點和翻譯要領為指導,以翻譯實戰(zhàn)演練為主導,以多譯、多比、多思為理念,旨在通過一學期36課時的翻譯訓練,在比讀體悟和譯文賞評的基礎上,培養(yǎng)習譯者學會和掌握18種應用文體翻譯的能力,奠定應用文翻譯的基礎。
《應用文體翻譯實踐教程》可供高校英語、翻譯、工商、文秘、對外漢語等專業(yè)的本科生和高職生使用,也可為翻譯方向的碩士研究生、自考生、函授生、翻譯從業(yè)者和英語愛好者提供借鑒和參考。
李文革編著的《應用文體翻譯實踐教程》分7個部分,所選文體包括社交應用文書、生活應用文書、學術資料、職場文書、出國留學訪問等,通過典型常用文體樣例,詳細講解應用文體的翻譯技巧和方法。該文庫涉及應用翻譯的學科、理論、教學與實訓,由專著、教材和工具書三大類構成。翻譯教材按課型可分為全譯類、變譯類、筆譯類、口譯類、理論類等。
李文革1966年生于陜西華縣。陜西師范大學外國語學院副教授,翻譯系副主任。學術興趣為中西方翻譯史、翻譯理論與實踐、語言文化教學。主持校級重點課題項目2項,參與省級教改項目2項,目前正主持國家社科項目1項。發(fā)表論文20多篇,參編教材3部。2000年受國家留學基金委的委派,赴新加坡南洋理工大學國立教育學院參加PGDELT項目1O個月。
第1編 社交文書
第2編 生活應用
第3編 學術文本
第4編 職場交際
第5編 留學訪問
第6編 商貿(mào)文書
參考與用例文獻
策劃人語