定 價(jià):32 元
叢書(shū)名:應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)
- 作者:許建忠 著
- 出版時(shí)間:2014/3/1
- ISBN:9787118093544
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類(lèi):H059
- 頁(yè)碼:212
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》以一個(gè)全新的視角來(lái)審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象以經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角進(jìn)行剖析和闡釋?zhuān)瑥睦碚撋辖沂痉g經(jīng)濟(jì)的客觀規(guī)律,并結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際探討翻譯經(jīng)濟(jì)中的突出問(wèn)題。作者以宏大的歷史視野將翻譯放在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展、商業(yè)運(yùn)作的各個(gè)維度上加以考察和探索,提出了發(fā)人深省的觀點(diǎn)和見(jiàn)解。 作者指出翻譯是產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)當(dāng)然有投入產(chǎn)出,翻譯作品是產(chǎn)品,譯者是生產(chǎn)者,讀者或用戶(hù)則是消費(fèi)者。生產(chǎn)與消費(fèi)相互促進(jìn),依市場(chǎng)規(guī)律運(yùn)作,提升翻譯質(zhì)量,促成翻譯產(chǎn)業(yè)體系的良性發(fā)展,這是一個(gè)社會(huì)文化軟實(shí)力的具體表現(xiàn)。
顯示部分信息
許建忠,1985年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,現(xiàn)為天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。International Journal of Translation編委,《當(dāng)代翻譯理論前沿叢書(shū)》主編之一。個(gè)人代表作有《翻譯生態(tài)學(xué)》等5部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》等國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表文章百余篇,其中被A&HCI(藝術(shù)與人文索引)收錄35篇。主持省級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)、教育廳項(xiàng)目1項(xiàng)。
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)關(guān)系
一、翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)作用
二、經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯的影響力
第二節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義、研究對(duì)象和任務(wù)
一、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義
二、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究對(duì)象和任務(wù)
第三節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究方法
第四節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究意義和作用
第二章 翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)
第一節(jié) 翻譯產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)根源
第二節(jié) 翻譯是一種受利益、興趣所驅(qū)動(dòng)的人類(lèi)活動(dòng)
一、中國(guó)翻譯的歷史和作用
二、歷史演進(jìn)三階段時(shí)間劃分
三、翻譯地位的尷尬 第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)關(guān)系
一、翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)作用
二、經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯的影響力
第二節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義、研究對(duì)象和任務(wù)
一、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義
二、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究對(duì)象和任務(wù)
第三節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究方法
第四節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究意義和作用
第二章 翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)
第一節(jié) 翻譯產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)根源
第二節(jié) 翻譯是一種受利益、興趣所驅(qū)動(dòng)的人類(lèi)活動(dòng)
一、中國(guó)翻譯的歷史和作用
二、歷史演進(jìn)三階段時(shí)間劃分
三、翻譯地位的尷尬
第三節(jié) 翻譯是投資也是商品
一、翻譯是投資
二、翻譯是商品
第四節(jié) 譯者是生產(chǎn)者,讀者是消費(fèi)者
一、譯者是生產(chǎn)者
二、讀者是消費(fèi)者
第五節(jié) 生產(chǎn)者同消費(fèi)者之間是合同關(guān)系
第三章 商業(yè)化翻譯的性質(zhì)
第一節(jié) 翻譯成本
一、翻譯成本概說(shuō)
二、翻譯成本折扣
三、成本核算與控制
第二節(jié) 翻譯價(jià)格
第三節(jié) 翻譯利潤(rùn)和翻譯效益
第四節(jié) 翻譯市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)與職業(yè)道德
第四章 翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)
第一節(jié) 翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)概述
第二節(jié) 翻譯適度規(guī)模確定方法
一、二次函數(shù)法
二、翻譯生產(chǎn)函數(shù)法
三、適者生存法
第三節(jié) 翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成與綜合分析
一、翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成
二、翻譯規(guī)模、質(zhì)量、效益綜合分析
第五章 翻譯產(chǎn)業(yè)
第一節(jié) 翻譯產(chǎn)業(yè)思維
第二節(jié) 翻譯產(chǎn)業(yè)概念
一、翻譯產(chǎn)業(yè)的定義
二、翻譯產(chǎn)業(yè)的范疇及表現(xiàn)形態(tài)
三、世界翻譯產(chǎn)業(yè)概覽
第三節(jié) 翻譯產(chǎn)業(yè)布局
一、工業(yè)產(chǎn)業(yè)布局理論發(fā)展的評(píng)述
二、翻譯產(chǎn)業(yè)布局的總體規(guī)劃
三、翻譯產(chǎn)業(yè)布局的研究?jī)?nèi)容
四、翻譯產(chǎn)業(yè)布局的調(diào)整重點(diǎn)
第四節(jié) 翻譯產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)
一、翻譯競(jìng)爭(zhēng)的內(nèi)容
二、翻譯產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的觀念
三、翻譯產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的舉措
第六章 翻譯經(jīng)濟(jì)管理
第一節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)管理體制模式及保障機(jī)制
一、我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)管理體制及保障機(jī)制
二、翻譯經(jīng)濟(jì)行業(yè)管理體制
第二節(jié) 我國(guó)翻譯經(jīng)濟(jì)管理體制的歷史進(jìn)程
一、傳統(tǒng)體制的歷史演變
二、創(chuàng)新體制的歷史演變
第三節(jié) 面向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的翻譯經(jīng)濟(jì)管理體制
一、存在問(wèn)題
二、解決方法及出路
第四節(jié) 翻譯企業(yè)經(jīng)濟(jì)管理體系
一、管理、經(jīng)營(yíng)、體系
二、質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯企業(yè)的翻譯質(zhì)量管理
第七章 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的全球化時(shí)代特征
第一節(jié) 經(jīng)濟(jì)全球化
第二節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)與經(jīng)濟(jì)全球化
第三節(jié) 翻譯經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展
附錄一 《翻譯工作者憲章》(英漢對(duì)照)
附錄二 《翻譯服務(wù)規(guī)范》及譯文質(zhì)量要求
(一)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》
(二)《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》
(三)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》
(四)《譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法》
附錄三 《翻譯稿件的計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)》
附錄四 《現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》(試行)
附錄五 《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》
附錄六 某翻譯公司《譯員翻譯規(guī)范》
附錄七 翻譯合同
(一)美國(guó)翻譯學(xué)會(huì)(ATA)翻譯合同樣本
(二)某翻譯公司合同樣本
參考文獻(xiàn)
后記
策劃人語(yǔ)