《翻譯經濟學》以一個全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現(xiàn)象以經濟學的視角進行剖析和闡釋,從理論上揭示翻譯經濟的客觀規(guī)律,并結合翻譯產業(yè)的實際探討翻譯經濟中的突出問題。作者以宏大的歷史視野將翻譯放在社會生產力發(fā)展、商業(yè)運作的各個維度上加以考察和探索,提出了發(fā)人深省的觀點和見解。 作者指出翻譯是產業(yè),產業(yè)當然有投入產出,翻譯作品是產品,譯者是生產者,讀者或用戶則是消費者。生產與消費相互促進,依市場規(guī)律運作,提升翻譯質量,促成翻譯產業(yè)體系的良性發(fā)展,這是一個社會文化軟實力的具體表現(xiàn)。
顯示部分信息
許建忠,1985年畢業(yè)于西安外國語學院英語系,現(xiàn)為天津理工大學外國語學院教授,碩士生導師。International Journal of Translation編委,《當代翻譯理論前沿叢書》主編之一。個人代表作有《翻譯生態(tài)學》等5部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等國內外刊物上發(fā)表文章百余篇,其中被A&HCI(藝術與人文索引)收錄35篇。主持省級項目2項、教育廳項目1項。
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯與經濟的互動關系
一、翻譯對經濟的推動作用
二、經濟對翻譯的影響力
第二節(jié) 翻譯經濟學的定義、研究對象和任務
一、翻譯經濟學的定義
二、翻譯經濟學的研究對象和任務
第三節(jié) 翻譯經濟學的研究方法
第四節(jié) 翻譯經濟學的研究意義和作用
第二章 翻譯經濟的本質
第一節(jié) 翻譯產生的經濟根源
第二節(jié) 翻譯是一種受利益、興趣所驅動的人類活動
一、中國翻譯的歷史和作用
二、歷史演進三階段時間劃分
三、翻譯地位的尷尬 第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯與經濟的互動關系
一、翻譯對經濟的推動作用
二、經濟對翻譯的影響力
第二節(jié) 翻譯經濟學的定義、研究對象和任務
一、翻譯經濟學的定義
二、翻譯經濟學的研究對象和任務
第三節(jié) 翻譯經濟學的研究方法
第四節(jié) 翻譯經濟學的研究意義和作用
第二章 翻譯經濟的本質
第一節(jié) 翻譯產生的經濟根源
第二節(jié) 翻譯是一種受利益、興趣所驅動的人類活動
一、中國翻譯的歷史和作用
二、歷史演進三階段時間劃分
三、翻譯地位的尷尬
第三節(jié) 翻譯是投資也是商品
一、翻譯是投資
二、翻譯是商品
第四節(jié) 譯者是生產者,讀者是消費者
一、譯者是生產者
二、讀者是消費者
第五節(jié) 生產者同消費者之間是合同關系
第三章 商業(yè)化翻譯的性質
第一節(jié) 翻譯成本
一、翻譯成本概說
二、翻譯成本折扣
三、成本核算與控制
第二節(jié) 翻譯價格
第三節(jié) 翻譯利潤和翻譯效益
第四節(jié) 翻譯市場的競爭與職業(yè)道德
第四章 翻譯規(guī)模經濟
第一節(jié) 翻譯規(guī)模經濟概述
第二節(jié) 翻譯適度規(guī)模確定方法
一、二次函數法
二、翻譯生產函數法
三、適者生存法
第三節(jié) 翻譯規(guī)模經濟的形成與綜合分析
一、翻譯規(guī)模經濟的形成
二、翻譯規(guī)模、質量、效益綜合分析
第五章 翻譯產業(yè)
第一節(jié) 翻譯產業(yè)思維
第二節(jié) 翻譯產業(yè)概念
一、翻譯產業(yè)的定義
二、翻譯產業(yè)的范疇及表現(xiàn)形態(tài)
三、世界翻譯產業(yè)概覽
第三節(jié) 翻譯產業(yè)布局
一、工業(yè)產業(yè)布局理論發(fā)展的評述
二、翻譯產業(yè)布局的總體規(guī)劃
三、翻譯產業(yè)布局的研究內容
四、翻譯產業(yè)布局的調整重點
第四節(jié) 翻譯產業(yè)競爭
一、翻譯競爭的內容
二、翻譯產業(yè)競爭的觀念
三、翻譯產業(yè)競爭的舉措
第六章 翻譯經濟管理
第一節(jié) 翻譯經濟管理體制模式及保障機制
一、我國市場經濟管理體制及保障機制
二、翻譯經濟行業(yè)管理體制
第二節(jié) 我國翻譯經濟管理體制的歷史進程
一、傳統(tǒng)體制的歷史演變
二、創(chuàng)新體制的歷史演變
第三節(jié) 面向市場經濟的翻譯經濟管理體制
一、存在問題
二、解決方法及出路
第四節(jié) 翻譯企業(yè)經濟管理體系
一、管理、經營、體系
二、質量管理標準
三、翻譯企業(yè)的翻譯質量管理
第七章 翻譯經濟學的全球化時代特征
第一節(jié) 經濟全球化
第二節(jié) 翻譯經濟與經濟全球化
第三節(jié) 翻譯經濟的可持續(xù)發(fā)展
附錄一 《翻譯工作者憲章》(英漢對照)
附錄二 《翻譯服務規(guī)范》及譯文質量要求
(一)《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》
(二)《翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯》
(三)《翻譯服務譯文質量要求》
(四)《譯文綜合差錯率的計算方法》
附錄三 《翻譯稿件的計字標準》
附錄四 《現(xiàn)場口譯服務質量標準》(試行)
附錄五 《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》
附錄六 某翻譯公司《譯員翻譯規(guī)范》
附錄七 翻譯合同
(一)美國翻譯學會(ATA)翻譯合同樣本
(二)某翻譯公司合同樣本
參考文獻
后記
策劃人語