苑春鳴、姜麗主編的這本《商務英語翻譯》共分上、下兩篇。上篇共有三章,主要涉及了商務英語翻譯的語言特點;下篇有九章,涉及了商務信函、廣告、產(chǎn)品說明書、商務報告、法律文件及合同等各種文體的翻譯。每章節(jié)都安排了有針對性的翻譯練爿,為了使學生們使用方便,書中還給出了參考答案。
上篇 商務英語翻譯基礎(chǔ)理論 第一章 商務英語翻譯概論 第一節(jié) 綜述 一、商務英語的定義 二、商務英語的特點 三、商務英語翻譯的重要性 上篇 商務英語翻譯基礎(chǔ)理論 第一章 商務英語翻譯概論 第一節(jié) 綜述 一、商務英語的定義 二、商務英語的特點 三、商務英語翻譯的重要性 第二節(jié) 商務英語翻譯的標準 一、“信、達、雅” 二、“直譯”與“意譯” 三、翻澤的“三原則” 四、“功能對等” 五、“語義翻譯”與“交際翻譯”標準 第三節(jié) 商務英語翻譯的過程 一、分析 二、轉(zhuǎn)換 三、重組 四、檢驗 第四節(jié) 跨文化交際與商務英語翻譯 一、環(huán)境文化 二、風俗文化 三、宗教文化 四、歷史文化 第二章 商務英語翻譯技巧 第一節(jié) 商務英語翻譯技巧(一)英譯漢 一、詞匯的準確翻譯 二、句子英漢翻譯技巧 第二節(jié) 商務英語翻譯技巧(二)漢譯英 一、瀏匯的準確翻譯 二、句子漢英翻澤技巧 第三章 商務英語翻譯的特點 第一節(jié) 商務英語常用句型和結(jié)構(gòu)翻譯 一、被動浯態(tài) 二、祈使句 三、定語從句 四、非謂語動詞 五、情態(tài)動詞 六、長句 第二節(jié) 商務英語常用術(shù)語翻譯 一、音澤法 二、意譯法 三、形譯法 四、音、意兼顧譯法 第三節(jié) 商務英語中的數(shù)詞翻譯 一、萬以上數(shù)字的翻澤 二、數(shù)量增加的翻澤 三、數(shù)量減少的翻澤 四、英語百分比和分數(shù)的翻澤 五、英國英語和美國英語在數(shù)字表達上的差異及其翻譯 第四節(jié) 商務英語縮略語的特點及翻譯 一、縮略語概述 二、商務英語縮略語的語義演變 三、商務英語縮略語的句法功能 四、商務語境中的翻譯策略 第五節(jié) 商務英語中使用的介詞的特點 一、轉(zhuǎn)譯 二、增澤 三、分澤 四、不譯 五、反澤下篇 商務英語翻譯實務 第四章 公司規(guī)章制度的翻譯 一、公司規(guī)章制度的種類 二、公司規(guī)章制度的語言和文體特點 三、公司規(guī)章制度的構(gòu)成和格式 四、公司規(guī)章制度的翻澤 第五章 商業(yè)廣告的翻譯 一、商業(yè)廣告的種類 二、商業(yè)廣告的語言和文體特點 三、商業(yè)廣告的構(gòu)成 四、商業(yè)廣告的翻澤原則 五、商業(yè)廣告的翻澤 第六章 商務信函的翻譯 一、商務信函的種類 二、商務信函的語言和文體特點 三、商務信函的構(gòu)成和格式 四、商務信函的翻譯 第七章 公司介紹的翻譯 一、公司介紹的語言和文體特點 二、公司介紹的構(gòu)成 三、公司介紹的翻澤 第八章 商品說明書的翻譯 一、商品說明書的種類 二、商品說明書的語言和文體特點 三、商品說明書的構(gòu)成 四、商品說明書的翻譯 第九章 商務法律文件的翻譯 一、法律文件的語言和文體特點 二、法律文件的翻譯 第十章 商務合同的翻譯 一、商務合同的語言和文體特點 二、商務合同的構(gòu)成 三、商務合同的翻譯 第十一章 商務報告的翻譯 一、商務報告的種類 二、商務報告的語言和文體特點 三、商務報告的構(gòu)成 第十二章 其他 第一節(jié) 電子商務 一、電子商務郵件的種類 二、電子商務郵件的語言和文體特點 三、電子商務郵件的構(gòu)成 四、電子商務郵件的翻譯 第二節(jié) 會議記錄 一、會議記錄的語言和文體特點 二、會議記錄的構(gòu)成 三、會議記錄的翻譯 第三節(jié) 備忘錄 一、備忘錄的種類 二、備忘錄的語言和文體特點 三、備忘錄的構(gòu)成和格式 四、備忘錄的翻譯 第四節(jié) 電話留言 一、電話留言的語言和文體特點 二、電話留言的構(gòu)成 三、電話留言的翻澤 第五節(jié) 通知 一、通知的種類 二、通知的語言和文體特點 三、通知的構(gòu)成 四、通知的翻譯 第六節(jié) 商務談判 一、商務談判的語言和文體特點 二、商務談判的翻譯