《漢緬口譯教程》是云南民族大學南亞東南亞語言文化學院緬甸語專業(yè)系列教程之一。書稿內(nèi)容共由15個單元組成,主要涉及口譯的基礎知識、譯員應具備的素養(yǎng)、漢緬口譯語法知識及翻譯技巧等多個方面的內(nèi)容。語言規(guī)范、難度適中、針對性強,極具實用性。
本書稿檢討了苗瑤語歷史比較的歷史,認為解決苗瑤語的親緣定位問題必須考慮其語音對應的基礎。當前最嚴格的語音對應要求包括普遍對應和完全對應兩方面,充分考慮這些要求,才能施用詞階法等判定方法。語音對應的建立以及嚴格語音對應標準的篩選都涉及大量的數(shù)據(jù)處理,本書稿嘗試將歷史比較的基本原則與計算程序的設計配合起來,加強比較材料處理
商務印書館精選外漢漢外詞典系列精品 ·本詞典雙語雙向,分為越漢和漢越兩部分。 ·越漢詞典收錄30000余詞條,涵蓋生活、文化、政治、經(jīng)濟、社會、科學等領域常用詞匯及新詞詞匯;釋義加注漢語拼音。 ·漢越詞典收錄漢語單字條目4300余個,精選20000余詞條,條目下列常用例句;字頭
本書是一本泰語、英語、漢語三語對照的綜合性分類工具書。本書基于泰語專業(yè)基礎階段教學大綱,收錄8000余條詞匯。根據(jù)日常生活、學習和工作,分成政治軍事、職場工作、日常生活、休閑娛樂、旅游、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生、自然天地共8大主題,32個情景,126個具體場景,方便讀者在語境中記憶單詞。所收詞條按泰語詞條的字母順序縱向排列,
本刊由南京大學漢語史研究所主辦,張玉來教授主編。本刊敦聘戴慶廈、丁邦新、江藍生、蔣紹愚、孫宏開、王士元等先生為學術(shù)顧問,丁邦新先生題寫刊名。本刊以歷史語言學的理論、方法為指導,以漢藏語言比較為學術(shù)背景,立足漢語本體,注重跨語言比較,努力探尋漢語及東亞語言間的關系,特別關注漢語的形成、發(fā)展及演變規(guī)律的探索。本書得到國家雙
新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版):快速閱讀與詞匯擴展 3
《臺語支歷史方言分類》采用歷史比較語言學方法,通過新發(fā)現(xiàn)的語言材料,結(jié)合李方桂等人的研究成果,對臺語進行歷史方言分類,特別是對李方桂的臺語分類法進行歸納和考證,在此基礎上考察李方桂臺語詞匯分類法和語音分類法的理論意義和現(xiàn)實意義。研究發(fā)現(xiàn),雖然詞匯分類法似乎有悖于傳統(tǒng)的歷史比較法,但在某種程度上也能揭示臺語方言的一些重要
本書分為歌謠、詩歌、箴言、佳段四個部分,每部分精選25篇文章,均選自越南中小學教材、經(jīng)典文學作品和勵志類心靈雞湯、世界名人名言等,內(nèi)容由淺入深,從易到難,以晨讀的方式,培養(yǎng)學習者的口語能力和人文素養(yǎng)。本書適用于大學越南語專業(yè)低年級學生,也可供越南語初學者使用。
新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版):英語學術(shù)論文寫作綱要
本書是一部泰、漢雙語的圖書。本書主要由商務會話、商務寫作、商務法規(guī)三個部分組成。商務會話以具體的商務活動為主線,涵蓋詢問價格、報價還價、訂購商品等主要活動,突出泰語商務語言技能的訓練。商務寫作部分采取寫作體例知識與范文相結(jié)合的形式,重點培養(yǎng)學習者的商務合同、商務信函寫作能力。商務法規(guī)部分重點介紹中國企業(yè)在泰國商務活動中