學習英語不僅要掌握語音、語法等,還要知道使用這種語言的人如何觀察世界。本書主要介紹了文化背景與英語翻譯的關系,探討了當代西方翻譯理論,具體討論影響翻譯的因素、認知語義學與翻譯、文體修辭與翻譯;從語用學的角度,運用語用學的理論去解決翻譯實踐中的出現(xiàn)的問題,實現(xiàn)譯文與原文在語用語言和社交語用兩方面的等效;內(nèi)容充實,語言簡練
本教材充分體現(xiàn)了“教師主導,學生主體”的教學思想,主題和選材鮮活,練習設計互動性強,有效促進學生的英語綜合應用能力、自主學習策略與綜合文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。在第3版的基礎上,第4版綜合教程根據(jù)師生的使用情況進一步優(yōu)化主題、課文選材、練習題型和單元框架,替換過舊的選文和視頻素材。本書為第四冊綜合教程,擬修訂部分單元,增加思政版
本書介紹了基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學英語教學概述,深入探討了基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學英語教學模式的實踐,分析了基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學英語教學模式改革的趨勢以及基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學英語教學模式對學生的能力要求,探討基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學英語教學模式對教師發(fā)展的影響,以及基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學英語教學模
本書梳理了專門用途英語(ESP)的產(chǎn)生與發(fā)展、教學理論的體系,并在總結借鑒傳統(tǒng)研究的基礎上,與時代發(fā)展相結合,對行業(yè)需求開展了廣泛調(diào)研,分析研究了在國際化背景下開展以內(nèi)容為依托的教學思路,對新的領域譬如多模態(tài)、專業(yè)交際學等進行了研究,并探討了專門用途英語(ESP)教師專業(yè)化發(fā)展的道路,對專門用途英語(ESP)教學進行了
《英語翻譯理論與教學研究》深度剖析翻譯領域的理論發(fā)展與實際教學,全面涵蓋翻譯理論體系,為學者和教育者提供了深刻見解和創(chuàng)新方法,以促進英語翻譯教學的提升與發(fā)展。本書不僅突顯了翻譯的多層次、多維度本質(zhì),還通過案例和實證研究揭示了在教學實踐中如何更有效地傳授翻譯技能與策略。書中詳細介紹了主流翻譯理論,包括功能對等理論、文化翻
《漢英互譯十六講》一書采用了理論與實踐相結合的方法,以經(jīng)典的例證、新穎的見解、深入的探討、入理的分析,讓讀者能夠以愉快的方式了解漢英語言之間差異,學習如何進行翻譯實踐和翻譯研究。本書分為翻譯與翻譯研究、翻譯的三種基本方法、信:譯者主體性的底線、對翻譯中“約定俗成”的反思、培養(yǎng)跨文化意識以及樹立翻譯國家安全觀六個部分,章
本書從英語課程與教學入手,詳細地分析了高中英語知識課堂教學與創(chuàng)新、高中英語技能教學與創(chuàng)新,接著重點闡述了翻譯的理論概述,并對英漢詞匯、句子、篇章翻譯,英漢修辭、語用、語義翻譯以及英漢數(shù)字、色彩詞、親屬稱謂與翻譯等做出重要探討,最后在英語教學的原則與目的、21世紀我國英語教學面臨的問題以及英語教學與翻譯方面做出研究。
本書無政治性問題,價值導向準確。本書是一本系統(tǒng)的寫作入門教材,適用于英語寫作的初學者,尤其是大學初年級學生,本書以學生為中心,既可以選用它為寫作課教材,也可用作自學寫作的入門教材。本書共分四個部分。第一部分介紹短文寫作,是全書的基礎,也是所有寫作形式的概念基礎;第二部分列舉了八種作文的方法;第三部分涉及大學階段專門體裁
本書是一本大學英語四級考試教輔用書。本書由長期專研大學英語四級考試、經(jīng)驗豐富的一線教師依綱編寫,面向英語基礎薄弱的大學英語四級考生,主打保姆式輔導,側(cè)重讀者閱讀理解訓練,并在閱讀理解中訓練考生對重點詞匯、長難句子等的解析能力。本書精選大學英語四級考試閱讀材料,配有譯文比照學習,觀照考生實際需求,有的放矢地設置常用句式、
《高職英語晨讀教程(職業(yè)篇)》從各個行業(yè)的英語背景和文化知識為切入點,覆蓋金融英語、人工智能英語、商務英語、建筑藝術英語、外貿(mào)英語、旅游英語等行業(yè)的不同職業(yè)群體。本教程以文章為載體,在公共英語課程中融入中國傳統(tǒng)文化、中國新時代偉大成就等思政元素,結合國外文化經(jīng)典,使學生在誦讀經(jīng)典與故事中提高人文素養(yǎng)、培養(yǎng)愛國情懷及跨文