當(dāng)希特勒上臺,德國軍隊開始席卷歐洲時,近2萬名中歐猶太難民逃到了上海。本書收集了猶太難民在登陸中國后數(shù)年內(nèi)創(chuàng)作的信件、日記、詩歌和短篇故事,再現(xiàn)了他們艱難跨越語言文化、信仰體系和民族傳統(tǒng)的障礙而努力謀生的心路歷程,并揭示了上海猶太社團(tuán)內(nèi)部因經(jīng)濟(jì)地位、信仰水平和階級出身的差異而面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。 本書文字取自檔案館、私人收
本書是一本中國現(xiàn)代新聞出版史、中國現(xiàn)代文學(xué)史研究的專著,以職業(yè)撰稿人、同人社團(tuán)和期刊的互動關(guān)系為視角,在學(xué)校、社團(tuán)、期刊、受眾等多重場域中,選取《新青年》《小說月報》《創(chuàng)造季刊》《語絲》《現(xiàn)代》《大公報》《七月》等報刊為個案,探析同人期刊產(chǎn)生語境、存在樣態(tài)、發(fā)展動力、知識譜系與文學(xué)史價值等話題。本書不僅有利于考察同人社
本書著重對新冠肺炎疫情爆發(fā)以來上海文學(xué)、國內(nèi)城市文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r和動態(tài)進(jìn)行梳理和分析。2020年以來,新冠疫情爆發(fā),隨之籠罩全球。在疫情壓力下,眾多上海作家既繼續(xù)個人創(chuàng)作的腳步,依然發(fā)表新作;上海的文學(xué)期刊與文藝出版業(yè)也陸續(xù)推出了題材和審美相當(dāng)多元的作品,獲得國內(nèi)外評論界的廣泛關(guān)注;上海的諸多文學(xué)活動稍作調(diào)整后
本稿為上海市第二輪修志的成果之一,為《上海市志?文學(xué)藝術(shù)分卷·文學(xué)卷(1978—2010)》,本書稿是上海市第二輪新編地方志的組成部分,記述1978-2010年上海地區(qū)文學(xué)發(fā)展歷程。
這是一本包含了古今中外大作家的散文名篇的解讀經(jīng)典的圖書,經(jīng)典導(dǎo)讀了包括德國作家、散文家赫爾曼·黑塞等的短篇散文詩歌作品20余篇,以深刻優(yōu)美的文字對于這些名篇進(jìn)行了導(dǎo)讀,以素描之筆勾勒名著、名篇之魂,以平行視角直抵少年人生。閱讀這些經(jīng)典美文會找回我們最初清澈的心,堅定我們的追求,在紛繁雜蕪的世界里,讓我們的心靈有一片棲息
這是一本世界經(jīng)典散文閱讀書,涵蓋了26位世界文學(xué)大師的短篇散文作品。每篇文章由作者簡介、入選理由、經(jīng)典導(dǎo)讀、經(jīng)典美文、美文賞析五部分組成。國內(nèi)外著名媒體、作家等對文章進(jìn)行了簡短而又凝練的推廣介紹。美文賞析從更深的層次解讀了作者文章想要傳達(dá)的深刻思想內(nèi)涵。作品圍繞人間的溫暖與愛的故事而展開,每篇文章都有優(yōu)美的語言文字、生
這是一本解讀世界經(jīng)典名篇的美文閱讀書。散文名篇包括了泰戈爾在內(nèi)的世界范圍內(nèi)的名家名作,以精彩的解讀引領(lǐng)青少年的閱讀,讓小讀者在閱讀的過程中有所感悟,在成長的過程中有所珍藏。每一篇文章,都是經(jīng)過歲月洗禮的經(jīng)典作品,是大師們在漫長的時間之流中,探尋和打撈出來的閃光的珍珠。書中,每一篇文章都有入選理由和經(jīng)典導(dǎo)讀、美文賞析,這
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。本書由翻譯家楊武能自選其**代表性的作品,包括詩歌、散文、中短篇小說等,其中
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料!督褚怪形纾焊岛谱g文自選集》共分三個部分,包括“英譯漢”“漢、日譯英”以及“
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。《名士風(fēng)流:許鈞譯文自選集》共分兩部分:法國經(jīng)典作家作品和法國當(dāng)代作家作品。