本書(shū)對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯理論的一系列重要問(wèn)題,如翻譯的社會(huì)目的、翻譯倫理問(wèn)題、機(jī)器翻譯、翻譯理論的未來(lái)等進(jìn)行了深度剖析,闡述了一些富有洞見(jiàn)和創(chuàng)意的、引人深思的觀點(diǎn)和看法,并針對(duì)翻譯研究目前存在的一些問(wèn)題提出了行之有效的解決問(wèn)題的路徑、策略和方法,目的在于就翻譯實(shí)踐和翻譯理論提出一些有建設(shè)性的建議,從而促進(jìn)翻譯實(shí)踐、翻譯研究
《歷史語(yǔ)言學(xué)研究》是由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所歷史語(yǔ)法與詞匯學(xué)學(xué)科(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院重點(diǎn)學(xué)科)主辦、由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行的系列學(xué)術(shù)集刊,旨在為國(guó)內(nèi)外歷史語(yǔ)言學(xué)界提供一個(gè)高水平的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),以便更好地推進(jìn)漢語(yǔ)歷史語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。該刊自創(chuàng)刊以來(lái),發(fā)表了一系列高水平的歷史語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)專業(yè)的學(xué)術(shù)論文。隨著歷史語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步深入發(fā)
由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院編輯、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實(shí)證研究等。同時(shí)還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進(jìn)語(yǔ)言行業(yè)的成長(zhǎng)。本刊設(shè)有以下主要欄目,翻譯理論研究、翻譯教學(xué)研究、中外語(yǔ)言
本書(shū)主要內(nèi)容包括:《句法演變及其機(jī)制》《再論“險(xiǎn)些、差(一)點(diǎn)”等僅差語(yǔ)的否定式》《“原來(lái)”的反預(yù)期性質(zhì)及其相關(guān)問(wèn)題》《處置和被動(dòng):“給+VP”結(jié)構(gòu)的及物性和語(yǔ)義韻》《基于及物性理論的動(dòng)補(bǔ)式“V個(gè)P”研究》《近十多年漢語(yǔ)語(yǔ)體語(yǔ)法研究述評(píng)》《現(xiàn)代漢語(yǔ)條件句關(guān)聯(lián)標(biāo)記間的互動(dòng)關(guān)系》等。
本書(shū)延續(xù)了布朗蒂娜·卡萊-熱爾曼《運(yùn)動(dòng)解剖書(shū)》(《AnatomyofMovement》)一書(shū)中的行文架構(gòu),圍繞簡(jiǎn)明的插圖進(jìn)行闡述,通過(guò)這種非常直觀的方法使讀者易于理解主題。為職業(yè)用嗓,甚至有過(guò)度用嗓可能的人群。書(shū)中闡述了與發(fā)音相關(guān)的解剖學(xué)信息和概念,詳細(xì)介紹了一些技術(shù)和實(shí)踐,旨在讓讀者了解發(fā)音器官的解剖結(jié)構(gòu)和這些結(jié)構(gòu)產(chǎn)
本書(shū)收錄有《中國(guó)人際關(guān)系的分類與中國(guó)社會(huì)交往的文化邏輯:本土化視角》《性別與不禮貌的關(guān)系研究》《禮貌、面子及人際關(guān)系的感知-解開(kāi)其基礎(chǔ)與相互關(guān)系的謎團(tuán)》《西班牙語(yǔ)/英語(yǔ)雙語(yǔ)社團(tuán)兒童交際中的不禮貌研究禮貌研究:回顧與展望》《虛假禮貌和文化:源于英國(guó)和意大利語(yǔ)料的感知與實(shí)踐》《權(quán)力不對(duì)稱情形下請(qǐng)求言語(yǔ)行為的禮貌研究》《“我
本書(shū)是一本翻譯著作,是由西沃恩·布朗利所著的MappingMemoryinTranslation翻譯而來(lái)。全書(shū)共分為8章,分別為翻譯與記憶、個(gè)人記憶、集體記憶與電子記憶、文本記憶、民族與跨民族記憶、傳統(tǒng)、機(jī)構(gòu)性記憶、全球性連接記憶。本書(shū)提出了一個(gè)基于記憶的整體框架以及一系列可應(yīng)用于不同案例研究的概念和方法。本書(shū)是一本譯
《近代早期日本之翻譯文化史》全面考察了德川幕府時(shí)期(1600年1868年)的翻譯在日本翻譯史中的作用,探討了文本翻譯在日本文化交流史、文學(xué)發(fā)展史以及本土法律和宗教制度中的重要意義。 《近代早期日本之翻譯文化史》作者麗貝卡·克萊門茨(RebekahClements)通過(guò)研究從漢語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和其他歐洲語(yǔ)言翻譯至
本書(shū)全面系統(tǒng)地闡述了語(yǔ)調(diào)語(yǔ)法的性質(zhì)和本質(zhì),并在自主音段-節(jié)律音系理論框架下,介紹和闡釋了生成音系學(xué)中的語(yǔ)調(diào)音系學(xué)的理論框架和分析方法,即語(yǔ)調(diào)在AM理論和ToBI語(yǔ)調(diào)標(biāo)注系統(tǒng)。作者闡明語(yǔ)調(diào)音系不是語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)音研究,而是語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)法研究,語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)音(特別是實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音)研究為語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)法研究提供了堅(jiān)實(shí)的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。本書(shū)是全面分析和闡釋
《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》是長(zhǎng)銷多年的語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典著作,詳細(xì)闡述了語(yǔ)言與大腦認(rèn)知加工之間的關(guān)系。作者首先解釋了概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表征的認(rèn)知過(guò)程,進(jìn)而探討了詞匯語(yǔ)義的認(rèn)知路向及句法表征,并強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)法和構(gòu)式語(yǔ)法之間的密切關(guān)系。本書(shū)結(jié)構(gòu)清晰、觀點(diǎn)獨(dú)到、論述新穎、易讀性強(qiáng),既可用作認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)教材,也可為語(yǔ)言學(xué)研究者提供借鑒和參考。