本書梳理了專門用途英語(ESP)的產(chǎn)生與發(fā)展、教學(xué)理論的體系,并在總結(jié)借鑒傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,與時(shí)代發(fā)展相結(jié)合,對(duì)行業(yè)需求開展了廣泛調(diào)研,分析研究了在國(guó)際化背景下開展以內(nèi)容為依托的教學(xué)思路,對(duì)新的領(lǐng)域譬如多模態(tài)、專業(yè)交際學(xué)等進(jìn)行了研究,并探討了專門用途英語(ESP)教師專業(yè)化發(fā)展的道路,對(duì)專門用途英語(ESP)教學(xué)進(jìn)行了
《英語翻譯理論與教學(xué)研究》深度剖析翻譯領(lǐng)域的理論發(fā)展與實(shí)際教學(xué),全面涵蓋翻譯理論體系,為學(xué)者和教育者提供了深刻見解和創(chuàng)新方法,以促進(jìn)英語翻譯教學(xué)的提升與發(fā)展。本書不僅突顯了翻譯的多層次、多維度本質(zhì),還通過案例和實(shí)證研究揭示了在教學(xué)實(shí)踐中如何更有效地傳授翻譯技能與策略。書中詳細(xì)介紹了主流翻譯理論,包括功能對(duì)等理論、文化翻
日語的時(shí)體是日語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本書聚焦日語的時(shí)體語法標(biāo)記「る」「た」「ている」,對(duì)以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者的時(shí)體偏誤例句進(jìn)行分析,幫助學(xué)習(xí)者正確使用日語的時(shí)體語法標(biāo)記。本書根據(jù)動(dòng)詞的類別共分為3章:第一章及物動(dòng)詞;第二章非賓格不及物動(dòng)詞;第三章非作格不及物動(dòng)詞。本書結(jié)合已有研究,對(duì)偏誤例句進(jìn)行分析,總結(jié)不同類型動(dòng)
《漢英互譯十六講》一書采用了理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,以經(jīng)典的例證、新穎的見解、深入的探討、入理的分析,讓讀者能夠以愉快的方式了解漢英語言之間差異,學(xué)習(xí)如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐和翻譯研究。本書分為翻譯與翻譯研究、翻譯的三種基本方法、信:譯者主體性的底線、對(duì)翻譯中“約定俗成”的反思、培養(yǎng)跨文化意識(shí)以及樹立翻譯國(guó)家安全觀六個(gè)部分,章
本書從英語課程與教學(xué)入手,詳細(xì)地分析了高中英語知識(shí)課堂教學(xué)與創(chuàng)新、高中英語技能教學(xué)與創(chuàng)新,接著重點(diǎn)闡述了翻譯的理論概述,并對(duì)英漢詞匯、句子、篇章翻譯,英漢修辭、語用、語義翻譯以及英漢數(shù)字、色彩詞、親屬稱謂與翻譯等做出重要探討,最后在英語教學(xué)的原則與目的、21世紀(jì)我國(guó)英語教學(xué)面臨的問題以及英語教學(xué)與翻譯方面做出研究。
本書無政治性問題,價(jià)值導(dǎo)向準(zhǔn)確。本書是一本系統(tǒng)的寫作入門教材,適用于英語寫作的初學(xué)者,尤其是大學(xué)初年級(jí)學(xué)生,本書以學(xué)生為中心,既可以選用它為寫作課教材,也可用作自學(xué)寫作的入門教材。本書共分四個(gè)部分。第一部分介紹短文寫作,是全書的基礎(chǔ),也是所有寫作形式的概念基礎(chǔ);第二部分列舉了八種作文的方法;第三部分涉及大學(xué)階段專門體裁
本書是一本大學(xué)英語四級(jí)考試教輔用書。本書由長(zhǎng)期專研大學(xué)英語四級(jí)考試、經(jīng)驗(yàn)豐富的一線教師依綱編寫,面向英語基礎(chǔ)薄弱的大學(xué)英語四級(jí)考生,主打保姆式輔導(dǎo),側(cè)重讀者閱讀理解訓(xùn)練,并在閱讀理解中訓(xùn)練考生對(duì)重點(diǎn)詞匯、長(zhǎng)難句子等的解析能力。本書精選大學(xué)英語四級(jí)考試閱讀材料,配有譯文比照學(xué)習(xí),觀照考生實(shí)際需求,有的放矢地設(shè)置常用句式、
《高職英語晨讀教程(職業(yè)篇)》從各個(gè)行業(yè)的英語背景和文化知識(shí)為切入點(diǎn),覆蓋金融英語、人工智能英語、商務(wù)英語、建筑藝術(shù)英語、外貿(mào)英語、旅游英語等行業(yè)的不同職業(yè)群體。本教程以文章為載體,在公共英語課程中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)新時(shí)代偉大成就等思政元素,結(jié)合國(guó)外文化經(jīng)典,使學(xué)生在誦讀經(jīng)典與故事中提高人文素養(yǎng)、培養(yǎng)愛國(guó)情懷及跨文
本教程共分六大部分,分別為:1.四級(jí)考試概述;2.寫作;3.聽力;4.閱讀;5.翻譯;6.模擬試題及解析(2套)。概述部分是關(guān)于題型、分值、時(shí)間等四級(jí)考試相關(guān)信息的綜述。第2-5部分分別對(duì)四級(jí)考試中寫作、聽力、閱讀和翻譯的題型和解題技巧進(jìn)行深度剖析,并提供3套題量的強(qiáng)化訓(xùn)練。第6部分中2套模擬題完全按照新題型進(jìn)行編寫,
教材內(nèi)容建設(shè)緊密圍繞立德樹人,以“學(xué)以致用、夠用為度”為編寫理念,以職業(yè)教育國(guó)家教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)為基本準(zhǔn)則,聚焦職業(yè)教育特色,立足于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維、職業(yè)適應(yīng)能力和可持續(xù)發(fā)展能力。在內(nèi)容選取上,強(qiáng)調(diào)以能力培養(yǎng)為核心,注重案例分析和交際的實(shí)踐層面,在跨文化交際學(xué)的基本理論和應(yīng)用的框架下,通過分析中西文化在言語交際、非信語交際、