《忽逢詞語的桃花林》為曾泰元先生創(chuàng)作的一本關(guān)于中英文詞語的語言科普類圖書,由若干篇短小精悍的趣味故事組成。作者觀察日常生活,留意中英文詞語,借助權(quán)威詞典,以深入淺出之法,探討詞語的文化背景、社會意義、源流演變、用法特性、翻譯策略以及其他的相關(guān)議題。本書的各篇文章長度適中,內(nèi)容生動有趣,均曾在國內(nèi)知名媒體平臺發(fā)表,諸如上
本書以構(gòu)式語法和小句中樞說等理論為指導,主要運用“小三角”理論研究方法,結(jié)合語義、語用等角度分析了名詞句在俄語和漢語中不同的表現(xiàn)形式、語里意義和語用識解方式。在此基礎(chǔ)上對俄漢語名詞句進行綜合對比,認為俄漢語名詞句在語表形式、構(gòu)式意義和語用功能上具有一定的共性,而在結(jié)構(gòu)擴展、詞匯準入和語氣類型等方面存在細節(jié)差異,并認為其
作為語法隱喻的重要手段,名物化的產(chǎn)生與使用是語言發(fā)展進化證據(jù)之一。本書基于大型歷時語料庫數(shù)據(jù),聚焦中國學者英語論文中的名物化結(jié)構(gòu)歷時變化趨勢,分析了其在學術(shù)論文中的主要功能特征。從理論層面來看,名物化結(jié)構(gòu)是學者們在科研領(lǐng)域有目的地表達意義的資源,該發(fā)現(xiàn)能為系統(tǒng)功能語言學理論框架下的話語分析及語境作用提供證據(jù)支持。從實踐
《法語分類詞匯教程》將日常生活中的高頻法語詞匯進行了科學系統(tǒng)的分類,共分為46個主題,且盡量避免出現(xiàn)過于龐雜、冗長的詞條內(nèi)容。同時,為了提高詞匯的高階性,編者對詞匯進行了專業(yè)的拓展,注重詞匯的固定搭配、詞匯解析和習語諺語等,有利于滿足不同類型學習者的學習需要,避免因生詞過多而引發(fā)學習者的畏難情緒。本教材選詞緊密圍繞目前
本書的研究對象為語言測試學中的寫作測試。綜合寫作測試近年來已成為寫作測試形式的新主流,國際上大規(guī)模、高風險的英語考試先后經(jīng)歷了向綜合式寫作任務(wù)的轉(zhuǎn)變。國內(nèi)的TEM8(英語專業(yè)八級考試)從2016年開始也全面啟用綜合寫作測試任務(wù)形式。該著作融合當前最新發(fā)展的基于論證的整體效度理論,對TEM8綜合寫作測試從認知效度、情景效
《自然拼讀全攻略:全面解析與教學實踐》是由斑馬教研中心編寫的自然拼讀教學內(nèi)容全面學習手冊。針對目前國內(nèi)普遍存在的對自然拼讀教學認知不充足、自然拼讀教學內(nèi)容與順序說法不一、**參考較少的現(xiàn)象,這本書通過系統(tǒng)調(diào)查,在介紹自然拼讀法發(fā)展歷程,自然拼讀在美國、英國及其他廣泛使用英語的國家的教學情況的基礎(chǔ)上,詳細講解了教學方法分
本書為“譯中國”文庫“經(jīng)典品譯”系列新作!都t樓夢》是中國的文學經(jīng)典,是了解中國傳統(tǒng)文化的一部百科全書。本書從外貌描寫、人名、詩詞、樂器和曹雪芹的背景等諸多方面,對比《紅樓夢》英譯本的不同翻譯手法,舉例說明兩組譯者如何跳出翻譯的陷阱,甩掉種種羈絆,既化繁為簡,又追求細膩,對《紅樓夢》里中國傳統(tǒng)文化的外譯表達方式提出獨特
本書為“譯中國”文庫“經(jīng)典品譯”系列新作,是作者王曉輝繼《換一種語言讀金庸》《一時多少豪杰——〈三國演義〉英譯品讀》之后,完成的又一部跨語言文化交流專著。本書延續(xù)作者輕松幽默、深入淺出的寫作風格,內(nèi)容上從人物、情節(jié)、器物、動作招式、場景、歷史背景等多處細節(jié)入手,對比多部《西游記》英譯本的不同翻譯手法,并對該作品中中國傳
李穎,上海外國語大學英語語言文學專業(yè)博士,上海外國語大學講師,主要研究方向為中國古典名著的漢英翻譯研究對比。本書自建全新版“《紅樓夢》原文—霍譯本—楊譯本平行語料庫”,采用定量統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的方法,對《紅樓夢》原文、霍譯本、楊譯本中的會話引導進行分析考察,視圖回答如下三個問題:《紅樓夢》原文中的會話引導語有什么特
本書分為三個部分:第一部分為小說元素簡介。第二部分為供課內(nèi)選讀的英文經(jīng)典短篇小說,共分八個單元。每個單元包括經(jīng)典句/段選摘、作者簡介、小說文本、詞匯庫、閱讀賞析、寫作體驗和小說欣賞。第三部分為供課外選讀的英文經(jīng)典短篇小說。附錄部分為名家名篇和學生習作園地。