自20世紀(jì)中期喬姆斯基發(fā)起一場(chǎng)認(rèn)知革命以來,心智表征被推向心智哲學(xué)研究的中心地帶,成為心智哲學(xué)研究的核心問題。本書為認(rèn)知哲學(xué)文庫叢書之一,系統(tǒng)梳理了美國(guó)當(dāng)代語言學(xué)家、哲學(xué)家、認(rèn)知科學(xué)家喬姆斯基心智表征理論發(fā)展的各個(gè)階段,從理性主義、內(nèi)在論、意向理論、還原論以及模塊論、系統(tǒng)論視角對(duì)心智表征的哲學(xué)問題展開追問,呈現(xiàn)了其理性
本書試圖在“文化轉(zhuǎn)向”翻譯理論框架下,通過中日英法俄多語種多形式的研究探討、實(shí)證分析,尋求中譯外實(shí)踐過程中,如何從意識(shí)形態(tài)的傳達(dá)、中外語能力、語言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力等多個(gè)維度培養(yǎng)出合格的外譯人才。具體以中國(guó)政治文獻(xiàn)的文本為題材,提出多語種翻譯外譯教學(xué)模式,力爭(zhēng)培養(yǎng)學(xué)生翻譯出對(duì)象國(guó)人民易于理解易于接受的
本專著系作者國(guó)家社科基金項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,全書二十余萬字。聚焦世界主要國(guó)家(西班牙、葡萄牙、英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、荷蘭、德國(guó)、日本和意大利)在拉美地區(qū)制定并實(shí)施的語言傳播戰(zhàn)略,從國(guó)際語言競(jìng)爭(zhēng)、移民與區(qū)域融合、商業(yè)經(jīng)濟(jì)、文化多樣性、身份認(rèn)同等角度,通過個(gè)案研究和對(duì)比分析來考察這些國(guó)家在拉美進(jìn)行語言傳播的背景與現(xiàn)狀,揭示在拉美地
“花兒”是一種流傳于中國(guó)西北地區(qū)的民間歌謠,入選聯(lián)合國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)口頭傳統(tǒng)(oraltradition)名錄!盎▋骸闭Z篇一般呈上下兩段四句或六句式構(gòu)造,具有以歌為體、詩為用的顯著特征,其所使用的詩性手段主要包括韻律群、語詞重復(fù)和句法的平行式等程式性語法結(jié)構(gòu)。百年“花兒”學(xué)術(shù)史顯示,學(xué)界已從多學(xué)科角度對(duì)其開展了較為豐
本研究圍繞位移事件表達(dá)式,基于跨語言的類型學(xué)視角展開了位移事件構(gòu)成要素的詞匯化、位移動(dòng)詞與格標(biāo)記共現(xiàn)、及位移事件擴(kuò)展類型的考察和分析。運(yùn)用詞匯化模式和事件識(shí)解理論進(jìn)行跨語言的實(shí)證研究,從不同類型語言的視角驗(yàn)證并完善了位移事件的語言編碼研究。通過融入語言類型學(xué)的分析方法,從事件識(shí)解角度分析了漢、日、英、韓及西班牙語位移事
本書主要從七個(gè)方面對(duì)《后漢書》李賢注展開分析和討論。一是李賢注訓(xùn)詁內(nèi)容,大致包括注音、辨字、釋詞、分析語法、說明修辭、解句、考證名物典章制度、?薄l(fā)凡起例、指明文獻(xiàn)出處等;二是李賢注訓(xùn)詁術(shù)語,如注音術(shù)語、釋詞解句術(shù)語、?毙g(shù)語、破通假術(shù)語等;三是李賢注訓(xùn)詁方法,可分為求義的方法、釋義的方法;四是李賢注引《爾雅》、郭璞
隨著研究視域的不斷拓展,“翻譯”不再僅僅指示語言層面的語際轉(zhuǎn)換,更關(guān)涉包括中西方語言特征、詩學(xué)傳統(tǒng)、審美理想與訴求、翻譯詩學(xué)、翻譯美學(xué)等方面在內(nèi)的闡釋與研究。古詩英譯中,譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應(yīng)的深廣程度,又閃爍著文化權(quán)力的魅影。其意義在雙重語境干預(yù)及文化權(quán)力的支配下發(fā)生“位移”,故而譯出的古詩韻致不
心理語言學(xué)(Psycholinguistics)是心理學(xué)與語言學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,是一門新興的、獨(dú)立的、多邊緣的交叉學(xué)科,其目標(biāo)是了解我們?nèi)绾瘟?xí)得語言,語言是如何在大腦中被加工和表征的,以及如何使用語言進(jìn)行言語交際和話語理解。心理語言學(xué)主要關(guān)注語言習(xí)得、語言理解以及語言產(chǎn)生的心理過程,研究?jī)?nèi)容包括語言習(xí)得、語言理解和語言產(chǎn)出
在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施背景下,本書對(duì)翻譯應(yīng)如何發(fā)展才能既滿足國(guó)家戰(zhàn)略需求,又能在理論創(chuàng)新和實(shí)踐方面實(shí)現(xiàn)新突破進(jìn)行了思考和總結(jié)。本書參考了美國(guó)對(duì)外文化傳播的政策和具體實(shí)踐,以“國(guó)家能力”為理論視角,從合法化能力、規(guī)劃能力、濡化能力及強(qiáng)制能力四個(gè)方面探討了美國(guó)翻譯政策的法律基礎(chǔ),翻譯是如何服務(wù)于美國(guó)國(guó)內(nèi)事務(wù)治理、國(guó)際
袁麗梅,復(fù)旦大學(xué)翻譯學(xué)博士,上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。本書分為導(dǎo)論、案例解析與論文寫作指南三大部分。“導(dǎo)論”部分重點(diǎn)介紹學(xué)術(shù)研究中方法的定義、類別、作用以及如何根據(jù)研究對(duì)象與研究目的選擇恰當(dāng)?shù)难芯糠椒、理論與方法的聯(lián)系和區(qū)別等!鞍咐馕觥本劢巩(dāng)前翻譯研究中較受研究者青睞的不同研究方法,圍繞“文本分析法”“史料考據(jù)法”