本書涵蓋變異社會語言學、互動社會語言學、交際民族志學等多個社會語言學傳統(tǒng)分支,也包括基于認知科學的社會語言學和基于話語研究的社會語言學這些新興的究路徑,還特別闡釋了社會語言學在21世紀取得的一些**研究成果,如語言流動研究、風格變異研究、交際界位研究、話語互動研究。不僅呈現出社會語言學從傳統(tǒng)中發(fā)展理論、從經典中創(chuàng)新方法
譯者主體性在翻譯實踐過程中發(fā)揮著重要作用。本研究從實踐哲學和價值哲學出發(fā),在功能目的論以及翻譯學理論范疇建構基礎上,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實踐中的表現形態(tài),形成對外宣翻譯中譯者主體性能力范疇的系統(tǒng)整合性研究。研究結合理論分析與案例實證,對外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮進行理論層面的哲學思辨和實踐層面的客觀實證,從實踐論
本教材第二版是“十二五”職業(yè)教育家規(guī)劃教材,第三版是在第二版的基礎上修訂而成。此次替換了陳舊案例、增加了一個學習情境——“主持”,并配備了音、視頻資源,使新版教材升級為新形態(tài)教材。本書以交流表達能力訓練為中心,由易到難設置了十四個學習情境。每個情境結構六大板塊:“實訓導航”明確訓練目標及任務;“溝通無極限”展現生活或工
脫口秀行業(yè)的大部分工作,都和創(chuàng)作有關。創(chuàng)意看似是智力活兒,其實是體力活兒,歸根結底是苦力活兒。李誕從脫口秀編劇做起,線上線下,臺前幕后,該干的不該干的,只要跟脫口秀有關的工作,他幾乎全干過了。 這是李誕寫給所有創(chuàng)意工作者的一本工作手冊。在本書中,李誕毫無保留地分享了從業(yè)以來所有的創(chuàng)作心得,既有具體的創(chuàng)作方法,寫逐字稿
本書共12章,內容全面系統(tǒng),理論闡釋與翻譯實踐相互支撐。包含翻譯價值論、主體論、客體論、過程論、環(huán)境論、能力論、批評論、技術論、管理論、研究方法論、論文寫作論、翻譯的未來展望等章節(jié)內容;課后練習類型豐富,兼顧時代性和趣味性,設計了案例分析思考題擴展閱讀等題型。本書可供英語和翻譯專業(yè)本科生和研究生使用,也可供翻譯研究方面
本書重點探討新時期文體學發(fā)展的趨勢和脈絡,包括四個部分。部分概述自20世紀以來文體學的總體發(fā)展趨勢;第二部分探討文體學理論的發(fā)展,重點探討近十年來文體學理論的新發(fā)展;第三部分探討文體學研究方法的類型和發(fā)展,以及未來的發(fā)展趨勢;第四部分探討文體學研究的主要實踐。本書將歷時研究和共時研究,理論探討和實踐研究,全面性、探索性
著作在厘定生態(tài)語言學學科發(fā)展歷程及兩大研究范式的基礎上,將經過再發(fā)展的韓禮德模式界定為一種新興的具有獨立范式地位的話語分析模式生態(tài)話語分析。以多元和諧,交互共生生態(tài)哲學觀為指導思想,拓展并延伸系統(tǒng)功能語言學框架中的經驗功能、人際功能、語篇功能和邏輯功能理論,描述了生態(tài)語言學視角下的及物性系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、評價系統(tǒng)、主位系
你在寫什么?你為誰而寫?更重要的是你為何要寫?要想寫出有說服力的文章,你不僅要知道以上問題的答案,還要學會有效地運用語言。本書旨在指導讀者更好地將批判性與創(chuàng)造性結合,掌握獨立思考能力,進而寫出深刻、引人入勝的論文。 本書前半部分系統(tǒng)梳理了批判性思維的發(fā)展簡史,隨后提供了培養(yǎng)批判性思維的工具和方法。接著,本書探討了創(chuàng)造
本書定位于外語定名譯寫系統(tǒng)的開發(fā)和實踐應用,主要針對西班牙語和班圖語。通過8個章節(jié)的篇幅,對字符編碼、軟件開發(fā)框架、譯寫策略和優(yōu)化翻譯等流程模塊和關鍵技術進行了詳細描述,在具體的講解過程中,作者團隊融入大量實踐開發(fā)案例,包括譯寫系統(tǒng)的具體開發(fā)框架應用,先保證讀者熟悉系統(tǒng)的流程界面,再嵌入具體的小示例,步步為營地夯實基本
《語言遷移研究》共十章。章介紹語言遷移的定義、分類和發(fā)展階段;第二章和第三章分別梳理語言遷移的主要理論觀點和研究方法;第四章到第九章分別對語音遷移、詞匯遷移、語法遷移、語篇遷移、語用遷移和概念遷移的研究現狀進行全面綜述,并指出今后的發(fā)展趨勢和努力方向;后一章在總結全書內容的基礎上,從語言層遷移與概念遷移、理解與產出中的