本書(shū)對(duì)河上肇、宮川實(shí)合譯《資本論》的譯本、版本、文本及研究文獻(xiàn)進(jìn)行研究考證,梳理河上肇、宮川實(shí)合譯《資本論》譯本在日本傳播過(guò)程中,其概念、術(shù)語(yǔ)的譯介及其演變情況,總結(jié)日譯的不足和創(chuàng)新之處。
本書(shū)內(nèi)容包括:《神圣家族》原版通釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本考釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本譯文考證等。
本書(shū)聚焦加田哲二譯本中主要術(shù)語(yǔ)的斟酌選擇與重要觀點(diǎn)的表述方式,并與后世不同時(shí)期具有代表性的日文譯本及中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期更立體地呈現(xiàn)該譯本的思想內(nèi)涵與歷史價(jià)值。
本書(shū)分為三部分。第一部分為原版通釋?zhuān)榻B恩格斯著手《起源》寫(xiě)作的直接原因與時(shí)代背景、《起源》出版后的基本概況、《起源》的主要譯介與版本說(shuō)明以及《起源》的基本內(nèi)容與核心觀點(diǎn);第二部分為譯本考釋?zhuān)芯繉?duì)象為《起源》法文版的臘韋譯本,主要介紹《起源》的法文譯介背景、臘韋與勞拉兩位譯者的實(shí)際分工與編譯過(guò)程以及恩格斯對(duì)這一譯本的
本書(shū)以《共產(chǎn)黨宣言》泰文版法政大學(xué)譯本及其傳播為研究主題,梳理《共產(chǎn)黨宣言》在泰國(guó)譯介和傳播的歷史與社會(huì)背景,分析泰文版法政大學(xué)譯本及其傳播之于馬克思主義暹羅化的理論意義和實(shí)踐價(jià)值,并對(duì)該譯本的誤譯和漏譯之處予以疏正。
本書(shū)從歷史考證的視角,對(duì)城塚登與田中吉六的《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》譯本的寫(xiě)作背景、譯本的術(shù)語(yǔ)及內(nèi)容予以梳理、考證,并對(duì)其為日本《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》發(fā)行版次最多的譯本的原因進(jìn)行分析和考察,使讀者了解日本學(xué)界對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》翻譯、研究狀況。
本書(shū)的主要內(nèi)容和特色是:(1)在確認(rèn)《德意志意識(shí)形態(tài)》“費(fèi)爾巴哈”章手稿的紙張編碼均為恩格斯所標(biāo)注的基礎(chǔ)上,按該紙張編碼順序?qū)Α百M(fèi)爾巴哈”章諸文本進(jìn)行重新編排;(2)運(yùn)用馬克思和恩格斯手稿的高清照片對(duì)手稿在判讀方面存在歧異的逾百處字跡進(jìn)行重新辨識(shí)、判讀和勘定;(3)以馬克思和恩格斯的定稿以及經(jīng)過(guò)本書(shū)作者重新編排和勘定而
作為人的現(xiàn)實(shí)生活,日常生活與人之生存和發(fā)展息息相關(guān),日常生活不僅提供和創(chuàng)造著豐裕的物質(zhì)生活,也引領(lǐng)和塑造著一種高尚的精神生活,是人類(lèi)生命獲得意義與價(jià)值的重要生活樣式,更是人的存在本質(zhì)、價(jià)值追求乃至社會(huì)文明發(fā)展程度的重要表征。本書(shū)以歷史唯物主義的視野,反思了西方傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)日常生活世界作出的抽象理解,構(gòu)建了馬克思關(guān)于日常生
本書(shū)主要是對(duì)《國(guó)民經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱》全文的逐句解讀,由新經(jīng)濟(jì)學(xué)批判句讀、價(jià)值和生產(chǎn)費(fèi)用批判句讀和資本財(cái)產(chǎn)私有制度批判句讀三部分構(gòu)成。全書(shū)通過(guò)介紹《國(guó)民經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱》寫(xiě)作的基本情況,對(duì)《國(guó)民經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱》的寫(xiě)作背景、內(nèi)在邏輯及主要內(nèi)容、傳播狀況和研究現(xiàn)狀做了基本概述。
本書(shū)主要由總序、導(dǎo)言、《哲學(xué)的貧困》原版通釋、《哲學(xué)的貧困》日文版淺野晃譯本考釋、《哲學(xué)的貧困》淺野晃譯本考證、《哲學(xué)的貧困》淺野晃譯本影響、結(jié)語(yǔ)、后記等幾部分構(gòu)成,旨在考證《哲學(xué)的貧困》淺野晃譯本在世界馬克思主義傳播史上的作用,目前國(guó)內(nèi)外的考證研究有哪些成果和不足,考證研究的意義以及思路方法等,讓讀者了解該譯本對(duì)推動(dòng)