《二語寫作》由中國(guó)英漢語比較研究會(huì)寫作教學(xué)與研究專業(yè)委員會(huì)主辦,外語教學(xué)與研究出版社出版,編輯部設(shè)在山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;重點(diǎn)探討二語寫作理論、寫作修辭、寫作教學(xué)、寫作教師教育、寫作測(cè)試、ESP/EAP寫作、機(jī)輔寫作、在線寫作等相關(guān)領(lǐng)域的研究問題;倡導(dǎo)理論創(chuàng)新,關(guān)注研究方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)的高度、深度和厚度,尤其注重跨學(xué)科視角
自古以來,意義便是語言學(xué)家、哲學(xué)家和翻譯家研究的焦點(diǎn)。翻譯是理解與表達(dá)的結(jié)合,理解是前提,是理解文本的意義,因此意義就是譯者無法規(guī)避的問題,也譯者首先要解決的問題。譯者在準(zhǔn)確把握原作意義后,在可發(fā)揮的限度內(nèi),如何表達(dá),把意義順利傳遞給讀者,這是譯者需要關(guān)心的第二個(gè)大問題。本書從語言結(jié)構(gòu)中的意義、篇章文本間的意義、語境文
內(nèi)容簡(jiǎn)介:《張世祿全集》,共11卷,約385萬字。編集了張世祿先生的全部論著,包括未發(fā)表的手稿、講稿、譯稿和書信等。其中*卷是音韻學(xué)史,第二卷是古代漢語?音韻學(xué),第三卷是文字?音韻?訓(xùn)詁,第四卷是語言學(xué)理論?等韻學(xué),第五卷是詞匯學(xué)?語言教學(xué),第六卷是論文集(上),第七卷是論文集(下),第八卷是譯文集,第九卷是漢語史(上
本書在全面研究本領(lǐng)域已有研究成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)探討語法隱喻理論的核心問題——一致式與隱喻式在意義上的差異性。本書以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為指導(dǎo),基于語言的五大維度,通過實(shí)際語料的分析,結(jié)合語境,從詞匯語法層面尋找意義變化的依據(jù),通過聚焦“性狀”轉(zhuǎn)“事物”類概念語法隱喻,初步提出探討人際和語篇意義變化的可行視角。
“模因”(mene)意為“文化基因”或“模仿因子被定義為人類文化的基本單位,通過非遺傳的方式(特別是模仿)而傳播。模因?qū)W(memetics)自20世紀(jì)末誕生以來,逐漸成為語用學(xué)新興的研究方向!墩Z用新論:語言模因論文選》遴選了近年來發(fā)表于國(guó)內(nèi)權(quán)威學(xué)術(shù)刊物和文集的47篇文章,從多方面、多角度介紹了模因?qū)W及其理論發(fā)展,用大
該書內(nèi)容是《快樂語文》2015年—2020年“演講與口才”欄目的精選,作者以小學(xué)高年級(jí)學(xué)生在學(xué)習(xí)生活中關(guān)注的話題作為切入點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成正確的世界觀和價(jià)值觀。該書介紹了多種適合小學(xué)生的演講方法,角度多樣,有從正面引導(dǎo),宣揚(yáng)社會(huì)正能量,升華主題;有從反面比較,吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而突出主題。書中的題材豐富,引入了許多經(jīng)
本書是我社引進(jìn)圖書“世界思想寶庫鑰匙叢書”中的一種,主要內(nèi)容是解析十九至二十世紀(jì)重要語言學(xué)家費(fèi)爾迪南.德.索緒爾《普通語言學(xué)教程》。全稿從學(xué)術(shù)淵源、學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)影響三個(gè)方面,對(duì)《普通語言學(xué)教程》做了較為詳盡的論述和分析。透過此,讀者可以一睹費(fèi)爾迪南.德.索緒爾生平事跡與其學(xué)術(shù)流變之大概。對(duì)有志于深入了解欲登入室者來說
演說并不是演說家的專利,不管你處于哪個(gè)行業(yè),演說都可以高效地幫你表達(dá)自己,展示自我價(jià)值。當(dāng)別人還是一個(gè)人苦干的時(shí)候,你因?yàn)閾碛凶吭降难菡f能力,就可能會(huì)得到上百人、上千人的支持!成杰在演說領(lǐng)域深耕18年,演說超過5200場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)聽眾常常多達(dá)5000人,擁有豐富的演說實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。成杰認(rèn)為,只要你會(huì)說話,就能夠成為演說家。本書
《旅游景區(qū)語言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例》圍繞旅游業(yè)中的多語服務(wù)及景區(qū)翻譯展開。內(nèi)容包括:景區(qū)導(dǎo)游語言服務(wù)與口譯,景區(qū)宣傳及標(biāo)識(shí)語翻譯,景區(qū)文化翻譯與景區(qū)展品翻譯;以景區(qū)中的口語文本為研究對(duì)象,分析了各景區(qū)語言服務(wù)人員及口譯員在應(yīng)對(duì)多語多文化游客需求時(shí)在文化交流與傳播中的作用;分析了四川景點(diǎn)的官方宣傳翻譯以及景區(qū)
本書內(nèi)容:模式中各要素的理論內(nèi)涵及批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),模式的分析工具及操作方法,非爭(zhēng)議性話語事件相關(guān)文本修辭批評(píng)舉隅,爭(zhēng)議性話語事件相關(guān)文本修辭批評(píng)舉隅等,以話語事件的相關(guān)文本為語料,研究修辭學(xué)在傳播領(lǐng)域的理論意義。