本研究的語料雖選自佛經(jīng)翻譯,但僅作語言學(xué)分析,本書并不涉及佛典佛學(xué)觀念和內(nèi)容。這是編者共同主持的香港特區(qū)政府研究資助局(RGC)2015年的優(yōu)配研究基金(GRF)項目“漢語代詞在歷史上幾個重要變化之動因研究——以佛教及佛經(jīng)翻譯對漢語發(fā)展演變的影響為視角”的最終成果,大約由20篇論文組成。
詞典對比研究是理論詞典學(xué)研究中的一個重要內(nèi)容,尤其是同一類型詞典的語際對比研究非常重要。本書的研究對象是《現(xiàn)代漢語詞典》1-7版以及《簡明牛津詞典》1-12版!冬F(xiàn)代漢語詞典》與《簡明牛津詞典》在詞典類型、詞典形象以及在各自國家詞典編纂場景中所具有的文化地位基本相同,具有很強的可比性。本書從語際間詞典對比視角,采用系統(tǒng)
本書是筆者在其構(gòu)建的“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”理論框架基礎(chǔ)上,吸收社會心理學(xué)理論、社會建構(gòu)主義理論、功能翻譯理論、界面理論的**研究成果,提出新的理論體系“翻譯課堂教學(xué)的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”,對翻譯課堂教學(xué)的跨文化交際過程進(jìn)行嘗試性探索。筆者界定變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性等核心概念,提出語用交際翻譯能力、翻譯課堂教學(xué)
本書是一本人類語言學(xué)的文化隨筆,主要介紹了語言大家族的概況,世界的主要語言,聯(lián)合國機構(gòu)的語言,英語及其社會文化意義,中國文在聯(lián)合國及美國的教學(xué)狀況,涉及人類學(xué)、社會學(xué)等跨學(xué)科的視野,特別適合語言學(xué)專業(yè)的學(xué)生閱讀,也適合了解語言文化的一般讀者。本書圖文并茂,敘述通俗易懂,又具有一定的學(xué)理,是一部雅俗共賞的語言文化隨筆,涉
戴爾-卡耐基說:將自己的熱忱與經(jīng)驗融入談話中,是打動人的速簡方法,也是必然要件。如果你對自己的話不感興趣,怎能期望他人感動?只有把話說到客戶的心里去,才能讓客戶為你駐足,才能讓客戶購買你的產(chǎn)品。本書從周密準(zhǔn)備、賣點提煉、熱情開場、講好故事、善提問題等8個方面入手,悉心講述銷售員在開展銷售工作時口才方面需要注意的地方。
演講是表達(dá)能力的綜合體現(xiàn)。在商業(yè)世界里,高利害性環(huán)境下的演講能力往往扮演著重要角色。不論你的具體職責(zé)是什么,只要是作為管理者,就會面臨必須以演講的方式下達(dá)決策、提振士氣和贏取信任的時刻。當(dāng)焦點集中在你身上時,你必須要能激發(fā)受眾的行動和參與感,說服他們,并調(diào)動其積極性。高利害性演講旨在鎖定成果是正面的,對于合作的每一方都
二語寫作評價一直備受研究者和一線教師的廣泛關(guān)注。師生合作評價是為產(chǎn)出導(dǎo)向法創(chuàng)設(shè)的新型評價方式,它將教師評價、學(xué)生自評、同伴互評和機器評價有機結(jié)合,為二語寫作評價提供了新思路。本書著重討論如何運用師生合作評價來評價產(chǎn)出導(dǎo)向法中的學(xué)生寫作文本。全書共九章。第一章和第二章為師生合作評價實施背景和概念介紹。第三至第七章聚焦師生
促成是“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(簡稱POA)教學(xué)流程的核心環(huán)節(jié),其有效性決定POA教學(xué)的成敗。本書系統(tǒng)介紹促成的理論內(nèi)涵,并輔以案例詳解促成理論指導(dǎo)下的促成活動設(shè)計與實施。本書共八章。前兩章勾畫POA教學(xué)整體圖景。第三章闡釋促成的概念內(nèi)涵。第四章至第六章依次聚焦促成有效性標(biāo)準(zhǔn)中的“漸進(jìn)性”“精準(zhǔn)性”和“多樣性”,按照“理論原則—
本書圍繞\"意義即語言的使用\"這個核心主題,從三個方面拓展系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)研究:(一)宏觀層面的反思,包括維特根斯坦原型觀視角下的系統(tǒng)功能語法范疇,不合邏輯的表達(dá)的意義;(二)微觀層面的探究,包括非限定小句的判斷標(biāo)準(zhǔn),形式標(biāo)記的元功能分析,介詞的功能語言學(xué)研究,結(jié)合語料庫方法的小句研究,語法隱喻理論的有關(guān)質(zhì)疑,語法
《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實用性較強、匯集名師觀點的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結(jié)了國內(nèi)翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實踐性、實用性為導(dǎo)向,為廣大翻譯愛好者、外語學(xué)習(xí)者及研究者提供了