本書結(jié)合生活中常見的提問、回話、說服、拒絕等各種場景,并配以生動的案例,介紹了社會生活中實用、有效的說話技巧,這些技巧能快速提升我們的說話水平和溝通能力,讓我們開口就能說重點,三言兩語就能打動對方的心。
本書從實用性出發(fā),通過新鮮、有趣的案例,講述了常見的邏輯表達(dá)問題,例如說話啰唆、含混不清、自相矛盾、答非所問等,針對這些問題,分別給出了解決方法,讓你在社交領(lǐng)域所向披靡。
《譯路漫漫踽步行:翻譯研究文集》是南開大學(xué)英語系崔永祿教授的翻譯研究論文集,收錄文章23篇,主要三個主題:一是要加強(qiáng)語言學(xué)翻譯理論的研究,二是我國經(jīng)典文獻(xiàn)對外傳播中要注意的原則,再則是翻譯深層次的形與神的辯證關(guān)系。全書既有文學(xué)翻譯不同譯本的對比鑒賞,又有工具書和應(yīng)用文翻譯的策略探討;既有對國外語言學(xué)途徑翻譯理論的考察分
本書用輕松易懂的方式,闡述西方典故背后的精神意義與文化符碼,圖文并茂,敘述深入淺出。本書能為讀者打下深厚而扎實的知識和語言基礎(chǔ),更能提升美感與文化詮釋能力。該書是《人文社科通識文叢》之一,對于公眾人文素養(yǎng)閱讀有積極意義。
本書以科技英語文本特征為切入點,探討科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規(guī)則。本書的內(nèi)容以科技翻譯為主,譯例以漢譯英為主,凸顯科技翻譯技巧。本書練習(xí)的語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎(chǔ)英語教學(xué)的銜接和過渡;在關(guān)注加強(qiáng)學(xué)生翻譯實踐的同時,也適當(dāng)介紹一些對科技翻譯有指導(dǎo)意義的技巧及相關(guān)理論,以期增強(qiáng)
在這本導(dǎo)讀中,將會對這個重要的當(dāng)代文本作一個介紹,希望為*次進(jìn)入《論文字學(xué)》的新讀者提供他們的一切所需。首先,第1章介紹了德里達(dá)哲學(xué),尤其是他批判現(xiàn)象學(xué)和結(jié)構(gòu)主義的哲學(xué)語境。在分析過這個文本的歷史根源之后,第2章將會一章接著一章地評論這個作品。*后,《研究輔助》部分提供了一個術(shù)語表,歸納對這個文本有影響力的那些解讀,并
本書用12個章,即:新時代對大學(xué)生的信息素養(yǎng)要求、搜索技能、文本處理、計算機(jī)輔助翻譯概論、SDLtrados項目實操、機(jī)器翻譯、翻譯質(zhì)量控制等,向大學(xué)生讀者展現(xiàn)翻譯技術(shù)的智能化發(fā)展和詳細(xì)軟件的操作案例、技術(shù)要點、拓展練習(xí)等。本書以教程的形式將云計算、大數(shù)據(jù)技術(shù)以翻譯方向?qū)嵅俚男问浇榻B給大學(xué)生讀者,以求智能時代的大學(xué)生能
《網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新與規(guī)范化研究》從網(wǎng)絡(luò)語言這種新文化現(xiàn)象的探討入題,首先對網(wǎng)絡(luò)語言生成與創(chuàng)新的基本規(guī)律進(jìn)行了探索,通過對網(wǎng)絡(luò)語言構(gòu)詞方法和技巧進(jìn)行分析,歸納總結(jié)出一些構(gòu)詞經(jīng)驗和構(gòu)詞規(guī)律,幫助人們更好的掌握網(wǎng)絡(luò)語言的形成機(jī)制,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新。其次,評估網(wǎng)絡(luò)語言創(chuàng)新對傳統(tǒng)語言的影響。用辯證的方法來分析看待網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新,
轉(zhuǎn)義修辭作為一種特殊的審美活動,以審美的方式參與人類情感體驗、知識體系和認(rèn)知觀念的建構(gòu)。本課題主要思路是結(jié)合話語運作與說服力兩個方面,從審美角度對轉(zhuǎn)義修辭進(jìn)行考察,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)義修辭的審美特性是在具體的話語活動中體現(xiàn)出來的,研究方法上重視理論分析與話語實踐結(jié)合。通過對轉(zhuǎn)義修辭的話語形象、話語生成、話語內(nèi)容等方面進(jìn)行分析,本課
EFL(中國)語境下二語寫作糾正性反饋機(jī)制研究-(Effectiveness of Written Correctiv