本書系統(tǒng)地分析和研究了近五年考研英語(二)真題,揭示文章行文脈絡(luò)和命題規(guī)律。書內(nèi)含有“2019-2023年成套真題”及“2019-2023年全真試題精解”,各自特點如下:(1)2019-2023年成套真題分套獨立裝訂的全真試題,方便考生完整了解考研真題,為考生提供身臨考場的體驗。(2)2019-2023年全真試題精解就
本書為《大學(xué)英語閱讀教程》第四冊,適合現(xiàn)行大學(xué)英語四、六級考試題型及其相關(guān)的學(xué)習(xí)需要。本書根據(jù)教育部大學(xué)英語最新改革方針,將英語閱讀理解部分分為快速閱讀和仔細閱讀兩部分,題型包括選詞填空、段落匹配和短文理解,針對性地測試和訓(xùn)練學(xué)生在不同層面的英語閱讀理解能力,包括主旨大意、信息提取、綜合分析、推測判斷等能力。文章選材緊
本書致力于提高學(xué)生的英語論文閱讀能力,兼具培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)的質(zhì)疑精神和批判性思維能力。教材選取高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文作為閱讀材料,反映世界最新的科技發(fā)展和學(xué)術(shù)前沿:閱讀技巧與策略兼顧宏觀與微觀,全面助力學(xué)生熟練閱讀英文學(xué)術(shù)論文,掌握相關(guān)領(lǐng)域的最新科技發(fā)展動向和學(xué)術(shù)前沿信息;練習(xí)設(shè)計遵循學(xué)用一體原則,貼近學(xué)術(shù)生活,使學(xué)生以積極探究的
本書是《英國社會與文化》慕課的配套教材,分10個章節(jié),重點介紹了文學(xué)巨匠和鴻篇巨著、重要歷史人物和事件、交往的禮儀、廣播報紙和電視、地理知識和旅游景點、體育運動和流行影視、君主立憲制、國民習(xí)慣和性格特征、獨特的教育體系和知名學(xué)府、女性運動和偉大的女領(lǐng)導(dǎo)人等經(jīng)典的社會文化現(xiàn)象,著眼于中西文化差異,旨在加深學(xué)習(xí)者對英國的風(fēng)
本書共116個主題,每個主題圍繞一個英語句子展開學(xué)習(xí)。句子中的每個成分會在場景圖中展現(xiàn),每個成分對應(yīng)一幅小圖,不同的小圖最后會組合成一幅大的場景圖。重點單詞和詞組會單獨列出并給出注釋。每個小圖單獨摘出對應(yīng)各自的句子成分,不同的句子成分依次串聯(lián)就可以組合出一個整句了。句子下面我們會再附上文字說明和講解,通過啟動大腦思維,
本書共首先從語言的定義與功能、語言的起源與發(fā)展、語言學(xué)的概念與研究內(nèi)容、語言學(xué)的分類、流派及發(fā)展、語言學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系;其次從英語語言學(xué)的語音學(xué)研究、英語語言學(xué)的詞匯學(xué)研究、英語語言學(xué)的語法學(xué)研究、語義學(xué)研究、語用學(xué)研究;之后從英語語言學(xué)教學(xué)的整體現(xiàn)狀、英語語言學(xué)教學(xué)的理論基礎(chǔ)、英語語言學(xué)教學(xué)的目標(biāo)設(shè)定、英語語音、詞
本書稿通過自建語料庫并采用自然語言處理技術(shù)Python挖掘口譯轉(zhuǎn)寫文本,觀察了漢英會議口譯中譯員對模糊限制語的使用與轉(zhuǎn)換,證實了漢英會議口譯中譯員的角色偏移。理論層面,本書稿更新了學(xué)界對譯員角色的傳統(tǒng)認知,并提供了可供未來研究借鑒的系統(tǒng)理論框架;實證層面,本書稿以模糊限制語為研究介入點,深入描寫了譯員的角色行為及規(guī)律,
本書主要以卡片的形式,介紹了48個英語國際音標(biāo)的音標(biāo)、該音標(biāo)的讀音規(guī)則以及常見詞例、特殊詞例。詞例甄選自《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》所附《詞匯表(小學(xué))》的單詞?ㄆ捎么蟪叽,圓角設(shè)計,一張大卡講述一個音標(biāo)。在每張大卡的正面,有很大的音標(biāo)展示。本書的音標(biāo)與詞例均附贈音頻,每張大卡上均印有二維碼,方便讀者隨掃隨聽。這些大卡
本書主體部分共分為8章。第一章為引言,總體介紹了研究背景、研究緣由、研究問題、研究創(chuàng)新及本書框架等方面內(nèi)容。第二章、第三章探討探討了國內(nèi)外多語教育研究現(xiàn)狀、以及介紹了本教學(xué)實驗研究的理論基礎(chǔ),主要涉及超語行為理論和語類教學(xué)法。第四章為根據(jù)我國侗族地區(qū)多語教育情況對超語語類教學(xué)法的理論構(gòu)建。第五章為干預(yù)教學(xué)研究設(shè)計。第六
本書將英漢翻譯與跨文化交際結(jié)合起來論述和分析。首先論述了翻譯、文化與交際的基礎(chǔ)知識,進而對英漢翻譯與跨文化交際的關(guān)系展開研究;其次對跨文化交際下的英漢習(xí)語、典故、人名、地名、動物詞、植物詞、顏色詞、數(shù)字詞、自然詞、方位詞、稱謂語、委婉語、節(jié)日文化、飲食文化、服飾文化、建筑文化的翻譯展開探討。