本書(shū)為已出版的《英語(yǔ)散文史(附節(jié)選譯)16世紀(jì)以前至19世紀(jì)浪漫主義時(shí)期》和《英語(yǔ)散文史(附節(jié)選譯)19世紀(jì)維多利亞時(shí)代至20世紀(jì)》兩冊(cè)的改版版本。以上版本為雙色插圖版,設(shè)計(jì)活潑新穎,將示例選文就近呈現(xiàn)于相關(guān)史述,方便學(xué)生對(duì)比欣賞。此次改版后的《英語(yǔ)散文史略》突出學(xué)術(shù)性,版式雅致清晰,各章節(jié)先史述,后節(jié)選例文,既可用于
在中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的百年發(fā)展歷程中,西方兒童文學(xué)起過(guò)重要的作用。本書(shū)通過(guò)考察西方兒童文學(xué)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)生發(fā)展的影響,以及對(duì)兒童文學(xué)的文類(lèi),兒童文學(xué)的翻譯、理論與教學(xué)等方面的研究,對(duì)中西兒童文學(xué)進(jìn)行了多維度、多角度的研究,結(jié)合運(yùn)用影響研究和平行研究的方法,在有意識(shí)的比較性視野中揭示和闡釋中西兒童文學(xué)的發(fā)展取向、異
本書(shū)從經(jīng)過(guò)多番比較,精選了十二部國(guó)內(nèi)外經(jīng)典單人劇文本。分別從劇情梗概、作者介紹、戲劇結(jié)構(gòu)、人物形象的塑造、劇本的語(yǔ)言特點(diǎn)、表演風(fēng)格、主旨揭示以及劇目演出情況入手,對(duì)這些經(jīng)典單人劇作品進(jìn)行深入的鑒賞和分析,希望能夠?qū)稳藙”硌菡邆冇兴妫瑤椭麄兩羁汤斫膺@些經(jīng)典劇本的主旨內(nèi)涵和表現(xiàn)手法,從而能夠更加自然順暢地加以表演和
本卷著重于考察清末民初(1840-1919)歐美文學(xué)最初的譯介之中國(guó)化進(jìn)程,通過(guò)十四個(gè)問(wèn)題討論了幾個(gè)主要議題:一是闡明清末民初思想啟蒙運(yùn)動(dòng)與文學(xué)革新之間的互動(dòng)關(guān)系,以及文學(xué)譯介“需求—契機(jī)—機(jī)制”的形成過(guò)程;二是討論晚清文學(xué)譯介理論和實(shí)踐方面的一些核心觀(guān)念與代表人物,三是分析和評(píng)價(jià)晚清文學(xué)譯介的策略、效果與市場(chǎng)機(jī)制影響
本卷主要是對(duì)歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程中所涉及到的理論性與全局性的重要問(wèn)題,進(jìn)行了集中的理論意義上的解說(shuō)。這一卷可以說(shuō)是全書(shū)的總綱部分。本卷通過(guò)十個(gè)問(wèn)題,從理論上梳理了歐美文學(xué)“中國(guó)化”的研究的必要性、“中國(guó)化”概念的基本內(nèi)涵、發(fā)展演進(jìn)的基本規(guī)律以及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并揭示了歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程與百年來(lái)中國(guó)人民“站起來(lái)”“富起來(lái)
本書(shū)為國(guó)家出版基金項(xiàng)目、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目成果《百年來(lái)歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程研究》的第五卷。本卷研究的是改革開(kāi)放以來(lái)的歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程,回答的問(wèn)題主要涉及以下幾個(gè)維度:分析改革開(kāi)放后我國(guó)歐美文學(xué)譯介及研究出現(xiàn)“井噴”現(xiàn)象及新時(shí)期歐美文學(xué)熱潮中現(xiàn)代派文學(xué)大受歡迎的原因;闡釋我國(guó)歐美文學(xué)闡發(fā)研究的特點(diǎn)、類(lèi)型與基
本書(shū)依照各高校通行的外國(guó)文學(xué)教材,依照東、西方文學(xué)史的發(fā)展順序,編著了提要、題解、作業(yè)設(shè)計(jì),囊括了教育部頒布的外國(guó)文學(xué)教學(xué)大綱涉及的全部?jī)?nèi)容,旨在幫助讀者更快地理解與掌握外國(guó)文學(xué)各個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)思潮、文學(xué)流派、文學(xué)社團(tuán)、作家成就、作品精髓。本書(shū)為比較文學(xué)、外國(guó)文學(xué)學(xué)科的課程輔導(dǎo)用書(shū),也是中文系碩士研究生入學(xué)考試綜合科
作為國(guó)家社科基金重點(diǎn)集體項(xiàng)目“當(dāng)代外國(guó)文學(xué)紀(jì)事”的子項(xiàng)目,本書(shū)是在2013年結(jié)項(xiàng)的在線(xiàn)版/光盤(pán)版“當(dāng)代外國(guó)文學(xué)紀(jì)事”中“當(dāng)代美國(guó)文學(xué)紀(jì)事”的基礎(chǔ)上修訂增補(bǔ)而成。按照思想境界和藝術(shù)造詣并重的原則,本書(shū)從卷帙浩繁的當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中挑選出66位作家(小說(shuō)家45位、劇作家11位、詩(shī)人10位)及其70部代表作(小說(shuō)48部、戲劇11
翻譯是一門(mén)怎樣的手藝?在這本青年作家、資深譯者、“靈魂畫(huà)手”包慧怡的譯評(píng)集里,你能看到一位優(yōu)秀的文學(xué)譯者是如何化身精靈,在兩種不同的語(yǔ)言世界里往來(lái)穿梭,架設(shè)橋梁,耐心而精妙地編織出譯文的經(jīng)緯,讓詩(shī)不再成為“翻譯中的失去的東西”,而是翻譯中的應(yīng)有之物。書(shū)中收錄作者對(duì)自己翻譯的十余部經(jīng)典文學(xué)作品的細(xì)讀心得、深度評(píng)論和譯事漫
這本《小說(shuō)課》系統(tǒng)集中了畢飛宇在南京大學(xué)、北京大學(xué)、清華大學(xué)、浙江大學(xué)等高校講授小說(shuō)的講稿。作者以小說(shuō)創(chuàng)作者“內(nèi)行人”的視角,深入到《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》,以及哈代、海明威、奈保爾、汪曾祺、魯迅等經(jīng)典作家作品的內(nèi)部,撿拾文本中微小不起眼的意象,以小觀(guān)大,分析語(yǔ)言、人物、結(jié)構(gòu)、情感傳遞、思想表達(dá)等諸多小說(shuō)要素。