本書以中國當代英語翻譯活動的現(xiàn)狀為基礎(chǔ),針對英語翻譯中的理論沿革以及應(yīng)用技巧問題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧、方法、理論和特點,并且結(jié)合了具體的翻譯實例,提出可行性的解決策略。內(nèi)容包括:英語翻譯理論概述,英漢語言文化對比,英語翻譯的常用技巧,句群、段落及語篇的翻譯實踐,習語、委婉語的翻譯實踐,大寫、標點符號的翻譯實
本書擬從當前大學生英語教學與學習活動的問題分析出發(fā),結(jié)合具體創(chuàng)新要求,集中探究大學生英語教學優(yōu)化與學習創(chuàng)新的實施策略。
本書梳理了文化、語言、交際的基本概念與關(guān)系,介紹了跨文化交際的起源與發(fā)展,探討了跨文化英語教學的策略、方法及英語教學中文化教學的相關(guān)話題,詳細分析了跨文化教學與大學英語聽、說、讀、寫、譯等方面的關(guān)系。
本書從英語教學概述出發(fā),結(jié)合大學英語教育教學的現(xiàn)狀,在分析大學英語多模態(tài)課堂教學的理論基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地對大學英語課堂的混合型教學模式、信息技術(shù)環(huán)境下大學英語課堂的混合型教學模式、大學英語多模態(tài)課堂教學設(shè)計模型建構(gòu)等方面的內(nèi)容進行研究與討論,最后探討了大學英語課堂教學的延伸及教學質(zhì)量評價。
本書共八章,內(nèi)容包括:高校英語教學改革的方向與趨勢、高校英語教學理念研究、高校英語教學模式改革實踐探索、大學英語課堂的混合型教學模式、信息技術(shù)與高校大學生英語課程整合的教學模式等。
本書從跨文化交際的角度闡述了跨文化交際與高校英語教學的相關(guān)理論,并且在此基礎(chǔ)上提出了對跨文化交際與高校英語教學方法的創(chuàng)新見解、大學生跨文化交際能力培養(yǎng)策略,以期通過英語教學模式的創(chuàng)新來提高學生的跨文化交際能力,從而為培養(yǎng)更多時代發(fā)展所需的優(yōu)秀英語人才提供參考。
本書共分十二章,內(nèi)容包括:應(yīng)用翻譯概述、信息技術(shù)在應(yīng)用翻譯中的作用、旅游文本的翻譯、公示語的翻譯、商務(wù)文本翻譯等。
本書以信息化教學的定義為切入點,分析了信息化教學與傳統(tǒng)教學模式的差異、信息化教學模式的理論基礎(chǔ)及信息化教學環(huán)境等內(nèi)容,并對信息化大學英語教學設(shè)計創(chuàng)新、信息化大學英語教學方法創(chuàng)新、高校英語教師的信息化教學能力研究、多媒體大學英語教學的新發(fā)展、多媒體的大學英語技能教學模式、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的大學英語教學、“互聯(lián)網(wǎng)+”英語
本書主要分析了新課改下高校英語教學觀的主要內(nèi)涵,并且提出了將新課改下的高校英語教學觀應(yīng)用到實際教學中的具體策略。
本書共分十二章。第一章到第二章主要分析了大學英語教學的內(nèi)涵、影響因素、課程設(shè)計與課程管理、主要原則、發(fā)展趨勢,同時重點論述了大學英語教學的理論基礎(chǔ)。第三至十一章從多個維度論述了高效教學法在大學英語教學中的應(yīng)用,具體包括任務(wù)型教學法、模塊化教學法、多模態(tài)教學法、文化教學法、生態(tài)化教學法、慕課、微課、對分課堂、翻轉(zhuǎn)課堂、情