《從字母到俄語會話》是一本實用性很強(qiáng)的俄語入門教程,其結(jié)構(gòu)為:語音導(dǎo)論、主題會話、簡明語法、詞匯表及練習(xí)參考答案。內(nèi)容涵蓋了啟蒙發(fā)音技巧、日常交際禮節(jié)、專項情景會話和文化背景知識等。它以情景模式為基礎(chǔ),立足于口語交際,注重俄羅斯文化知識的學(xué)習(xí)。
本教材系統(tǒng)講述從古到今俄羅斯文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程、思潮流派、重要作家作品的思想藝術(shù)風(fēng)貌等。全書分上下兩冊,上冊內(nèi)容為古代俄羅斯文學(xué)、18世紀(jì)和19世紀(jì)俄羅斯文學(xué),其中19世紀(jì)是重點,單獨(dú)介紹的重點作家有10位(普希金、萊蒙托夫,果戈理、丘特切夫。涅克拉索夫、屠格涅夫、費(fèi)特、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫);下冊內(nèi)容為20世
《俄羅斯文化閱讀》是一本面向俄語專業(yè)高年級本科生或具有同樣俄語水平讀者的俄文閱讀教材,旨在幫助讀者 了解俄羅斯文化,提高俄語水平,增強(qiáng)跨文化交際能力。全書包括六個章節(jié):1.俄羅斯人的生活習(xí)性;2.俄羅斯的歷史名人;3.俄羅斯文化傳統(tǒng);4.俄羅斯 的圣像畫;5.俄羅斯人性格;6.俄羅斯人眼中的中國。每個章節(jié)均由前言、
北大出版社外語編輯部主任張冰約我寫一本大學(xué)生用的俄語語法書。盡管手頭有別的寫作任務(wù),我還是欣然同意了。這不僅是盛情難卻,更主要的是因為考慮到有必要編寫一本大學(xué)生(主要是基礎(chǔ)階段)學(xué)習(xí)用的俄語語法書。不錯,北外和黑大編的俄語實踐課教材中,各課都附有一定的俄語語法材料,但內(nèi)容分散,各課語法之間缺乏內(nèi)在聯(lián)系,且常常過于簡約,
本教材以《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱》中的相關(guān)要求為依托進(jìn)行編寫,供高校俄語專業(yè)本科生二三年級使用,共6冊,其中學(xué)生用書4冊,教師用書2冊。本套教材有以下五個特色:1.采用單元式教學(xué)模式,將四冊(學(xué)生用書)80課編排為40個單元,每個單元包括兩篇(或兩篇以上)同一主題、但語料不同的課文,這不但可以使學(xué)生了解針對同一個問題
《現(xiàn)代俄語(上下)》主要供高等學(xué)校開設(shè)第二外語課使用,也可作為俄語初學(xué)者或培訓(xùn)班學(xué)員使用!冬F(xiàn)代俄語(上下)》力求使學(xué)習(xí)者在有限的時間內(nèi)較好地掌握俄語的語音知識和拼寫技能,比較系統(tǒng)地掌握俄語的基本語法,掌握一定數(shù)量的俄語常用詞匯和用語,能與俄羅斯人進(jìn)行一般的日常交流,并為進(jìn)一步提高俄語語言知識打下基礎(chǔ)!冬F(xiàn)代俄語(上下
為了提高俄語學(xué)習(xí)者以及從事對俄貿(mào)易人員的俄語會話能力,《商務(wù)俄語900句》內(nèi)容豐富、實用性強(qiáng),它既是外貿(mào)從業(yè)人員必備的工作手冊,也是俄語專業(yè)、各類俄語培訓(xùn)班和俄語學(xué)習(xí)愛好者的理想?yún)⒖紩。《商?wù)俄語900句》由31個單元組成,每個單元設(shè)計20~40個句子,其中30或40個句子的單元又分成兩個部分,以減輕學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時的心
《大學(xué)俄語簡明教程(第2版)》是高等學(xué)校教材《大學(xué)俄語簡明教程(第二外語用)》的第二版。編者依據(jù)多年教學(xué)實踐經(jīng)驗,針對目前高校第二外語課的時數(shù)、任務(wù)與要求等基本情況對原書進(jìn)行了修訂。《大學(xué)俄語簡明教程(第2版)》的任務(wù)是使學(xué)習(xí)者在較短時間內(nèi)學(xué)會俄語的語音和基礎(chǔ)語法知識,積累一定數(shù)量的常用詞匯,通過各種言語技能訓(xùn)練,達(dá)到
本書共分兩部分:上篇側(cè)重闡述現(xiàn)代俄語語法中的一些基本理論問題,介紹了俄語語法研究中的各種流派和不同觀點,并且提出了自已的看法。下篇描寫俄語中的一些句法結(jié)構(gòu),主要突出中國人學(xué)習(xí)俄語的難點,著重對俄羅斯語法學(xué)家很少涉及且中國人又難于掌握的結(jié)構(gòu)、主從復(fù)合句時體對應(yīng)組合等問題進(jìn)行了較為詳細(xì)的描寫。
本書系統(tǒng)研究了俄漢翻譯過程中出現(xiàn)的各類誤譯情形,分上下兩篇。上篇是語言的誤譯,重點分析音位、詞素、詞匯、詞組、成語、句子、篇章等七個語言層面上的翻譯錯誤;下篇是文化的誤譯,主要從理解和表達(dá)兩個方面,探討物質(zhì)文化、行為文化和意識文化領(lǐng)域的誤譯情形。