在上世紀九十年代中期,適夷先生九十歲的時候,人民文學出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國作家協(xié)會中外文學交流委員會頒發(fā)的文學翻譯領域含金量極高的“彩虹翻譯獎”。這是對他一生為中國新文學運動做出的杰出貢獻給予的表彰和肯定。通過《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風格與現(xiàn)今略有不
《誰之罪/樓適夷譯文集》是一部長篇小說,寫于1841-1846年,是十九世紀俄國著名作家赫爾岑的代表作之一,和車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》齊名,兩部書的標題號稱十九世紀末二十世紀初現(xiàn)實主義文學的解說之詞。該作品運用現(xiàn)實主義手法,出色地塑造了主人公克魯齊費斯基及一眾人物的典型形象。
《在人間/樓適夷譯文集》是前蘇聯(lián)作家馬克西姆·高爾基創(chuàng)作的長篇自傳體小說,是其自傳體三部曲中的第二部!对谌碎g/樓適夷譯文集》是高爾基用圓潤的筆法寫了自己少年時代的生活,他用親身體驗的生活經(jīng)歷,反映了當時俄國社會生活的一些典型特征和當時社會的風俗人情。全書共有二十章。
本書收錄葡萄牙卓越女詩人索菲婭·安德雷森的代表性詩作120首,系該詩人在中國大陸首部詩集。她充滿音樂性的詩句,是一種激昂的呼喊,是對人類共融的追求,是生命的熱度,是愛情坦蕩的表白,是不可抗拒的自由呼求,是對大自然和完美生命的熱愛與追求~~~作者曾榮獲葡萄語文學“卡蒙斯文學獎”,在國內,曾以一句“為你,我將創(chuàng)造一個清純的
本書是國內首部由瑞典語直譯的索德格朗詩歌全集,由詩人翻譯家李笠翻譯,2020年版本在2015年版本上做了全面的修訂,文字更加簡練,意象更加精準,更好地呈現(xiàn)了這位在北歐家喻戶曉的大詩人的全貌。索德格朗的詩歌中有一種力量,讓人難以放下。2015年版本推出后,幾次加印,有良好的市場反響。
本書為葡萄牙抒情詩人安德拉德的國內唯一詩集版本,收錄作者代表作品九十八首,包括《手與果實》《陽光質》《陰影的重量》《白色上的白色》《新生》《東方札記》等代表性作品,由詩人翻譯家、圣地亞哥寶劍勛章獲得者姚風從葡萄牙語直譯。
勃朗寧(1812-1889),維多利亞時期代表詩人之一。主要作品有《戲劇抒情詩》、《劇中人物》、《指環(huán)與書》等。 本書由文本、導讀和詩論三部分核心內容構成: 1.精選20-30首代表性作品,提供雙語對照。 2.為每篇詩作提供注釋、撰寫導讀和評述; 3.有特色的可讀性較強的詩歌評述5-8篇,以幫助讀者從各個角度深
在穆雷、米娜、肖恩和康納從尤利西斯•摩爾的家鄉(xiāng)——基穆爾科夫回來之后沒過多久,他們便收到了一張求助的明信片,上面寫著:班納船長和加里比教授突然失蹤了,我們需要你們的幫助。為了救回自己的朋友,孩子們需要前往印地會的秘密基地——一座地圖上都沒有標注出來的黑暗之港。這該如何是好?穆雷和他的小伙伴們在阿爾戈山莊的時