《如果我們不能駕馭人工智能:2023英語媒庫文選及熱詞》為《參考消息》雙語版“媒庫文選”欄目和“熱詞”欄目結(jié)集出版的系列圖書之一,書中收錄了2023年刊登的48篇“媒庫文選”文章和54篇“熱詞”小文!懊綆煳倪x”文章涉及時政、經(jīng)濟、科技、文化等內(nèi)容,每篇文章都有英文原文和譯文對照,并附有校譯注文字,部分文章配朗讀音頻。
《何不重拾尺牘情:2018英語媒庫文選》為《參考消息》雙語版“媒庫文選”欄目和“熱詞”欄目結(jié)集出版的“參考年鑒”系列圖書之一,書中收錄了2018年刊登的47篇“媒庫文選”文章!懊綆煳倪x”文章涉及時政、經(jīng)濟、科技、文化等方方面面的內(nèi)容,每一篇文章都附有英文原文和相應(yīng)的譯文對照,并且附有校譯注文字,部分文章還配有朗讀音頻
本書以考前單詞突圍為基點,通過詞根記憶、邏輯記憶、音標(biāo)、詞性、句法、應(yīng)用范例等多種融合形式,強化單詞記憶特征,循序漸進(jìn),高頻記憶,從而達(dá)到鞏固和強化單詞量級與核心提分攻略的目標(biāo)。本書具有圖文呼應(yīng)、考點強化(通過應(yīng)用例句)、按日達(dá)標(biāo)等特色功能,通過多種記憶手法,高效高頻促進(jìn)學(xué)能,針對知識“獲取-處理-內(nèi)化”三大環(huán)節(jié)系統(tǒng)提
本書從語料庫語言學(xué)基本概況出發(fā),深入研究了基于語料庫的英語教學(xué)理論與實踐,介紹了語料庫語言學(xué)的基本概況,探討了基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語特征,著重研究了語料庫在口譯研究中的應(yīng)用,詳細(xì)闡述了語料庫在英語教學(xué)中的基本理論,從多個角度探索了語料庫在英語教學(xué)中的實際應(yīng)用,深入剖析了語料庫對不同技能的培養(yǎng)的具體方法和應(yīng)用場景,最
本書以學(xué)習(xí)者語料庫分析方法為基礎(chǔ),針對EFL初學(xué)者在高頻實意動詞搭配使用展開研究。通過與英語母語者對比分析,特別關(guān)注動詞與名詞、副詞、介詞、從句、并列及非謂語動詞的搭配使用特點。本書基于LancsBox和SketchEngine等工具展開動詞搭配細(xì)致分析,揭示了學(xué)習(xí)者在動詞搭配上的特征及其與母語使用者的差異。研究不僅支
本書從既有深度又有廣度的視角,囊括了大學(xué)英語教學(xué)改革的全貌,從改革的歷程、基本原則到新形勢的討論,全面梳理了大學(xué)英語教學(xué)改革的發(fā)展方向,同時,深入探討了大學(xué)英語教學(xué)的理論基礎(chǔ),詳細(xì)介紹了各種創(chuàng)新的教學(xué)方法,詳細(xì)研究了大學(xué)英語教學(xué)模式和策略,整體展望了大學(xué)英語教育教學(xué)的未來發(fā)展方向。本書試圖提醒大學(xué)英語教育工作者不僅要關(guān)
本書共十六章,從句子的基礎(chǔ)知識講起,詳細(xì)講解了考研英語中所需要的句法以及重點語法。本書例句大部分來源自歷年考研真題,這樣可以保證學(xué)生在使用本書時,更具有針對性。本書最典型的特點是每個章節(jié)都是先對相關(guān)基本句法和語法進(jìn)行介紹,然后是真題例句練習(xí)加講解,重要的知識點還有補充練習(xí)。本書對于考研英語所需要的長難句所有考點全覆蓋,
"本系列教材共包含四冊學(xué)生用書和四冊教師用書,每冊含六個單元,本冊為配套《先聲英語學(xué)生用書1》(職業(yè)本科)的教師用書。各單元包含:1.單元/課時目標(biāo)(UNIT/LESSONGOALS);2.情境導(dǎo)入(MAKINGCONNECTIONS);3.核心教學(xué)內(nèi)容(LESSONSA-E);4.語通中國(DEPICTINGCHIN
本著作基于多元智能理論,選取字母、問候、禮貌、介紹、家庭成員、數(shù)字、身體部位、顏色、水果、動物共10個基礎(chǔ)主題,從歌曲律動、游戲活動、推薦繪本、教學(xué)案例、文化鏈接5個板塊發(fā)展少兒語言智能、數(shù)理邏輯智能、音樂智能、空間智能、身體運動智能、人際交往智能、自我認(rèn)識智能。本書旨在探討少兒英語教學(xué)的方法,并提供可行的教學(xué)設(shè)計、教
"本教材由14章構(gòu)成,簡單介紹了翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、分類、策略、方法及過程,分析了英漢兩種語言、文化之間的差異及其對翻譯的影響,重點介紹了詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法、省略法、正反轉(zhuǎn)換法,定語從句、名詞性從句、狀語從句譯法,以及被動語態(tài)和長句譯法等常用翻譯技巧與方法,所講內(nèi)容構(gòu)成了一個完整的體系。教材堅持理論與實踐相結(jié)合的原