本書作者通過梳理自己的成長(zhǎng)歷程,從“理解成名”入手,講述了自己對(duì)“成名”的理解,以及自己為此的投入和練習(xí);然后在“成名之法:演講”和“成名之法:寫作”兩章分別分享了演講和寫作的方法論、知識(shí)要點(diǎn)和提高演講及寫作水平的路徑技巧等;最后,以“成名的堅(jiān)強(qiáng)內(nèi)核”為結(jié)尾,總結(jié)了如何提高閱讀效率、高效打磨內(nèi)容的實(shí)操方法。這本書告訴我
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部主辦,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)!斗g與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國(guó)內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國(guó)典籍
語言文字是人類獲取知識(shí)、傳承文明的重要途徑,語言文字的使用也是人類最獨(dú)特、最復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。國(guó)際上近年來陸續(xù)將語言的腦機(jī)制、“語言腦”的發(fā)育、語言障礙的診斷與矯治等課題列為重大腦科學(xué)計(jì)劃的重點(diǎn)。語言研究又是一個(gè)高度學(xué)科交叉的領(lǐng)域,尤其需要社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的交叉與融合。本書集理論構(gòu)建和實(shí)證研究于一體,結(jié)合中文獨(dú)特的語言
詞典釋義和基于詞表、詞頻等記憶的詞匯知識(shí),不能有效解決第二語言文本語境的詞義問題。為了化解這一困境,本書全面盤點(diǎn)并吸收二語教學(xué)法、語言哲學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和教育心理學(xué)的研究成果,從解答何謂詞義這一問題入手,厘清詞匯知識(shí)和詞語能力的概念界限,揭示以詞匯知識(shí)記憶為導(dǎo)向的傳統(tǒng)二語詞匯教學(xué)模式的局限性,提出以詞語能力
自萊考夫和約翰遜推出《我們賴以生存的隱喻》以來,全球?qū)W術(shù)界掀起了一波又一波隱喻研究的狂潮。廣大學(xué)人逐漸意識(shí)到:隱喻不再僅是具有裝飾作用的日常修辭手段,而是人類概念化外部宇宙世界和內(nèi)心情感世界的不二路徑和強(qiáng)大武器。筆者不揣冒昧,在嘗試性地鉤沉當(dāng)代隱喻學(xué)理論基礎(chǔ)并搭建其跨語言求索的雙象限支撐的前提下,對(duì)隱喻所涉及的一攬子理
作為漢語書面語認(rèn)知活動(dòng)的基本形式,字加工會(huì)受到字的筆畫數(shù)等特征的影響,詞加工會(huì)受到詞的詞頻等特征的影響;在語言實(shí)踐基礎(chǔ)上,讀者會(huì)形成關(guān)于詞匯的心理表征網(wǎng)絡(luò),發(fā)展相應(yīng)的閱讀技能。本書分別從字詞特征、字詞特征影響字詞加工、讀者在有無句子語境條件下的詞間語義聯(lián)系意識(shí)和句子閱讀理解加工方面,通過具體實(shí)例,簡(jiǎn)要介紹關(guān)于漢語書面語
名詞是表示人或事物名稱的詞。在一定條件下,某些專用術(shù)語可從引申的一般意義中獲得全民性,成為一般詞語。術(shù)語是某一學(xué)科中的專門用語,是表示專業(yè)領(lǐng)域特定理論體系中相關(guān)概念的專用詞匯單位,是相關(guān)學(xué)科發(fā)展成果通過語言形式得以固化的外在表現(xiàn)。術(shù)語的發(fā)展常與綜合國(guó)力具有一定的相關(guān)性。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,漢語傳統(tǒng)語言學(xué)名詞研究成果
本書從界面視角探究第二語言的句法操作問題。研究主要圍繞句法操作的語義、音系、形態(tài)和語用界面展開,通過闡釋制約二語句法發(fā)展的復(fù)雜因素,為第二語言教學(xué)提供合理的建議。本書既注重研究的理論深度,也注重研究的應(yīng)用前景,向讀者呈現(xiàn)了二語句法習(xí)得研究的獨(dú)特視角,對(duì)認(rèn)識(shí)第二語言的發(fā)展規(guī)律具有啟發(fā)意義,并為理論研究解決當(dāng)下外語教學(xué)的現(xiàn)
《人人都能演講:100天成為演講高手》:當(dāng)今社會(huì),隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入推進(jìn)和移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代的發(fā)展,公眾演講能力越來越重要,各種演講類節(jié)目、短視頻的火爆就是一種體現(xiàn),人們通過演講傳遞知識(shí)、思想、有趣的故事。本書是作者十多年演講和教學(xué)實(shí)踐的成果,內(nèi)容包括豐富實(shí)用的演講理論和方法、具體的演講技巧以及不同場(chǎng)景的演講實(shí)踐,最后還附有
本書系統(tǒng)分享了寫作方法,摒棄了“套路式”“模版式”教學(xué),用13章內(nèi)容講解了大量實(shí)用的寫作技巧,讓寫作新手也可以輕松學(xué)會(huì)寫作,愛上寫作。 本書從對(duì)寫作的認(rèn)知和寫作的底層邏輯入手,全面剖析了選題構(gòu)思、結(jié)構(gòu)搭建、素材搜集、語言運(yùn)用、大綱撰寫、故事創(chuàng)作的方法和技巧,包含小說寫作、自媒體寫作、讀書博主、寫作變現(xiàn)、手把手帶你從0到
這部論文集收錄論文27篇,涉及語言學(xué)、外語教學(xué)的諸多領(lǐng)域,比如,話語分析、語言教育、課程建設(shè)、語用學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)、文體學(xué)、語言哲學(xué)、語言學(xué)史。全書內(nèi)容豐富,范圍廣闊,既有理論,又有實(shí)踐,對(duì)于從事語言學(xué)、外語教學(xué)的同仁,對(duì)于學(xué)習(xí)語言學(xué)、語言教育的同學(xué),均具有借鑒和啟示意義。
本書的內(nèi)容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經(jīng)典外延構(gòu)體論拓展為事件的多維外延構(gòu)體論,并基于此構(gòu)建了一個(gè)形式語義系統(tǒng)*MEM,與現(xiàn)有研究相比,*MEM可以從多個(gè)維度對(duì)事件語義做更為精細(xì)化的刻畫;第二部分是以多維構(gòu)體論為基礎(chǔ),構(gòu)建了形式語義系統(tǒng),通過對(duì)現(xiàn)有的組合范疇語法理論稍做調(diào)整和修改,使得*MEM公式可以作為自
本書對(duì)錢鍾書翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進(jìn)行翻譯文本對(duì)比分析,也對(duì)散落的翻譯論述進(jìn)行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識(shí)。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計(jì)算模式,地理計(jì)算語言(GeoComputationLanguage,G語言)是DAS的核心內(nèi)容,該語言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務(wù)人員的、描述地理分析過程的表格化編程語言。《BR》本書由三篇組成:第一篇首先簡(jiǎn)要介紹
本書從心理學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對(duì)不同場(chǎng)合下當(dāng)眾講話者的心理和說話方式進(jìn)行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場(chǎng)合下的講話心理學(xué)。
本書采用跨學(xué)科研究方法探討互文性,重點(diǎn)闡釋互文性和相關(guān)學(xué)科的結(jié)合研究。全書共分十二章,前兩章為本書的理論基礎(chǔ),明確界定了大眾語篇及互文性的概念,概述互文性的具體分類、研究視角、理論及應(yīng)用;介紹互文性的歷史淵源、理論基礎(chǔ)和思想嬗變。第三章通過闡述互文性中的主要類別,展現(xiàn)了互文性在文學(xué)語篇與非文學(xué)語篇之間跨語篇的指涉關(guān)系。
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第6期,設(shè)有傳播新動(dòng)態(tài)、中國(guó)典籍外譯、翻譯研究3個(gè)欄目
本書首先將范疇語法和話語表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語義學(xué)的組合原則,然后梳理了具有動(dòng)態(tài)特征、遵循組合性的動(dòng)態(tài)謂詞邏輯、動(dòng)態(tài)蒙太格語法、范疇語法與話語表現(xiàn)理論結(jié)合的邏輯語義學(xué)系統(tǒng),最后援引語義庫PMB中的內(nèi)容,解釋英語和漢語的語言學(xué)現(xiàn)象和問題。
本書共五章,內(nèi)容包括:類型轉(zhuǎn)換、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)部分語句系統(tǒng)的構(gòu)建、蒙太格語法對(duì)漢語特殊句式的分析、蒙太格語法與自然語言人工處理、總結(jié)。
本研究聚焦語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國(guó)別等四個(gè)方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國(guó)別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設(shè)漢外或外漢對(duì)比研究、外語(二語)習(xí)得研究、外語教學(xué)法/媒體/App研究、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”