基于傳統(tǒng)文獻(xiàn)學(xué)原文、轉(zhuǎn)寫、對(duì)譯、意譯四行對(duì)照的方法,在其中對(duì)譯部分增加了語(yǔ)法標(biāo)注,做到系統(tǒng)、全面、精細(xì)地描寫鄂爾渾-葉尼塞碑銘的語(yǔ)言面貌,并對(duì)鄂爾渾-葉尼塞碑銘文獻(xiàn)中的動(dòng)詞做了形態(tài)分析和描寫。
本書分八部分:緒論部分梳理國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài),介紹研究背景、內(nèi)容、目的、方法和調(diào)查設(shè)計(jì)等,對(duì)課題進(jìn)行綱領(lǐng)性概述;第-章對(duì)語(yǔ)言生態(tài)學(xué)的歷史進(jìn)程、概念內(nèi)涵和研究領(lǐng)域等進(jìn)行邏輯論證,為課題的理論依據(jù)做出合理解釋;第二章圍繞宏觀和微觀語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境對(duì)我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的生存現(xiàn)狀做出反思,為課題研究厘清思路;第三章對(duì)調(diào)查點(diǎn)的自然與人文環(huán)境展開調(diào)查,多角度呈現(xiàn)研究對(duì)象的生存環(huán)境;第四章對(duì)布依人語(yǔ)言做出調(diào)查記錄,并對(duì)其音系、語(yǔ)法和句法特點(diǎn)進(jìn)行專業(yè)描述;第五章對(duì)兩個(gè)壯族村的語(yǔ)言使用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),在此基礎(chǔ)上,對(duì)布依人
本書運(yùn)用接觸語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言類型學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法化等理論對(duì)南部壯語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行研究,認(rèn)為:1.受漢語(yǔ)影響,本為典型VO型語(yǔ)言的壯語(yǔ)具有了OV型語(yǔ)言的某些特點(diǎn)。2.漢語(yǔ)對(duì)南部壯語(yǔ)的影響遠(yuǎn)大于南部壯語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響。3.南部壯語(yǔ)各個(gè)土語(yǔ),因接觸的漢語(yǔ)方言不同,借入的語(yǔ)法詞存在差異。4.語(yǔ)言接觸使南部壯語(yǔ)增加了部分特征,同時(shí)部分特征消失;各處壯語(yǔ),保留固有特征的多寡與接觸的深淺有密切關(guān)系。5.各處壯語(yǔ)語(yǔ)法的差異,有的是本身固有的差異,有的與接觸的語(yǔ)言不同、接觸深度不同有關(guān)。
本書分為研究篇、譯文注釋篇、?逼齻(gè)部分,研究篇主要論證了《文海寶韻》的形制、名稱、編纂時(shí)間、作者及《文海寶韻》與《五音切韻》的關(guān)系,明確了過(guò)去專家們難以尋覓、甚至完全否定的入聲字;譯文注釋篇是將《文海寶韻》的西夏文圖版進(jìn)行錄文和翻譯,并對(duì)難懂詞匯進(jìn)行注釋;?逼饕獙(duì)《文海寶韻》各類中的西夏文字詞進(jìn)行?,糾正了以往翻譯的錯(cuò)誤。本書不僅補(bǔ)充了一些新的圖版,而且還與多種資料進(jìn)行核對(duì),將幾十枚雜類殘片拼合、綴聯(lián)成頁(yè),補(bǔ)綴成較為完整的雜類文書,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
.
《高昌館雜字》著者不詳,一卷,清初刻本。《高昌館雜字》是明代編輯的一部回鶻文漢文對(duì)照的分類詞匯集,由回鶻文、漢文和回鶻語(yǔ)漢字注音對(duì)照構(gòu)成,是一部最早的回鶻語(yǔ)漢語(yǔ)詞典。《高昌館雜字》詞條數(shù)目雖不多,但涉及到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面,詞類包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、連詞、后置詞等。該書編纂年代為明永樂(lè)五年(公元1407年),那時(shí)高昌地區(qū)的回鶻人尚未信仰伊斯蘭教,所以詞匯中基本沒(méi)有阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)借詞,因而較好地反映了前伊斯蘭時(shí)期高昌地區(qū)回鶻語(yǔ)的原貌。對(duì)于我們研究海上絲綢之路有著特別
《百譯館譯語(yǔ)》又稱《百夷館譯語(yǔ)》,為是明清時(shí)百夷館編纂的傣漢詞匯翻譯對(duì)照集。以往對(duì)它的研究多從傣語(yǔ)與注音漢字比較的角度開展,對(duì)其翻譯過(guò)程,譯者身份等并未關(guān)注,《百夷館譯語(yǔ)》是反映明代初期云南官話音系的材料,對(duì)于研究云南傣語(yǔ)、漢語(yǔ)的近代歷史有著重要意義
《譯語(yǔ)》,佚名編。此書為《華夷譯語(yǔ)》之一,全書分十七門,收波斯語(yǔ)詞匯六百七十三個(gè)。最后一頁(yè)有原抄者手書八思八字篆體“太尉之印”。又第六十九至八十頁(yè)為《回回譯語(yǔ)》。此書是研究古代中國(guó)與海外波斯等國(guó)交流史的重要資料。 《袖海編》,(清)汪鵬撰。江戶時(shí)期的
本書通過(guò)實(shí)地調(diào)研、數(shù)據(jù)分析、文獻(xiàn)收集對(duì)比及實(shí)證演繹等研究方法,對(duì)東巴古籍文獻(xiàn)遺產(chǎn)的屬性、種類、現(xiàn)存狀況等進(jìn)行了全面分析與論述,從研究對(duì)象實(shí)際保護(hù)需求出發(fā),置研究于遺產(chǎn)信息資源建設(shè)、保護(hù)管理與信息服務(wù)為一體的“整合性保護(hù)模式”框架之內(nèi);通過(guò)對(duì)整合性保護(hù)界定、范圍、內(nèi)容、運(yùn)行條件進(jìn)行分析論述,結(jié)合東巴古籍文獻(xiàn)遺產(chǎn)保護(hù)實(shí)際案例,將演繹分為近期、中遠(yuǎn)期兩個(gè)維度,從資源建設(shè)、保護(hù)管理與信息服務(wù)三個(gè)層面進(jìn)行推理,圍繞一套整合性保護(hù)模式分別展開實(shí)證研究。
廣東自古以來(lái)就是一個(gè)多民族、多語(yǔ)種的省份。在廣東世居的民族中,僅有壯族、瑤族和畬族仍然保存自己的語(yǔ)言。本書以上述民族為研究對(duì)象,通過(guò)選取民族聚居區(qū)有代表性的村落,以窮盡式的個(gè)案調(diào)查法逐戶進(jìn)行語(yǔ)言調(diào)查。主要完成了以下研究?jī)?nèi)容:現(xiàn)階段世居民族聚居村的語(yǔ)言使用情況及成因;民族地區(qū)6-19歲青少年的母語(yǔ)和兼用語(yǔ)的能力調(diào)查;目標(biāo)地區(qū)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的各項(xiàng)指標(biāo)的調(diào)查和評(píng)估;對(duì)影響廣東民族地語(yǔ)言生態(tài)發(fā)展的主要因素的歸納和總結(jié)。最后,結(jié)合不同民族地區(qū)間的差異對(duì)比和廣東經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的特殊性,本書對(duì)世居民族語(yǔ)言生態(tài)系