本書是四川省社會科學(xué)研究“十三五規(guī)劃”基地重大項目“互聯(lián)網(wǎng)時代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新研究”(項目批準(zhǔn)號SC17EZD050)的成果圖書。本書主要對互聯(lián)網(wǎng)時代傳承與創(chuàng)新中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,提出了互聯(lián)網(wǎng)時代“中國夢”視野下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承與創(chuàng)新的新目標(biāo),提出互聯(lián)網(wǎng)時代鑄牢中華民族共同體意識的文化路徑與方法;分析了互聯(lián)網(wǎng)時代高等教育傳承與創(chuàng)新中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重點和難點,以及互聯(lián)網(wǎng)時代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播價值、傳播內(nèi)容、傳播策略、傳播主體、面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)等問
本書首先從史源的角度闡釋了“經(jīng)典”概念的誕生和變遷,經(jīng)典閱讀的價值與意義。然后按照我國傳統(tǒng)知識分類體系,分經(jīng)史子集四部對經(jīng)典要籍進(jìn)行了導(dǎo)讀。最后介紹了文史類工具書、推薦書目的用法,為讀者進(jìn)一步探索提供了工具。
本書第一章為緒論,主要介紹了四個方面的內(nèi)容,分別是文化與中國傳統(tǒng)文化概述、中西方翻譯理論概述、翻譯對譯者的要求、文化與翻譯的關(guān)系;本書第二章為英語翻譯概述,分別從四個方面對英語翻譯進(jìn)行了闡述,依次是英語翻譯的過程、英語翻譯的性質(zhì)與分類、英漢翻譯的基本技巧、翻譯基本問題的闡述;本書第三章為跨文化交際概論,主要從四個方面對跨文化交際進(jìn)行了概括論述,分別是跨文化交際相關(guān)概念界定、跨文化交際意識與能力、跨文化交際之語言交際、跨文化交際之非語言交際;本書第四章為跨文化交際中的英語翻譯,主要介紹了四個方面的
本書分為概述、文化旅游業(yè)、中國傳統(tǒng)文化旅游資源、鄉(xiāng)村文化旅游的開發(fā)管理四章,內(nèi)容包括:文化旅游的概念、文化旅游的分類、中國傳統(tǒng)文化對旅游活動的價值等。