纏綿月下樹底的詩之戀人
序汪浩《迷宮的回音》
于慈江
(一)
總會有戀人,
纏綿樹底。
仿汪浩師弟這兩句詩或依葫蘆畫個(gè)瓢,筆者不妨順嘴續(xù)上兩句
也總會有詩人,
徘徊月下。
之所以一起筆便首先想及這四句詩,或許主要是因?yàn)楣P者知道,盡管有彌足讓世人艷羨的北大、麻省理工和哈佛等學(xué)業(yè)背景的汪浩師弟積年之下,早已功德圓滿、事業(yè)大成所謂經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),恐怕他最希望別人認(rèn)可或關(guān)注的,仍然或始終是詩人和譯詩人這兩種既彼此相通、又大有關(guān)聯(lián)的身份或稱謂所謂上層建筑或形而上之術(shù)。
眾所周知,知名建筑學(xué)家章克群女士曾經(jīng)對她自己的孩子、更為知名的藝人高曉松及其妹妹說過如下廣為流傳的話:
生活不僅有眼前的這點(diǎn)兒茍且,還有詩和遠(yuǎn)方。
雖然章女士這句直刺庸常、頗富詩意、頗富精神提振意味的感喟或斷語因?yàn)橐粋(gè)不小心關(guān)注者眾多、點(diǎn)擊量過巨,已被很多人逆反地、不可救藥地視為廉價(jià)的心靈雞湯,但筆者還是覺得不妨順手拿來,中性地為汪浩師弟半輩子對詩的熱愛做個(gè)小小的注腳汪浩師弟不僅多年前就逐潮趕浪、去國留洋、遠(yuǎn)邁他方,也始終一腔熱情地在詩歌的園地里放足徜徉、不懈流連、風(fēng)生水起;可謂實(shí)打?qū)嵉卦娕c遠(yuǎn)方兼得、生活與情懷兩顧,可謂活出了一份真性情與真滋味。
這個(gè)狀態(tài)里的汪浩師弟于是不可能不是有感有覺、狀態(tài)蓬松飛揚(yáng)、氣息暢旺勃郁的,一如他下面這兩句詩所隱約透露、呈現(xiàn)或提示的那樣
芽用綠色的鯨魚尾翻開了土的海洋
風(fēng)把一簸箕麻雀灑進(jìn)田野
汪浩師弟這兩句可謂得自天成的詩相反相成、各極其妍,不僅極形象可感、極生動活潑,是百分之百的詩,尤其生活氣息濃厚、極接地氣。
前者狀貌描形,將微小無限放大一片綠芽兒的嫩尾何其渺小稚弱,卻又的確像極了皇皇巨鯨之尾,可在土地之洋里自如地翻飛來去。
后者見微知著,將宏大寄托于微茫作為與人相伴而生、最為接近的鳥兒,嘰嘰喳喳、無處不在的麻雀展眼之下,何止百千,可在詩人的眼底或心間,卻不過是田野里的一風(fēng)而過、一簸箕之眾而已。
其實(shí),汪浩師弟不惟學(xué)貫中西、兼善洋古,尤其文理兩通、氣象博雅、學(xué)風(fēng)樸素、謙謹(jǐn)洞達(dá)。譬如,他前不久曾這樣給我發(fā)短信、寫郵件,客氣地請我為他這本新出爐的《迷宮的回音》寫序:
于師兄您好,
非常感謝您同意給我的第二本個(gè)人專輯寫序,F(xiàn)附上作家出版社的預(yù)排版供您參考。
我是半路出家沒受過正規(guī)訓(xùn)練的業(yè)余詩歌愛好者,能得到師兄的指點(diǎn)與評判會很榮幸。上次在京與兄相聚時(shí),您的一句堅(jiān)持下去就讓我覺得很知心知底。我是個(gè)繁忙于塵世、往來于東西方兩個(gè)世界的人,回廣州后居然覺得語言環(huán)境變了,無法像以前在波士頓、紐約那樣流暢地寫詩了。希望今后盡快適應(yīng)這個(gè)轉(zhuǎn)變。
……
謝謝師兄。
汪浩敬上
與其說這封短簡中所呈現(xiàn)的汪浩師弟眼里的自己是謙沖低調(diào)的,毋寧說更是清醒淡定的。
他心里顯然明白,無法徹底回歸之地允為故鄉(xiāng),只在心里企及卻終究無可抵達(dá)之處方是遠(yuǎn)方;他心里也因之明白,自己無論在精神上還是生活里注定只能劍走偏鋒、甘居邊緣、漂泊四方、居無定止。
于是,汪浩師弟才會一方面把自己定位為一名遠(yuǎn)離主流的業(yè)余詩歌愛好者,一方面又感奮于同道一句堅(jiān)持下去的聲援或呼喚;于是,他也才會一方面淡然自若于在東西方兩個(gè)世界間穿梭和游走,一方面又清醒地意識到語言的藩籬、邊界甚或鋒芒不僅來自于外部或環(huán)境,也或更來自于內(nèi)部或心底。
(二)
汪浩師弟《迷宮的回音》這本詩集的一大特點(diǎn)或許是,寫詩與譯詩兩位一體,古(近)體詩與現(xiàn)代新詩兩不偏廢。
此前不久,筆者曾經(jīng)這樣評價(jià)學(xué)術(shù)或?qū)懽髦械亩嗝媸只驈?fù)合人才:一個(gè)詩歌研究者如果不自己也時(shí)不時(shí)寫寫詩,便難免老是身處局外、蜻蜓點(diǎn)水似的尷尬和懵懂,終究難以搔到詩歌的癢處、觸及詩歌的真義與神髓;如果不通過譯詩深入異域詩歌的骨骼和肌理譯詩說到底是最直接、最老實(shí)、最有效的一種詩歌細(xì)讀和文字究詰功夫,便總是難以明了詩歌的縱深、抵達(dá)詩歌的堂奧,也難以讓自己的研究具備足夠的深度……
汪浩師弟雖然不像筆者這樣,是一位純粹的文學(xué)學(xué)者、詩歌(特別是新詩)研究者,但他通過詩歌寫譯所展示的學(xué)術(shù)縱深和專業(yè)素養(yǎng)堪稱可觀。
在他這本《迷宮的回音》所收錄的小90首各色詩詞當(dāng)中,譯作[以艾略特(T.S. Eliot,1888-1965)的譯詩為主]占20余首,現(xiàn)代新詩占30余首,古(近)體詩詞占約30首,可謂三套馬車并駕齊驅(qū),功夫下得可堪等量齊觀。
特別是,這其中還有約20首詩,是所謂中英文詩;蛘哒f,這些詩是一詩兩語或兩體一是中文版,一是英文版。汪浩師弟自己則鄭而重之地稱其為語言的共振。
作為讀者,我們可能很自然地會發(fā)出類似這樣的疑問:在汪浩師弟這里,是先有中文詩,還是先有英文詩?或者換言之,是他自為的中譯英,還是英譯中?我的猜測是,汪浩師弟多半會微笑不語,或是顧左右而言他。
這多半是因?yàn),可能連他自己都不知道是先有英文,還是先有漢語。多半是兩種情形各半,少部分情形是兩種語言同時(shí)參與創(chuàng)作。
作為一位評論者,筆者更愿意把汪浩師弟的這樣一種創(chuàng)作情形稱為創(chuàng)譯之詩。首先,這無疑是一種創(chuàng)作,無論作者腦海里是先用中文還是先用英文構(gòu)思和寫作。
其次,對于像汪浩師弟這樣一位優(yōu)異的雙語寫作者而言,兩種語言完全同步參與創(chuàng)作的情形固然不會完全沒有,一種文本居先、另一種文本緊隨其后跟進(jìn)的現(xiàn)象可能要更多。作為一種結(jié)果,必然很大程度上呈現(xiàn)為一種半明半昧的先寫再譯狀態(tài)。是中譯英還是英譯中,反倒不那么重要了。
在汪浩師弟這批中英文詩里,筆者一上來便首先留意的是這首《五方宮》(Tesseract)