游記散文對于旅行行為活動的書寫,并不僅僅是一項個體的文學行為,也呈現(xiàn)為一種文化癥候和社會意識形態(tài)特性。本書以探討1919-1949這30年游記散文在中國文化轉型、民族動蕩、社會變遷的歷史語境中呈現(xiàn)出的現(xiàn)代性特征為宗旨,從社會歷史形態(tài)的更迭、旅行經驗與旅行功能本身的變化以及散文形式的現(xiàn)代嬗變這三大視角出發(fā),深入剖析現(xiàn)代游
本書包含《澗泉集》和《澗泉日記》兩部著作,其中,《澗泉集》二十卷主要是韓淲自己的詩集,題材較爲廣泛,主要涉及宦游行旅、山水田園、詠物言志、酬唱交游等內容!稘救沼洝啡碇饕琼n淲自己對宋朝歷史、文學的片段記録和經史考證的學術性筆記,以及他對一些人物的品評,可補史傳之缺,對後世研究宋代歷史和文學具有一定的參考價值。
作為美國當代最著名的小說家之一,唐·德里羅在其長達半個多世紀的創(chuàng)作生涯中,始終關注美國歷史上的標志性事件,稱得上是戰(zhàn)后美國的“記錄者”。本書以文化記憶研究為理論框架,對德里羅的4部代表性作品進行深入的解讀,聚焦這些作品在再現(xiàn)歷史、喚起回憶、重構文化記憶等方面的獨特價值。本書為解讀德里羅的小說作品提供了一個全新的理論視角
“文學性”是當代西方文學理論中的一個重要關鍵詞,其內涵和意義由文學理論范式決定。語言學范式中,文學性是文本固有的和內在的特性,表現(xiàn)為語法、技法、形式或結構等客觀層面,F(xiàn)象學范式中,文學性指文學的意向性,是一種主觀建構的產物。修辭學范式中,文學性指修辭性,內在于文本之中,決定著文本和閱讀的意義。文化學范式中,文學性指范例
巴頓·華茲生(BurtonWatson,1925—2017)是美國從事漢詩英譯的代表性人物,在美國譯壇占有重要席位。本書采用語境化的歷史視角,運用描寫翻譯學的范式,對華茲生英譯漢詩的翻譯行為進行整體研究,揭示了其譯詩的世界文學特性、翻譯詩學特征及其文學與社會學成因,為其譯本世界文學特性的形成提供了翻譯學的學理依據。本書
本書從讀者角度出發(fā),研究戴維·洛奇的代表作《小世界》中浪漫傳奇的原型意義建構過程,揭示原型在小說中的文體效果和審美價值。本書在綜合運用近年來認知詩學在原型范疇理論方面取得的**研究成果的基礎上,用擴展了的“作為腳本的原型模型”“作為圖式的原型模型”“作為框架的原型模型”展示讀者是如何從認知的角度對小說中浪漫傳奇的結構原
王闿運歷時五十多年選批唐詩,他認同“唐無五言古”,最欣賞唐代的七言歌行;他以藝術審美的角度來審視評點詩歌,不喜語不驚人死不休的創(chuàng)作態(tài)度,也不喜直抒胸臆、一瀉千里的創(chuàng)作方法,喜歡詩歌含蘊不盡、遠處取神的畫面感,這也是他迥異于晚清諸多詩派及其影響下的詩歌思想的根本所在。本書從王闿運關于唐詩的選錄、批點和論說之文入手,分析他
對于古代人類在生活習俗和詩歌藝術中所體現(xiàn)出的強烈的生命意識,聞一多從新的角度進行了較為全面的透視,其學術研究方式既繼承了清代以來的樸學之傳統(tǒng),又借鑒了當時西方的人類學和社會學的研究方法。本書從文化闡釋批評角度,對聞一多的原始思維的象征性、原始巫術的情感性、原始圖騰崇拜的想象性,以及文化闡釋批評下的神話、古代人類的
本書是我國第一部關于“翻譯文學”的導論性、原理性著作,其目的是為中國的翻譯文學建立一個說明、詮釋的系統(tǒng),梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學的本體理論。它以中國翻譯文學文本為感性材料,以中國文學翻譯家的經驗體會和理論主張為基本資源,以概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評
本書在“譯文學本體論”的層面上創(chuàng)制了一整套學科概念,提供了譯文分析、譯文評價的一系列角度與方法;又在“譯文學關聯(lián)論”的層面上闡述了“譯文學”與相關學科的關系,論述了“譯文學”的學科屬性及學術功能。由“本體論”和“關聯(lián)論”而完成了“譯文學”概念提煉與體系建構,形成了翻譯文學新的理論形態(tài)與研究范型。