本書從文化與翻譯的基礎(chǔ)理論與知識入手,聯(lián)系二者的關(guān)系,對英漢11種典型文化進(jìn)行了對比與翻譯研究,內(nèi)容翔實(shí)、全面,能夠豐富讀者對文化的理解,并提高讀者的文化翻譯能力。
本書是基于英漢語言對比基礎(chǔ)上的翻譯研究,在對基礎(chǔ)理論進(jìn)行適當(dāng)綜述后,重點(diǎn)對英漢交際修辭、美學(xué)修辭的具體內(nèi)容進(jìn)行了對比分析,并研究了相應(yīng)的翻譯方法,擴(kuò)大了本書的研究范圍。
本書從對比與翻譯的角度出發(fā),對英漢修辭展開了系統(tǒng)、全面的探討與論述,主要包括修辭與翻譯概說、英漢謀篇布局策略的差異、英漢語篇表達(dá)方式的差異、英漢音韻修辭格對比與翻譯、英漢詞語修辭格對比以及英漢結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯等內(nèi)容。既有理論性知識的詳細(xì)闡述,又輔以豐富的例句加以論證。相信本書對提高英語學(xué)習(xí)者的修辭素養(yǎng)與翻譯能力具有積
本書收錄的59篇文論,猶如海邊五彩斑斕的貝殼,熠熠閃光,是當(dāng)之無愧濃縮的精華。文稿涉及面很廣,形式不盡相同,內(nèi)容異彩紛呈。閱讀這本文集,猶如走進(jìn)神奇的百花園,令人眼花繚亂,目不暇接。文集特點(diǎn)鮮明:一是方便實(shí)用。每篇文論都針對語文考試而來,無論是知識講解還是方法點(diǎn)撥,無論是理論闡釋還是實(shí)戰(zhàn)演練,都緊扣命題趨勢和學(xué)生實(shí)際,
《機(jī)械工程專業(yè)英語(第二版)》共17個單元,內(nèi)容包括機(jī)械工程基礎(chǔ)(力學(xué)、工程材料及其處理、繪圖、公差、機(jī)械原理、機(jī)械零件、熱加工和成形技術(shù)等),機(jī)械加工設(shè)備與技術(shù),計算機(jī)化制造技術(shù)和機(jī)電一體化技術(shù)(涉及數(shù)控技術(shù)、工業(yè)機(jī)器人、計算機(jī)輔助設(shè)計與制造、柔性制造和成組技術(shù)等),裝配,農(nóng)業(yè)機(jī)械(涉及常用的動力機(jī)械如汽油機(jī)和柴油機(jī)
本書主要講述了翻譯的基礎(chǔ)知識、中外翻譯理論、翻譯中的譯者與常用方法、翻譯與對等、翻譯與文體等理論內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐部分,主要針對商務(wù)文體、廣告文體、科技問題出、新聞文體、文學(xué)文體、法律文體、影視與醫(yī)學(xué)等實(shí)用文體的翻譯展開論述,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,值得研讀。
小鎮(zhèn)少年嚴(yán)勤家境貧寒,夢想有朝一日能習(xí)得一身功夫,搏一個功成名就而受萬人景仰。但現(xiàn)實(shí)很無奈,他沒有過人的習(xí)武天賦,也沒有旁人提攜助力,很快習(xí)武之路便要走不下去了。而偶然結(jié)識的熊老雖不會武功,沉迷在自己的學(xué)問中,卻意外指出了另一條路,使得嚴(yán)勤走上與眾不同的習(xí)武之路,并不住向前。
《國外英語語言文學(xué)研究前沿(2015)》共分為"英美文學(xué)研究"、"理論語言學(xué)研究"、"二語習(xí)得研究"和"翻譯學(xué)研究"四個板塊。其中"英美文學(xué)研究"收錄6篇文章、"理論語言學(xué)"收錄2篇文章、"二語習(xí)得研究"收錄5篇文章、"翻譯學(xué)研究"收錄3篇文章,總計16篇文章。這些文章的述評對象主要選自近三年內(nèi)國際學(xué)術(shù)刊物上所發(fā)表的代
本書以光伏技術(shù)為核心,在簡要介紹了太陽輻射特點(diǎn)和相關(guān)術(shù)語的基礎(chǔ)上,全面、深入地介紹了光伏發(fā)電的基本原理和技術(shù),包括光伏發(fā)電原理、光伏電池設(shè)計、光伏電池制備、光伏組件的設(shè)計、封裝和光伏發(fā)電系統(tǒng)的設(shè)計應(yīng)用等各個方面。全書內(nèi)容共7章,1-3章為光伏技術(shù)的基礎(chǔ)理論,側(cè)重于基本概念、基礎(chǔ)理論與技術(shù);4-6章為光伏電池與組件的設(shè)計
本書首先介紹了語言和英語語言學(xué)的相關(guān)知識,然后介紹了語言學(xué)宏觀方面各個分支學(xué)科的研究情況,涉及社會學(xué)語言、應(yīng)用學(xué)語言、認(rèn)知學(xué)語言、文化語言學(xué)、語篇語言學(xué)、計算機(jī)語言學(xué)等。