在一輛開往法國尼斯的藍(lán)色列車上,富家女露絲·凱特林慘遭殺害,隨身的稀世寶石“火焰之心”不知所蹤。女仆提供的線索表明,露絲被殺前曾與一個高個子男人在一起。
神秘的列車,離心的丈夫,貪婪的情人,虛幻的愛情,地中海旖旎風(fēng)光下隱藏的惡意蠢蠢欲動。為查明真相,波洛再乘藍(lán)色特快列車,最后終于發(fā)現(xiàn)一切均是謊言……
《東方快車謀殺案》姊妹篇;經(jīng)典密室殺人詭計,地中海旖旎風(fēng)光下的殺意
時值婚變、喪母的阿加莎為答謝一直默默支持她的忠犬朋友們而作
“火車真是冷酷無情的東西,人們在火車上被謀殺,在火車上死去,而火車卻照樣奔馳!
這部小說包含了數(shù)個di一:馬普爾小姐的故鄉(xiāng)圣瑪麗米德村di一次出現(xiàn);情報員哥比先生di一次亮相;波洛的男仆喬治di一次登場。
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上偉大的作家之一。
阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎瑪麗克拉麗莎米勒,一八九〇年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里寶貴的財富。根據(jù)她的小說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次zui多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗·褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
阿加莎克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道爾之后偉大的偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻(xiàn)。
第一章 白發(fā)男人
第二章 侯爵先生
第三章 火焰之心
第四章 在柯曾大街
第五章 能干的情報員
第六章 米蕾
第七章 兩封來信
第八章 坦普林女士的信
第九章 拒絕賄賂
第十章 “藍(lán)色特快”
第十一章 謀殺
第十二章 雛菊別墅
第十三章 致馮?阿爾丁的電報
第十四章 艾達(dá)?梅森的證詞
第十五章 羅歇伯爵
第十六章 波洛分析案情
第十七章 清白的紳士
第十八章 德里克的午餐
第十九章 不速之客
第二十章 凱瑟琳的新友
第二十一章 網(wǎng)球場上
第二十二章 帕波波魯斯的早餐
第二十三章 新的推測
第二十四章 波洛的忠告
第二十五章 威脅
第二十六章 警告
第二十七章 同米蕾的談話
第二十八章 波洛如松鼠
第二十九章 家鄉(xiāng)的來信
第三十章 瓦伊娜小姐的判斷
第三十一章 艾倫斯先生的午餐
第三十二章 凱瑟琳和波洛交換意見
第三十三章 新的推論
第三十四章 再乘“藍(lán)色特快”
第三十五章 波洛的說明
第三十六章 在海濱
第一章白發(fā)男人
將近子夜時分,一個人正走過協(xié)和廣場。盡管身上貴重的皮毛大衣遮住了他消瘦的軀體,但還是不難看出他的虛弱與潦倒。
這是一個長著一副老鼠面孔的小人物?梢哉f,這樣的一個人不可能惹人注目或者在任何領(lǐng)域能有所建樹。然而,在下這樣的結(jié)論時,旁觀者們可能已經(jīng)犯了錯誤。因為盡管他看起來是那么的渺小和微不足道,但他也能發(fā)揮重要的作用來改變世界。就算是在由老鼠所統(tǒng)治的王國中,他也是萬鼠之王。
此時此刻,有一個重要的任務(wù)在等待著他回家完成。但在回家之前,他還要做一件交易,而這件交易與他的任務(wù)是互不相干的。他的臉在月光的照耀下泛著白光且變得清晰:瘦瘦的鼻子有著少許的弧度。他的父親是一位老裁縫,一位來自荷蘭的猶太人。而他今夜還游蕩在國外,要完成一筆他父親喜愛的交易。
他來到塞納河畔,穿過橋,走進(jìn)了巴黎一個聲名狼藉的街區(qū)。他在一棟沒人看守的大樓前停下了腳步,走上了樓梯,來到一間位于四層樓的公寓。沒等他伸手敲門,一個女人就把門打開了,這個女人仿佛就是在等待著他的到來。她并不言語,默默幫助他脫掉了大衣,帶他走進(jìn)裝修得十分俗氣的客廳。電燈上籠罩著污穢的粉色的花彩裝飾,然而這樣的燈光并不能完全遮蓋住女人畫著粗糙妝容的面龐,而她那顯著的帶有蒙古人特點的外貌特征,也在這燈光下一覽無遺。一提起她的名字,奧爾加?德米羅夫娜,和她的職業(yè),人們總是會心一笑,就像人們能從她的外貌輕易推斷出她是俄國人一樣,她的職業(yè)也是如此顯而易見。
“都辦妥了嗎?小寶貝。”
“都辦妥了,鮑里斯?伊萬諾維奇!
他點了點頭,壓低了嗓門:“我相信沒人盯我的梢!
但是他的聲音里卻流露出了膽怯。他走到窗前,把窗簾輕輕拉開,向窗外仔細(xì)觀察了一會兒,驀然回過頭來說道:
“有兩個人,在街那邊的人行道上。這看起來是??”他不再出聲,咬著手指甲思索起來,這是他感到恐懼時的一個小習(xí)慣。
而那個俄國女人卻若無其事地慢慢搖了搖頭。
“他們在你來之前就在那里了??”
“時間的先后并不能說明什么。在我看來,他們是在監(jiān)視這棟樓房!
“有可能!彼胶椭f道。
“如果是這樣的話??”
“那又如何呢?就算他們嗅到了什么,他們想要跟蹤的人也不會是您,他們是從這里開始跟蹤的。”
一絲刻薄的笑容浮現(xiàn)在這個男人的嘴角。
“你說的對!蹦腥顺姓J(rèn)道。
他思慮了一兩分鐘,然后慢聲細(xì)語地說道:“這個該死的美國佬真是比誰都會保護(hù)自己!
“這一點我是相信的!
他又走到了窗前。
“真是位麻煩的客戶!”他冷笑著嘟囔道,“我估計警察都已經(jīng)盯上他了。好吧,好吧,祝你們這些惡棍能成功!”
奧爾加?德米羅夫娜搖搖頭。
“若是那個美國人真的像人們所說的那樣,那么,就算兩個惡棍也不是他的對手!彼nD片刻,“我在想??”
“怎么?”
“沒什么。只是今晚有一個人曾兩次經(jīng)過這條街,那是一個白發(fā)男人!
“那又怎樣?”
“是這樣。當(dāng)他經(jīng)過這兩個人的時候,好像故意掉下一只手套在地上,其中一個人把手套拾起來又交還給了那個白發(fā)男人。好老套的橋段!
“你是說,這個白發(fā)男人是這兩個家伙的雇主嗎?”
“有點兒像!
俄國人看起來似乎感到了驚恐和焦慮。
“你能確定包裹還安全嗎?沒有什么人動過?事情越來越難說了??越來越復(fù)雜!
他又開始啃手指甲。
“你自己看吧!
她在火爐旁彎下腰,熟練地把煤塊移開。在煤塊下方,她從一堆雜亂無章的報紙中取出一個橢圓形包裹,它被滿是油污的報紙包得嚴(yán)嚴(yán)實實,她將這個包裹遞給了他。
“真聰明!”他說道,贊許地點了點頭。
“這房子已經(jīng)被搜查了兩次,我的床單都被撕破了。”
“就像我剛剛說的,”他嘟囔著,“事情已經(jīng)越來越難說了。在價格方面爭論不休,這真是一個失誤!
他撕去了包裹的外層,里面是一個小的棕色的紙包。他打開紙,看了一眼里面的東西,又再次緊緊地包上。就在此時,電鈴聲突然尖銳地響起來。
“美國人準(zhǔn)時到了!眾W爾加看了一下鐘,說道。
她走出房間。沒過多久她帶進(jìn)來一個陌生人,他高個頭、寬肩膀,從外貌上一眼就可以看出是個美國人。他的目光在屋內(nèi)的兩個人身上掃視著。
“您是克雷斯內(nèi)先生嗎?”他客氣地問。
“正是我!滨U里斯回答道,“請原諒,接頭地點變動了。但最緊要的是能夠保密。我,我不能把貨帶在身上去接頭。”
“啊,是這樣!泵绹撕苡卸Y貌地說道。
“您曾對我說過,這樁交易只能在我們之間進(jìn)行,是嗎?確保絕對的安全,這是這樁買賣的重要條件之一!
美國人點了一下頭。
“在這方面我們已經(jīng)達(dá)成共識!彼涞卣f,“現(xiàn)在,也許,您應(yīng)該把貨拿出來讓我看一下!
“您的錢拿來了嗎?現(xiàn)鈔?”
“是的。”對方回答道。
但他并沒有想拿出錢的意思。片刻的猶豫之后,克雷斯內(nèi)把紙包放在了桌子上。
美國人打開紙包,走到燈光下把里面的東西取出來,細(xì)心地檢查了一會兒,露出了滿意的神情。他從口袋里掏出一個厚厚的皮制錢包,從里面拿出一沓錢交給了俄國人。俄國人接過錢后,謹(jǐn)慎地數(shù)了遍鈔票。
“對嗎?”
“謝謝,完全對!
“很好!”美國人說道。他迅速將棕色的紙包胡亂塞進(jìn)自己的口袋,對奧爾加鞠了一躬。
“再見,小姐。再見,克雷斯內(nèi)先生。”
然后他便離開了房間,關(guān)上了房門。剩下的兩個人面面相覷。男人張開干燥的嘴唇嘟囔道:“我在想,他能不能安全地回到他下榻的飯店呢?”
兩人不約而同地向窗外望去,正好看到那個美國人走到街上。他向左手邊拐彎,隨即頭也不回地迅速向前走去。門口的那兩個身影悄無聲息地跟在了他身后。跟蹤者和被跟蹤者都被籠罩在漆黑的夜幕之中。
奧爾加?德米羅夫娜開口道:“他一定能安全回家。你不用擔(dān)心他的安危,也不要期待會有任何其他的意外!
“你為什么認(rèn)為他一定很安全呢?”克雷斯內(nèi)好奇地問道。
“如果一個人有那么多錢,那他絕不會是傻瓜!眾W爾加說,“既然說到了錢??”她意味深長地看著克雷斯內(nèi)。
“嗯?”
“我的那一份錢呢,鮑里斯?伊萬諾維奇?”
他很不情愿地給了她兩張鈔票。她毫無感情地點了點頭表示感謝,把錢塞進(jìn)襪筒里。
“很好。”她心滿意足地說。
他好奇地看著奧爾加。
“您不感到惋惜嗎?奧爾加?德米羅夫娜?”
“惋惜?有什么值得惋惜的?”
“你居然放棄了那么值錢的東西。我相信,大多數(shù)女人對這種東西愛得發(fā)狂。”
她點點頭。
“你說的對。很多女人都會為它而瘋狂,可是我不會。我現(xiàn)在只想知道一件事??”
“是什么?”克雷斯內(nèi)好奇地問道。
“這個美國人拿到了這些東西,并且我深信最終他和東西都會安然無恙?墒且院髸鯓幽??”
“您在想些什么呢?”
“他肯定會把這東西送給一個女人!眾W爾加沉思著說道,“我想,如果給了一個女人,那她會怎么樣呢?”
她開始不耐煩起來,于是又走到窗前。突然她發(fā)出一聲驚呼,把頭轉(zhuǎn)向她的同伴。
“看,我剛剛提到過的那個人,現(xiàn)在正走在路上。”
他們一起從窗戶往樓下看去,一個又瘦又高、舉止瀟灑的男人正悠閑地走過。他頭戴一頂圓帽,穿著大衣。在他經(jīng)過路燈底下時,可以清楚地看到他的露在圓帽外邊的白發(fā)。