本書由北京外國語大學副教授, 國際口譯協(xié)會成員邵煒老師編寫。全書分為方法講解和專題練習兩大板塊, 方法講解部分依次解決口譯過程中的疑難問題, 幫助讀者培養(yǎng)口譯技能, 同時提高語言表達能力。專題練習內容涉及政治、經濟、社會問題、環(huán)境與能源等熱門話題。本書配DVD兩張, 記錄真實的課堂教學。
一直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學對象為法語本科生、研究型碩士和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學、翻譯和國情研究4大主干學科中翻譯方向的學術帶頭人之一! τ谏蹮樌蠋熤v授的法語口筆譯課,同學們是“痛苦并快樂著”。“痛苦”,是因為上她的課必須充分準備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓練;“快樂”,是因為幾經“磨難”,總有收獲,并且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學之道其實就在于“授之以漁”! ∩蹮樌蠋煹倪@部教材是她這些年翻譯教學與研究,特別是法語口譯教學與研究的重要成果。不論從其形式上還是內容上看,我更愿意將之視為目前國內一部難得的法語口譯訓練指南、法語表達訓練指南,甚至是言語能力訓練指南,以及適合法語從業(yè)者實現(xiàn)自我訓練的指南。 ——傅榮,北京外國語大學教授,博士生導師,法語系主任。1. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中的講解部分 不同于普通口譯教程,它不是簡單的第一課、第二課到第七課的課件,而是按照口譯的過程逐一解決其對應的技能:如何前期準備,如何理解,如何表達,如何自我提高。教員和自學者可以根據自己的情況進行安排。但是順序是不可變的:教員思路:第一步 培養(yǎng)學生對信息的關注,克服因語言貧乏而導致的“不可譯”的現(xiàn)象——第一章第二步 強調課前自我充實語言工具的重要性,即前期準備——第二章第三步 強化理解過程中“非語言形式”的效果: 第四步 提高學生的再表達能力: 第五步 言語能力提高和自我訓練——第七章學生思路:開 始 漢譯法口譯是什么?(第一章 克服心理障礙)熱 身 開始前我該做什么?(第二章 前期準備)進入情況 我如何聽懂?(第三章+第四章 理解) 一直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學對象為法語本科生、研究型碩士和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學、翻譯和國情研究4大主干學科中翻譯方向的學術帶頭人之一! τ谏蹮樌蠋熤v授的法語口筆譯課,同學們是“痛苦并快樂著”!巴纯唷保且驗樯纤恼n必須充分準備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓練;“快樂”,是因為幾經“磨難”,總有收獲,并且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學之道其實就在于“授之以漁”。 邵煒老師的這部教材是她這些年翻譯教學與研究,特別是法語口譯教學與研究的重要成果。不論從其形式上還是內容上看,我更愿意將之視為目前國內一部難得的法語口譯訓練指南、法語表達訓練指南,甚至是言語能力訓練指南,以及適合法語從業(yè)者實現(xiàn)自我訓練的指南。 ——傅榮,北京外國語大學教授,博士生導師,法語系主任。1. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中的講解部分 不同于普通口譯教程,它不是簡單的第一課、第二課到第七課的課件,而是按照口譯的過程逐一解決其對應的技能:如何前期準備,如何理解,如何表達,如何自我提高。教員和自學者可以根據自己的情況進行安排。但是順序是不可變的:教員思路:第一步 培養(yǎng)學生對信息的關注,克服因語言貧乏而導致的“不可譯”的現(xiàn)象——第一章第二步 強調課前自我充實語言工具的重要性,即前期準備——第二章第三步 強化理解過程中“非語言形式”的效果: 第四步 提高學生的再表達能力: 第五步 言語能力提高和自我訓練——第七章學生思路:開 始 漢譯法口譯是什么?(第一章 克服心理障礙)熱 身 開始前我該做什么?(第二章 前期準備)進入情況 我如何聽懂?(第三章+第四章 理解)得出結果 如何把我理解的意思用法語表達出來?(第五章+第六章 表達)故事待續(xù) 我怎么提高自己的口譯和表達能力?(第七章 口才訓練)2. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中的練習部分 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》的目的是“授之以漁”,讓學生掌握一套自己訓練的辦法。本書習題依舊遵循口譯不同階段的問題解決:信息-準備-理解-表達-提高。教員思路:- 原文閱讀,幫助學生在同一專題下掌握基本表達法。- 梳理原文中的表達式,并進行造句練習。- 在允許的情況下,加大難度,讓學生同時使用若干表達式進行法文段落表述(詳見前三套習題中練習3的造句示例)。-語言點口譯練習,直接根據原文摘取的語言點設計中文句子,讓學生進行漢譯法口譯,方便其自主運用剛學到的語言點;可以適當加入不同語言點,加長中文句子(原則如練習3中的造句示例)。-綜合漢譯法口譯練習,尋找相同專題的中文文章,以句子或若干句子為劃分,做適當調整(長度、難度、表達規(guī)范等),讓學生進行漢譯法練習。學生思路: - 學會一些有用的表達式,避免口譯或表達時因為“不會說”而亂講話。 - 在法文文章里吸取營養(yǎng),整理表達式并透徹體會它們,用它們造句,熟悉它們的用法。 - 加大造句難度,嘗試使用若干表達式進行長句練習。 - 將漢語句子翻譯成法語,一般都可以直接用上練習2里整理出來的表達法。 - 找一篇真正的中文發(fā)言,逐句口譯。同時盡量使用練習1、練習2和練習3里學到的表達法。3. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中DVD光盤 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》配備的光盤體現(xiàn)的是編者的真實教學場景。與書中章節(jié)沒有嚴格對應,但基本體現(xiàn)口譯教學程序:克服口譯的心理障礙→前期準備和語言提高→如何理解(畫面和邏輯)→如何表達(核心信息和言簡意賅)→如何訓練口語表達能力教員思路:- 提出當前階段的目標- 考察學生的前期準備- 進入漢譯法口譯訓練- 點評 - 結案陳詞,總結收獲和要點學生思路:- 我們不建議首先觀看光盤,而是建議學生先讀本書所講述的故事(第一章至第七章),如此才能對光盤的思路有所領悟。- 看光盤時,主要關注老師的講解,領悟原則,而不要糾結口譯訓練題的答案。3 - 光盤對學生最大的參考價值更在于幫助各位領悟口譯的過程和要領。 4 -根據教員在光盤里的指導,學生可以依樣自行設計課下練習的語料(比如選什么樣的文章,長度難度應該如何;如何將文章口語化,變成可供口譯練習的素材等)。
邵煒,北京外國語大學副教授,國際口譯員協(xié)會(AIIC)會員。
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書B——寫給使用本書的本科學生或自學者
第一部分 方法講解
克服口譯的心理障礙
主題導引:雙邊關系
課前準備——如何臨陣磨槍
主題導引:新能源
理解1——從語言到畫面
主題導引:社會問題
理解2——邏輯的解讀
主題導引:經濟——走出危機
表達1——核心信息
主題導引:文化遺產
表達2——言簡意賅
主題導引:公司和企業(yè)
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書B——寫給使用本書的本科學生或自學者
第一部分 方法講解
克服口譯的心理障礙
主題導引:雙邊關系
課前準備——如何臨陣磨槍
主題導引:新能源
理解1——從語言到畫面
主題導引:社會問題
理解2——邏輯的解讀
主題導引:經濟——走出危機
表達1——核心信息
主題導引:文化遺產
表達2——言簡意賅
主題導引:公司和企業(yè)
從口譯到口才
第二部分 專題習題
練習1 主題導引:外交
練習2 主題導引:經濟
練習3 主題導引:節(jié)能環(huán)保
練習4 主題導引:文化遺產
練習5 主題導引:轉基因產品