《文學(xué)與翻譯》分上、下兩編,既談文學(xué)翻譯的理論,又把這些理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯作品。翻譯理論應(yīng)該是雙向的,也就是說,既可應(yīng)用于外譯中,也可應(yīng)用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的理論,一方面既應(yīng)用于翻譯英國(guó)莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩(shī)歌,又應(yīng)用于翻譯國(guó)雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應(yīng)用于中國(guó)的《讀經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創(chuàng)造性地總結(jié)了文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的理論著作。
《文學(xué)與翻譯》:著名翻譯家許淵沖先生談文學(xué)翻譯,理論與實(shí)踐密切聯(lián)系,是文學(xué)翻譯的必讀書籍。
許淵沖,1921年出于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大、巴黎大學(xué)。北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授。英文著作有《中詩(shī)英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《追憶逝水年華》。
再創(chuàng)論
翻譯中的實(shí)踐論
以創(chuàng)補(bǔ)失論
翻譯與評(píng)論
——“超導(dǎo)論”
針對(duì)弱點(diǎn)超越論
發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論
翻譯的哲學(xué)
三美?三化?三之
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
文學(xué)翻譯:1+1=3
詩(shī)詞?翻譯?文化
譯 詩(shī) 六 論
譯學(xué)與《易經(jīng)》
宣示義與啟示義
語(yǔ)言文化競(jìng)賽論
文學(xué)翻譯何去何從?
談“比較翻譯學(xué)”/ 178
從詩(shī)的定義看詩(shī)詞的譯法
——韻體譯詩(shī)弊大于利嗎?
談重譯
名著?名譯?譯風(fēng)
美化之藝術(shù)
譯學(xué)要敢為天下先
再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格
新世紀(jì)的新譯論
——優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論
再談優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論
文學(xué)翻譯克隆論
談《詩(shī)經(jīng)》英、法譯
談陶詩(shī)英、法譯
談《唐詩(shī)三百首》英譯
談王勃《滕王閣詩(shī)》英譯
談白居易《長(zhǎng)恨歌》英譯
談李商隱詩(shī)的英、法譯
——兼談錢鐘書的譯論與詩(shī)論
談《唐宋詞三百首》英譯
談李璟詞英譯
談李煜詞英譯
談李清照詞英譯
巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較
莫泊!端稀沸屡f譯本比較
為什么重譯《約翰?克里斯托夫》
著譯表/ 529(一) 中文著作/ 529
(二) 英文著作/ 529
(三) 英文編譯/ 529
(四) 英文譯著/ 530
(五) 法文譯著/ 531
(六) 中文譯著/ 531
查看全部↓
《文學(xué)與翻譯》:
許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪、馬蹄更重動(dòng)態(tài),施譯相形之下,反倒更重靜態(tài)。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩(shī)最重要的是個(gè)“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。施譯強(qiáng)調(diào)客觀,許譯強(qiáng)調(diào)主觀。如果是前者,那么下一句“問君何能爾”的意思就是:?jiǎn)柲阍趺纯赡茉凇叭司场倍鴽]有“車馬喧”呢?這個(gè)“能”字指客觀的可能性。如果是后者,那意思卻是:?jiǎn)柲阍跄苈牪灰姟败囻R喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。到底是指主觀還是指客觀?還要再看下一句:“心遠(yuǎn)地自偏”。如果“地自偏”指客觀環(huán)境偏僻,沒有“車馬喧”,那和“心遠(yuǎn)”有什么關(guān)系呢?心在遠(yuǎn)方或不在遠(yuǎn)方,偏僻的地方不是一樣沒有“車馬喧”嗎?如果是指主觀,那意思卻是:只要你心高意遠(yuǎn),即使是“車馬喧”的“人境”,也會(huì)“自”然而然變得像“偏”僻的“地”方一樣了,F(xiàn)在再看看施和許這句的譯文:
The mind's remote, the earth'll be bare.(施譯)
Secluded heart creates secluded place.(許譯)
施譯強(qiáng)調(diào)客觀,說心在遠(yuǎn)方,地上自然沒有“車馬喧”。許譯強(qiáng)調(diào)主觀,說心靜地自靜。到底哪種譯法更接近這四句“奇絕不可及之語(yǔ)”呢?
陶詩(shī)五六句:“采菊東籬下,悠然見南山!笔侨(shī)名句。如果說“心遠(yuǎn)地自偏”寫詩(shī)人的主觀思想超越了客觀環(huán)境,那這兩句卻寫詩(shī)人和“南山”共鳴,一樣“悠然”,超越了主觀自我,達(dá)到了忘我境界,忘了個(gè)人的禍福成敗,與南山同生死,進(jìn)入了人與自然合而為一的最高境界,所以這兩句詩(shī)傳誦千古。陶詩(shī)七八句:“山氣日夕佳,飛鳥相與還!睂懺(shī)人不但思想上與“南山”一致,情感上也與“飛鳥”一致,與鳥同樂,也達(dá)到了“天人合一”的境界。最后兩句:“此中有真意,欲辯已忘言!痹谖铱磥,所謂“真意”,是指人應(yīng)靜如南山,動(dòng)如飛鳥,指詩(shī)人所向往的游樂于天地自然之道而忘懷人世的境界。
……
查看全部↓