☆ 一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
☆ 全面完整:《羅念生全集》增訂典藏紀(jì)念版,凡十卷,凡5200頁(yè),全新整理修訂。
☆ 版本可信:多位資深學(xué)者耗時(shí)十余載,精心編訂,搜求齊備,?本(dāng),體例嚴(yán)明,反映出一代翻譯大師的貢獻(xiàn)原貌。
☆ 經(jīng)典耐讀: 羅念生先生譯文典雅質(zhì)樸,注文詳盡,選目精當(dāng),凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯出者均為世界文學(xué)經(jīng)典,極具文學(xué)研究?jī)r(jià)值
羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國(guó)享有世界聲譽(yù)的古希臘文學(xué)學(xué)者、翻譯家,從事古希臘文學(xué)與文字翻譯長(zhǎng)達(dá)六十載,翻譯出版的譯文和專著達(dá)五十余種,四百余萬(wàn)字,成就斐然。他譯出荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(與王煥生合譯),古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯、歐里庇得斯和索?死账沟谋瘎∽髌、阿里斯托芬的喜劇作品,以及亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》《修辭學(xué)》、《伊索寓言》等多部古希臘經(jīng)典著作,并著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學(xué)作品選》等多部作品,對(duì)古希臘文化在中國(guó)的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。為獎(jiǎng)掖羅念生先生對(duì)于希臘文化在中國(guó)的傳播所做出的卓越貢獻(xiàn),1987年12月希臘zui高文化機(jī)關(guān)雅典科學(xué)院授予其“zui高文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)”(國(guó)際上僅4人獲此獎(jiǎng))。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學(xué)授予其“榮譽(yù)博士”稱號(hào)(國(guó)際上僅5人獲此殊榮)。
《羅念生全集》即將出版。當(dāng)我聽到這一喜人信息時(shí),最初的感覺是:這一套大書的編成出版會(huì)像是在中國(guó)文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山一樣。這是羅念生先生六十多年文藝勞作的碩果匯集,是中國(guó)文化建設(shè)和中外文化交流的梁柱和豐碑。
我看到了《全集》十卷的詳細(xì)目錄。很清楚,《全集》的主要內(nèi)容是古希臘文學(xué)——文論、悲劇、喜劇、詩(shī)歌、散文等的翻譯和研究,在十卷中占有六卷(包括少量古羅馬文學(xué)作品的譯介和其他譯文)。最后兩卷則是羅老自己創(chuàng)作的散文、詩(shī)歌以及書信、年譜、傳記等等。而在古希臘文學(xué)的翻譯和研究中,重點(diǎn)又是古希臘文論、悲劇、喜劇等。《全集》共有三百五十萬(wàn)言,真是洋洋大觀。
我想到古希臘文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)的命運(yùn)。
早在上世紀(jì)20 年代初,隨著五四新文化運(yùn)動(dòng)興起,古希臘文學(xué)開始進(jìn)入中國(guó)。羅老曾說:“五四運(yùn)動(dòng)后不久,我們就讀到楊晦翻譯的埃斯庫(kù)羅斯的悲劇《被幽囚的普羅米修斯》!保ò矗罕緞1922 年出版) 周作人曾說他1908 年就開始學(xué)古希臘語(yǔ),30 年代初他譯出了一本《希臘擬曲》(羅老后來把“擬曲”譯為“摹擬劇”,顯然更易懂些)。那一陣出版過好幾種古希臘悲劇的譯本。一扇窗戶打開了,知識(shí)分子們忽然得知,遠(yuǎn)在三千年前的西周時(shí)期,希臘就出現(xiàn)了荷馬史詩(shī)。大致與孔老夫子同時(shí),希臘的酒神節(jié)上就有了悲劇演出,第一位大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯比孔子只小二十六歲,可說是“同時(shí)代人”。
人們發(fā)現(xiàn),我們自稱文明古國(guó),固然不錯(cuò),但遠(yuǎn)在明麗的愛琴海畔,神奇的奧林波斯山下,竟還有比我們更古老、豐富而燦爛的文化。那么多神話傳說,那么多英雄人物,詩(shī)歌、散文、戲劇、雕塑、繪畫、哲學(xué)、文論,無(wú)不閃爍著智慧的光輝,引人入勝。在相當(dāng)一部分文化人中,古希臘成為熱門話題。雖然引進(jìn)的古希臘作品、古籍其實(shí)很少,還談不上什么深入研究,但終是在“五四”開放精神下,有了一個(gè)開端。然而我們國(guó)家不幸,列強(qiáng)環(huán)伺,日寇肆虐,國(guó)家民族的命運(yùn)危如累卵。在30 年代,救亡圖存成為壓倒一切的任務(wù)。在抗戰(zhàn)烽火中,古希臘離我們太遠(yuǎn)了,“言必稱希臘”成為被挖苦甚至是被批判的話語(yǔ)。新中國(guó)建立以來,局面當(dāng)然大為改觀,有了可以開展學(xué)術(shù)研究的條件,書店里又見到幾本古希臘論著、作品的譯本。但是另一面,“洋名古”、“厚外輕中”、“厚古薄今”種種棍帽依然籠罩在文化上空。翹首西望,奧林波斯山還是云遮霧繞,莫明究竟。除了極少數(shù)人還在默默耕耘外,古希臘在中國(guó)文化界還是一個(gè)模糊的存在。
這是不正常的。任何社會(huì)的文化藝術(shù),主體當(dāng)然是自身的創(chuàng)造,同時(shí)必須一手伸向古代,一手伸向外國(guó)。中國(guó)有自己光彩奪目的古老文化傳統(tǒng),是對(duì)世界的巨大貢獻(xiàn),必須繼承,必須弘揚(yáng),但不能因此忽視和拒絕外來的健康營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)古代文化從來就含有豐富的外來因素,我們今天應(yīng)該做得比漢唐更好。古希臘的文化藝術(shù)是人類的共同財(cái)富,它開放進(jìn)取的精神風(fēng)貌,它宏偉的英雄氣概,它深邃多樣的文化思想和方法,它的瑰麗想象,它的熱烈感情,滋潤(rùn)和影響了歐洲自文藝復(fù)興以來所有的時(shí)代,所有的國(guó)家,所有的文藝樣式,并且通過歐洲影響了世界。即以戲劇領(lǐng)域而論,我曾說過,當(dāng)代中國(guó)話劇以及戲曲應(yīng)該繼承兩個(gè)傳統(tǒng),一個(gè)是中國(guó)話劇自身百年來的進(jìn)步傳統(tǒng),另一個(gè)是歐洲古希臘戲劇開始的進(jìn)步傳統(tǒng)。從古希臘的大悲劇家、喜劇家們到文藝復(fù)興時(shí)期的莎士比亞、莫里哀,到近代的易卜生、蕭伯納、契訶夫,一直到我們的曹禺,正是一脈相承的光輝傳統(tǒng)。古希臘戲劇的作品和理論,不僅對(duì)歐美,對(duì)我們同樣應(yīng)當(dāng)是用之不竭的源頭活水。但是由于過去的閉塞,懂得太少太浮淺,甚至道聽途說,以訛傳訛。比如有些人一談到三整一律,往往以為那是亞理斯多德提出的理論,其實(shí)其中有很多的誤解。不僅亞理斯多德沒有提出過地點(diǎn)整一和時(shí)間整一,希臘悲劇喜劇中也從無(wú)這樣的限制。對(duì)古希臘文化的隔膜、少知、無(wú)興趣,不僅是我們?cè)谖幕甜B(yǎng)上的重大欠缺,而且必將影響我們對(duì)歐洲文化的吸收和借鑒。中國(guó)文藝界當(dāng)前在考慮中外文化交流時(shí),常是只抓些現(xiàn)代流行的,甚至是西方已在走下坡路的東西,而很少對(duì)那些真正經(jīng)典的、基礎(chǔ)性的寶庫(kù)下苦功。其損失是不言而喻的。舉一個(gè)具體例證:在20 世紀(jì)近百年中,中國(guó)幾百個(gè)話劇院團(tuán),沒有演出過一臺(tái)古希臘戲;直到1986 年中央戲劇學(xué)院在改革開放的氛圍中首演了《俄狄浦斯王》,獲得巨大成功,才有了突破。從那時(shí)到現(xiàn)在,全國(guó)已有六個(gè)話劇和戲曲院團(tuán)演出了希臘悲劇,其中五個(gè)團(tuán)都曾被邀去希臘及歐洲其他國(guó)家、拉丁美洲演出。劇目增加了,品味提高了,眼界開闊了,群眾文化生活豐富了,文化交流顯示出新的活力。事實(shí)證明,有這個(gè)借鑒和沒有這個(gè)借鑒是很不一樣的。
我們還可以看到馬列主義經(jīng)典作家們是如何對(duì)待古希臘文化的。馬克思和恩格斯熟讀、熱愛和研究荷馬史詩(shī)和希臘悲劇,他們認(rèn)為古希臘文藝“對(duì)我們顯示著不朽的魅力”,給予高度評(píng)價(jià),而且由此歸納出藝術(shù)的“某些繁榮時(shí)代,并不是與社會(huì)的一般發(fā)展相適應(yīng)”的深刻見解。在他們的著作中多次引用古希臘文藝作品的內(nèi)容和語(yǔ)句,把它們當(dāng)作古代希臘社會(huì)生活有價(jià)值的真實(shí)寫照。對(duì)比我們的忽視,他們的重視應(yīng)該引起我們的反思。世界文化藝術(shù)無(wú)論如何發(fā)展,像古中國(guó)、古希臘乃至古埃及、古印度的文明、文化、文藝都是地層深處的根,都是人類幼年天真而健康的奇思妙想。在人類走向成年的今天,我們第一決不能忘懷和輕視過去,第二必定要努力學(xué)習(xí)、理解、交流、借鑒。正是在這一意義上,《羅念生全集》的出版,自然是一件文化大事。雖然《全集》所收各書過去都有過單行本,但是分散在六十多年里,印數(shù)又極少,根本不可能搜羅匯集,F(xiàn)在把羅老所有最重要的譯作、創(chuàng)作歸為一個(gè)整體大塊,使讀者檢索方便,可以對(duì)古希臘文藝有一個(gè)基本的全面理解,還可以看到我們尊敬的這位老學(xué)者的研究、創(chuàng)作業(yè)績(jī),怎能不令人高興而感動(dòng)。
羅老于上世紀(jì)30 年代初就投身于翻譯介紹和研究古希臘文藝(首先是悲劇)的事業(yè)之中。這是一條冷僻而崎嶇的盤山小路。青年羅念生不會(huì)不知道等待他的只會(huì)是艱辛、孤獨(dú)和冷漠,但他以極其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,以鐵杵磨針的毅力一步一步往前走。他的第一部譯作攸立匹得斯的《依斐格納亞》是1933 年在美國(guó)留學(xué)時(shí)譯完,1936 年3 月由商務(wù)印書館出版的。他后來曾說他的出發(fā)點(diǎn)是對(duì)古希臘文學(xué)發(fā)生興趣,但我想他當(dāng)然也明白他感興趣的對(duì)象在中國(guó)還是一大片白地,有待有志者去開發(fā)。雖然一時(shí)間許多人言必稱希臘,但是有的人只是兼顧,有的人半途而廢,真正下功夫把希臘當(dāng)作終身戀人追求的其實(shí)不多。羅老卻是無(wú)怨無(wú)悔,不聲不響,鍥而不舍。人人談希臘時(shí)他如此,別人不談或不敢談時(shí)依然如此。我想,這大約是他越深入研究古希臘文藝,興趣越深厚,也越感悟到他的工作是建設(shè)中國(guó)文化大廈所應(yīng)盡的一種歷史責(zé)任。像羅老這一生的文化旅程,我們或許可以聯(lián)想一下唐玄奘天竺取經(jīng)的故事,其中蘊(yùn)涵著一種中華學(xué)人具有的深沉氣魄。
抗戰(zhàn)之初,我開始學(xué)習(xí)戲劇,最早獲得的戲劇書籍中就有兩種羅老青年時(shí)所譯的希臘悲劇。一是上述的《依斐格納亞》,另一是噯斯苦羅斯的《波斯人》,1936年10月出版。這兩種商務(wù)印書館(他們那時(shí)似乎不怕賠錢,愿出這種冷書)出的古希臘悲劇,我保存了六十余年,歷劫未毀,已成為我的珍貴“古籍”。1947年仍由商務(wù)出版的埃斯庫(kù)羅斯《普羅密修斯》以及建國(guó)后羅老有關(guān)古希臘戲劇的著譯,我也藏有幾種。為寫此序,我又翻檢了一遍。我沒有能力對(duì)羅老的著譯作學(xué)術(shù)的探討,只是覺得羅老翻譯的劇本,譯文口語(yǔ)化,流暢自然,不用現(xiàn)代詞匯,完全沒有翻譯古代語(yǔ)言時(shí)常見的那種詰屈聱牙現(xiàn)象。在論著方面,一個(gè)特點(diǎn)是,盡量用普通語(yǔ)言說出深刻的道理,沒有拒人千里之外的“學(xué)術(shù)面孔”。比如在《古希臘悲劇》一文中有這么一句話:“‘悲劇’這個(gè)詞應(yīng)用到古希臘戲劇上,可能引人誤解,因?yàn)楣畔ED悲劇著意在‘嚴(yán)肅’,而不著意在‘悲’!边@是十分重要的對(duì)希臘悲劇的理解,羅老這么說表明他是注意到某些中國(guó)讀者不求甚解望文生義的習(xí)慣。使我深深感動(dòng)的,還有他那為幫助中國(guó)讀者理解希臘戲劇而做的大量輔助工作。以《普羅密修斯》(商務(wù)1947 年版)為例,劇本正文40 頁(yè),而譯序、原編者的引言、注解以及四種附錄卻共有95 頁(yè)。特別是譯者編寫的注解有334 條之多,本身就帶有濃厚的學(xué)術(shù)研究意義。這是何等繁重的工作,何等認(rèn)真的態(tài)度。我們老一輩學(xué)者的這種治學(xué)精神,值得我們后學(xué)者永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)。這同樣是他留給我們的寶貴遺產(chǎn)。
探尋羅老足跡,我們還應(yīng)該看到,他是在什么景況境遇下從事他的翻譯、研究和創(chuàng)作的。他在美國(guó)讀書時(shí)開始第一本悲劇《依斐格納亞》的翻譯,正值美國(guó)經(jīng)濟(jì)大危機(jī)之后,百業(yè)蕭條,他留學(xué)原就靠親友接濟(jì),這時(shí)更不得不一邊讀書,一邊到餐館端盤洗碗。譯書不僅在課余,更要在業(yè)余擠時(shí)間。1934 年回國(guó),找不到學(xué)用一致的工作,只好改行教書,甚至到考古隊(duì)打工維持生計(jì)。他卻不忘在“深夜燈光如豆”的艱難環(huán)境中苦苦翻譯《俄狄浦斯王》抗戰(zhàn)爆發(fā),他只身逃離北平,所帶的重要東西就是兩本希臘悲劇。抗戰(zhàn)中他在四川各地漂泊,用了幾年時(shí)間才譯出攸里辟得斯的《美狄亞》等。一本《普羅密修斯》譯稿在香港又毀于日寇炮火,要花很多時(shí)間重校重抄?梢哉f,從30年代初到40年代末,他都是在窮困、戰(zhàn)爭(zhēng)、改行、流動(dòng)的紛亂生活中業(yè)余地從事他心愛的事業(yè)的。即使是建國(guó)以后,生活條件改善了,工作受到重視,但由于無(wú)休止的政治運(yùn)動(dòng)的干擾,依然時(shí)時(shí)有窒息之感。“文革”十年更不必說。等到他趕上改革開放盛世,已經(jīng)年逾古稀。他珍惜余年,不顧體衰多病,拼命趕譯荷馬史詩(shī),未完而逝……
我每一想到羅老在古希臘文藝道路上的長(zhǎng)途跋涉,腦海中總會(huì)出現(xiàn)一位孤身青年形象,背著一個(gè)裝滿古希臘文字珍寶的沉重背簍,像一個(gè)苦行僧踽踽獨(dú)行,在中國(guó)希臘之間來回走著,走著,眼近視了,頭白了,人老了,終于昂起頭,微笑著走到了終點(diǎn)。他走過無(wú)數(shù)次的這條路也就化成一座聯(lián)系兩個(gè)文明古國(guó)的金橋。羅老一生的業(yè)績(jī)主要是古希臘文藝,但不止于此。他對(duì)古羅馬文藝,對(duì)英國(guó)、德國(guó)文學(xué)都有深刻研究。特別是詩(shī)歌、散文的創(chuàng)作,是他青年時(shí)的愛好,他的作品也顯示了他蘊(yùn)蓄的才華。由于他轉(zhuǎn)向古希臘文藝,未能專注于自己的文學(xué)創(chuàng)作,很可能使得中國(guó)文壇失去了一位散文大家和優(yōu)秀詩(shī)人。從這里更可以體會(huì),他在古希臘文藝的翻譯和研究上取得的高度成就,是以創(chuàng)作方面的犧牲作為代價(jià)的。才能是多方面的,但是在那樣艱難險(xiǎn)惡的生活環(huán)境中,不能不有所側(cè)重,一個(gè)生命只能當(dāng)半個(gè)生命用。很明顯,羅老如果生活在一個(gè)比較順當(dāng)?shù)沫h(huán)境中,他的成就會(huì)比現(xiàn)在更為深廣,他的全集會(huì)是十六卷。因此,我想羅老決不會(huì)承認(rèn)他已做完了他想做、應(yīng)做并且有能力做好的工作,他是非常遺憾他沒有把《伊利亞特》譯完就離開這個(gè)世界的。他當(dāng)然愿意有更多的青年學(xué)者踩著他的肩膀繼續(xù)攀登。
羅老哲嗣錦鱗先生命我為《全集》寫序。我直接的反應(yīng)是,最恰當(dāng)?shù)膶懶蛘邞?yīng)是錦鱗自己。因?yàn)樗粌H是羅老的親屬,而且還是羅老事業(yè)的特殊發(fā)揚(yáng)者。錦鱗先生是中央戲劇學(xué)院老教授,是他,首先創(chuàng)議并且導(dǎo)演了由學(xué)院演出的第一個(gè)搬上中國(guó)舞臺(tái)的希臘悲劇《俄狄浦斯王》。后又多次為各地劇院團(tuán)(包括河北梆子劇院)導(dǎo)演希臘悲劇。這部《全集》也是由他推動(dòng)、主持才有成的。但是他還是要我執(zhí)筆。我深感榮幸也極為惶惑。不久前我曾寫過一篇短文《清華園出來的戲劇家》,文中列舉了十幾位清華出身的戲劇大家、學(xué)者。早于羅老的有洪深等,晚的有張駿祥、曹禺等。羅老于1922 年即進(jìn)入清華,當(dāng)然是我以師禮相敬的老前輩?箲(zhàn)初期我讀他的譯劇,就知其盛名,極為景仰,但從來不曾見過面。直到上世紀(jì)80 年代初因參加《中國(guó)大百科全書· 戲劇卷》的編輯工作,羅老是編委會(huì)顧問,才得到機(jī)緣拜識(shí)并稍有接觸。我去向他請(qǐng)教時(shí)總是帶著一種仰望的心情,但這位前輩學(xué)者給我的印象則是樸實(shí)而淡泊,寧?kù)o又熱心,精通那么難懂的古希臘文卻平易近人,完全是中國(guó)式的恂恂君子。我知道應(yīng)該多向他學(xué)習(xí),又怕打擾他寶貴的時(shí)間。我只是想到,我所有的一些可憐的古希臘文藝知識(shí),幾乎全是從羅老的著譯中學(xué)來,現(xiàn)在年老記憶衰退,又已忘掉許多;如果結(jié)合寫序,借此重溫舊課,從羅老著譯中再感受些亞理斯多德和大悲劇家們的意趣,再想象些古希臘露天萬(wàn)人大劇場(chǎng)上的歡樂氣氛,再領(lǐng)會(huì)些羅老的高見卓識(shí),豈不很好。于是不揣冒昧,不論如何淺薄,還是啰唆地寫了以上的話,只能算是為《羅念生全集》出版敲鑼打鼓、歡呼吶喊而已。
2002年6月