中國文化有兩個基本特點,其一是有變有不變,即以表層文化的萬變來維持核心文化的不變。有變乃恒,不變即會中斷會死亡,如同其他古文明一樣。有不變才不致面目全非,才始終不為其他文明所消融。其二是與外來文化接觸時,要化人為己,而不化己為人,既然中國文化是消化型的文化,對待外來文化的態(tài)度是當它為飯菜,那么西方文化在經(jīng)過細嚼慢咽后自然也就消化成中國文化的組成部分,所以中國的全盤西化絕無成功之可能。即使我們朝全盤西化去做,其結(jié)果也必然是貌似西化,而實為華化。
本書主要內(nèi)容包括:小敘;中國文化的變與不變;不妨讀讀歷代正史地理志;黃人所著之《普通百科新大詞典》;一本小而有當?shù)臅;一百二十年前的兩冊征訂書目;淘書在日本;秦始皇東巡探蹤;秋冬秋冬;頭朝西方赑屃;龜茲的讀法;別琴竹枝詞百首箋釋;釋江南;地戲起源臆測等等。
周振鶴,1941年生于廈門,1959-1963就讀于廈門大學(xué)、福州大學(xué)礦治系;1978年考入復(fù)旦大學(xué)讀研究生,師從譚其驤院士,1983年獲歷史學(xué)博士學(xué)位,為我國首批兩名文科博士之一。現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國歷史地理研究所教授、博士生導(dǎo)師,學(xué)術(shù)兼職有中國地理學(xué)會歷史地理專業(yè)委員會委員、中國行政區(qū)劃與地名學(xué)會行政區(qū)劃專業(yè)委員會副主任等。擅長政區(qū)地理、文化地理、地方制度史、近代新聞史、以及文化語言學(xué)、語言接觸史的研究。
書同文與廣方言
我自然不是藏書家。當藏書家的基本條件是有錢有閑有空間,我則一樣都沒有。更重要的是藏書家所藏之書必須品位高尚,雖然不一定都是宋槧元刊或天祿琳瑯所散出,要皆善本、孤本或珍稀刻本無疑,而且書的內(nèi)容也必定是喻世之經(jīng)典或載道之文章,唯有這樣的書才能越陳越香,從而與藏家相得益彰。但是我“藏書”(因為沒有其他詞可代替,只得冒用,歉甚)的起點卻很低,興趣常常集中到那些“藏書家不重,目錄學(xué)不講,圖書館不收”的雜書上去。商衍鎏老先生在《清代科舉考試述錄》中,用這“三不”來指那些與時俱逝的八股文選集,那樣的書我也有一些,譬如《大題文府》和《鄉(xiāng)會文統(tǒng)》什么的。但是屬于“三不”的書看來遠不止時文制義一類,晚清以來各種形式的中外雙語詞典,書院課藝,時務(wù)匯通甚至許多短命的報紙雜志似乎都可以囊括進去!蹲x書》月刊的編輯以為這些書的浮沉足以反映一個時代的風(fēng)貌,希望區(qū)區(qū)能略加介紹。
就從近在手頭的兩本書說起,一是《英字指南》,一是《增廣英字指南》。后者購于數(shù)年以前,純屬偶然。那天到外文舊書店,翻檢半日,無一中意者,回頭想走,就在回頭的一剎那,瞥見架上一本書,書脊是褪白了的深藍色,書名已經(jīng)模糊,取下來一看,竟是這本《增廣英字指南》。商務(wù)印書館出版,原無版權(quán)頁,估計當是一九○一年或稍后印行的。明知這種書可遇而不可求,但仍希望能買到未曾增廣過的原本。想不到今年也碰巧遇上了。這回是在古籍書店,因為是線裝書。雖然只有一冊殘本,但也珍同拱璧(見笑!見笑!)。這一冊是第一冊,序文目錄俱全,與增廣本一對照,問題就來了。原本刊行于光緒五年,即一八七九年。書分六卷,序有五篇。增廣本只在卷末加上<新增文規(guī)譯略>及<英文尺牘>兩項而已,其余率由舊章。而序卻刪去兩篇,其他三篇落款日期也都刪去。這是生意眼,因為教科書、工具書貴新厭舊,商務(wù)不愿讓人看出是二十多年前舊書的翻版。今人同樣如此,未可厚非。
《英字指南》的作者是楊勛,字少坪,江蘇陽湖人(今常州),上海廣方言館的畢業(yè)生。廣方言館是李鴻章升任江蘇巡撫后,仿照北京同文館建立的學(xué)習(xí)外國語言文字的學(xué)校。外語學(xué)校而以同文、以廣方言為名,今天看來可笑,昔日卻是天朝大國的自慰方式。秦始皇統(tǒng)一天下而書同文,車同軌,行同倫。滿清老大帝國英法蕞爾小夷,故雖學(xué)旁行斜上,仍要不忘同其文!队⒆种改稀酚幸黄獜V東巡撫劉瑞芬所寫的序就說:“嗚呼!昔孫搴、祖、劉世清之輩,并以能通洋語見遇時主、位列顯要,少坪有志用世,其出而襄圣代同文之化,可試目俟也!睍r清朝喪權(quán)辱國已甚,而達官們?nèi)越蚪驑返烙凇巴闹,似又不僅可笑而已。
設(shè)立外語學(xué)校的主張,早由郭嵩燾(此人被頑固派目為漢奸)在咸豐九年(一八五九)提出,但是沒有下文,三年后才由恭親王奕訢付諸實現(xiàn),正式成立京師同文館。再過一年才有上海同文館(后來才改名廣方言館),隨后又有廣州同文館,更往后,各地乃有方言學(xué)堂陸續(xù)出現(xiàn)。被迫跟外國人打交道,還被迫依靠外國譯員,甚至依賴操洋涇浜外語的“露天通事”,誰能保證其中無詐?(李鴻章正是以此為由要求建立上海同文館)可是在鴉片戰(zhàn)爭以后的數(shù)十年間,卻一直處于這種可悲狀態(tài)。同治間,當烏里雅蘇臺(外蒙古)與俄國發(fā)生關(guān)系時,朝廷要總理各國事務(wù)衙門派遣翻譯,奕訢卻回答說,我這里從來就沒有過通事的編制,而同文館學(xué)生學(xué)習(xí)不久,還當不了翻譯,還是依靠俄國懂滿文的人吧。聽起來像是天方夜譚。一方面是外國人拼命要探聽中國的虛實,學(xué)習(xí)中國的語言,了解中國的文化,歐洲第一部漢語詞典早在十八世紀前葉就已出版,俄國的第一部滿俄大詞典也于一七七六年著成,后來更有俄人巴第編纂漢俄合璧韻編(我手頭有同文館排印的半部)。英國人在這方面也不落后。新教教士馬禮遜來華后,苦讀漢語,在嘉慶道光之際,就已出版了六巨冊的漢英—英漢字典。其后洋人所編此類字典層出不窮。另一方面卻是國人對洋文毫不講求,視翻譯為低等職業(yè),同治元年(一八六二)唐廷樞(后來成為赫赫有名的康白度)所編《英語集全》,或許竟是國產(chǎn)第一部英漢分類詞匯集。
上海廣方言館開辦三十來年,為大清帝國培養(yǎng)了五百名以上的外語人才。與北京、廣州兩地相比,上海畢業(yè)生質(zhì)量最高,他們中的許多人后來都成了駐外使節(jié),位居顯要。揚勛因要盡孝養(yǎng)之責(zé),未到北京供職。因為他是英語科班出身,又受美國傳教士林樂知親炙,登門請教英文的人很多,據(jù)其自稱“數(shù)年之內(nèi)不下三四百人”,所以在同治十一年就已輯成《中英方言集》, 后幾經(jīng)修改重編方有此《英字指南》。其本意是為教課用,后在盛宣懷等人的資助下,由美華書館印行。其書核心部分是卷三卷四的<分類字學(xué)>,也就是今天的分類詞匯。當時沒有音標,只能用漢字注音。唐廷樞是廣東人,《英語集全》用粵語標音;揚勛是常州人,《英字指南》自然以吳語記音。所以son在前者注為“新”,而后者記為“生”。國人接觸英語,最先從廣東,隨后由上海,難怪英語外來語中多有粵腔與吳調(diào),鴉片(opium)與沙發(fā)(sofa)就是兩種腔調(diào)的代表詞。
《英字指南》的第五、六兩卷是<貿(mào)易須知>與<通商要語>, 顯然是適應(yīng)時人學(xué)習(xí)英語的實用目的,有如時下外貿(mào)金融專業(yè)的吃香一般。該書的卷一卷二則是拼讀與書寫的教材。其中有一小節(jié)為<英國語與美國語無異說>,說明美國人使用的語言就是英語,此說看似多余,其實不然。因為奕在同治間的奏疏中還特意提到美語與英語“大略相同”,并不確切知道兩語實為一語。國人對外洋的認識并非自來淺薄,許多國家的古代史甚至賴中國之史書以傳。但是清代中葉以來不但閉關(guān)自守,甚且閉目塞聽,自然對外部世界一無所知,以至如林則徐那樣睜眼看世界的第一人,也會認為英軍不利陸戰(zhàn),因為綁腿使他們的膝蓋無法彎曲。因而昏庸之輩將德意志、奧地利、比利時當成子虛烏有,認定此乃英夷為漁利而捏造出來嚇唬吾人的,似乎也不為奇了。
在楊勛著《英字指南》時,已經(jīng)有多種同類著作問世。楊批評它們“略而不詳,泛而不切,殊覺拉雜!笨上н@些書現(xiàn)在已難有覓處,不知揚說是否有理。即揚本人的另一作品《英文指掌》亦不知其印行與否。但有一點可以肯定,《英字指南》必受到當時的社會相當歡迎,所以時隔二十來年,商務(wù)仍要用它再出增廣版。后來在商務(wù)充當英文編輯,并以《英語模范讀本》名揚一時的周越然,小時候似乎就拿這本指南當過課本。他在《六十回憶》中說:“余于無意中購得英字入門一冊,著者上海人曹姓。余從卷首起,朝夕自習(xí),不上半年,全書畢矣。讀音依照申江口氣,草書亦能效慕”。頗疑《英字入門》乃《英字指南》之誤書,因《指南》既以申江口氣注音,且又有草書字母示范,只是作者并不姓曹,姓曹的只是寫序的,因為是第一篇序,故或許被周氏誤記了。
語言接觸(Language contact)是語言學(xué)以及文化史研究的重要課題,遺憾的是,我們對中外語言的接觸似乎沒有進行過什么研究,像《日本英學(xué)發(fā)達史》、《日本英語書學(xué)志》之類的書(這類書在日本何啻百千),我們一本也沒出現(xiàn)過。前一本書詳細地編寫了日本人接觸英語的過程,后一本書則把日本初期的英語書一本本的做了提要,而且附有書影。更有甚者,早期日語與外語的雙語詞典現(xiàn)在幾乎全都予以影印出版,以供專門家研究。中華文化號稱源遠流長,文物典籍浩如煙海,可惜學(xué)者所重唯有經(jīng)史子集四部,其余則不屑一顧,遂使寶貴文化史料散失不少。倘若我們真正打算從事文化史研究,則對史料亟應(yīng)求全責(zé)備,即如語言接觸一項,無論洋人或國人之有關(guān)著作,不管其為詞典韻編,抑或課本教材,皆應(yīng)加意搜求,始能看出歷史的發(fā)展脈絡(luò)。今去晚清尚不為遠,若有同好略加留意,想來如《英字指南》一類書籍,當不難羅致也。
……