本書為影印版,作者將中國及亞洲諸國的博物學(xué)研究與古代中亞、內(nèi)亞語言文字研究兩個領(lǐng)域結(jié)合起來的代表作,作者盡可能運(yùn)用漢語、日語、古今伊朗語、波斯語、阿拉伯語和西方古典學(xué)的材料,通過對植物及物產(chǎn)進(jìn)行考證,闡述了中國和古代西域植物的傳播關(guān)系,此外還包括關(guān)于中亞紡織品、礦物和漢籍著錄的薩珊王朝的官制。
勞費(fèi)爾(1874—1934),美籍德國藏學(xué)家。曾多次來中國科考。精通漢語、藏語及多種語言,是20世紀(jì)西方重要的漢學(xué)和東方學(xué)家之一。主要作品有《中國和歐洲的鳥形車》、《吐蕃的鳥卜》、《西藏文字的起源》等。
勞費(fèi)爾被認(rèn)為是“在太平洋此岸,就知識的淵博和對主要資源掌握而言,唯一堪比沙畹與伯希和的學(xué)者”。他精通漢語、藏語和其他多種語言,熟悉漢文典籍,而且在人類學(xué)、語言學(xué)、植物學(xué)、礦物學(xué)和科學(xué)史方面都有深厚造詣,是20世紀(jì)西方最重要的漢學(xué)和東方學(xué)家之一。他著作等身,而且極具原創(chuàng)性和前沿性(就其發(fā)表的年代而言)。1907年,他就用德文發(fā)表了關(guān)于滿文文獻(xiàn)的名篇。1916年,在原始資料公布還不充分的情況下,就撰寫了關(guān)于西夏語的長篇論文,并一直受到西夏學(xué)界的關(guān)注和重視。而他關(guān)于博物學(xué)的大量論著,從20世紀(jì)二、三十年代開始,就有中國學(xué)者將這些文章編譯成中文,直至如今。在余太山、李錦繡主編的《歐亞譯叢》第一輯上就刊登過勞費(fèi)爾發(fā)表于1906年的《中國和歐洲的鳥形車》(載于該書 188-200頁,商務(wù)印書館 2015年版)。勞費(fèi)爾關(guān)于藏學(xué)的論文,如《吐蕃的鳥卜》 (1914年)、《藏語中的借詞》 (1916年)、《西藏文字的起源》 (1918年)等等,雖然發(fā)表至今已超過一個世紀(jì),但依然具有學(xué)術(shù)價值,堪稱學(xué)術(shù)史的寶貴遺產(chǎn)。
勞費(fèi)爾在其一生中多數(shù)的時間里,不僅從事著繁重的學(xué)術(shù)和行政工作,并且多次進(jìn)行田野考察,包括深入中國青藏地區(qū)進(jìn)行調(diào)查。他勤于筆耕,已發(fā)表的著作就多達(dá) 250多種。為了方便閱讀和研究,德國漢學(xué)家、滿學(xué)家和圖書館學(xué)家Hartmut Walravens在1976年、1978年和1986年編輯出版了三輯《勞費(fèi)爾文集》 (Kleinere Schriften von Berthold Laufer),除了論文外,還有勞費(fèi)爾參加的考察活動的資料和他與各國學(xué)者的通信,很有史料價值。1987年,H. Walravens與印度學(xué)者 Lokesh Chandra(世主月)合編了《漢藏研究文集》 (Sino-Tibetan Studies),在印度新德里出版,集中選收了勞費(fèi)爾有關(guān)漢藏藝術(shù)、民俗、歷史、語言學(xué)和科學(xué)史的論文。
對于中國學(xué)界而言,勞費(fèi)爾論著中最值得關(guān)注的,一是他對中國以及亞洲諸國與地區(qū)的博物學(xué)研究,二是對中亞和內(nèi)亞古代語言文字的研究(王冀青先生指導(dǎo)的蘭州大學(xué)陳繼宏在其2009年通過的碩士論文《勞費(fèi)爾與中亞古代語言文字研究》,對這方面有較為詳細(xì)的介紹。最近,他又發(fā)表《勞費(fèi)爾中亞古代語言文字研究淺介——以吐火羅語、藏語、西夏語為例》,載《江西科技師范大學(xué)學(xué)報》2016年第2期,第8-15頁)。而1919年刊行的《中國伊朗編:中國對古代伊朗文明史的貢獻(xiàn),著重于栽培植物及產(chǎn)品的歷史》,正是將這兩個領(lǐng)域完滿結(jié)合起來的代表作。該書作為《菲爾德博物館人類學(xué)系列叢書》卷15第3號出版,共446頁 (Sino-Iranica, Chinese Contributions to the History of Civilization in Ancient Iran, With Special Reference in the History of Cultivated Plants and Products, Field Museum of Natural History, Anthropological Series, Vol. XV, No. 3, 1919, 446pp)。
勞費(fèi)爾在該書緒論中已經(jīng)指出:他之所以要在書名中標(biāo)明“中國對伊朗古代文明史的貢獻(xiàn)”,是因?yàn)榱舸嬷两竦挠嘘P(guān)伊朗古代文明的資料不夠充分,所以必須擴(kuò)展研究范圍。而在19世紀(jì)末至20世紀(jì),中國新疆等地區(qū)發(fā)現(xiàn)了兩種以前未知的伊朗語,即粟特語和一種被稱為東伊朗語的語言(按即于闐語),說明伊朗語世界正是把古代東西方連接起來的橋梁。勞費(fèi)爾反復(fù)舉例說明,在豐富的漢語文獻(xiàn)中有大量與伊朗文明有關(guān)的記載,而這些資料并未得到充分利用。漢文史料中還有很多用漢字記錄的古代伊朗語詞,以及相關(guān)的名物名稱和其他專名,亦亟待進(jìn)行研究和復(fù)原。
在研究的過程中,作者盡可能運(yùn)用漢語、日語、古今伊朗語、波斯語、阿拉伯語和西方古典學(xué)的材料,廣泛吸取現(xiàn)代科學(xué)的研究成果,使得該書成為一部具有開創(chuàng)意義的巨著。
……