本書是蘇聯(lián)文學(xué)的經(jīng)典作品,描寫了蘇聯(lián)人民在保衛(wèi)察里津的戰(zhàn)斗中做出的英勇犧牲,歌頌了蘇聯(lián)人民的愛國熱情。小說中的故事發(fā)生在1918年,帝國主義和白匪用各種手段顛覆蘇維埃政權(quán),企圖占領(lǐng)糧食基地察里津,當(dāng)時還是普通指揮員的斯大林被派到察里津整頓城防和市場,向莫斯科運糧。敵人炸毀橋梁,阻撓伏羅希洛夫軍隊進入察里津,并在城內(nèi)策劃暴亂。在斯大林的指揮下,蘇聯(lián)軍民修復(fù)了鐵橋,粉碎了敵人的陰謀。
經(jīng)典作品成就一代人的記憶。俄語文學(xué)、蘇聯(lián)文學(xué)曾經(jīng)是中國一代人年輕時重要的讀物,是窺見歐洲文化和文明的狹小窗口。對于俄羅斯文學(xué),習(xí)總書記在接受俄羅斯電視臺專訪中曾說到,“我讀過很多俄羅斯作家的作品,如克雷洛夫、普希金、果戈里、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫,他們書中許多精彩章節(jié)和情節(jié)我都記得很清楚!弊冯S習(xí)總書記的閱讀腳步,盡情閱讀令人難以忘懷的俄羅斯經(jīng)典文學(xué)吧。
阿·托爾斯泰(1845—1882)是著名的俄國作家,他出生于薩馬拉一貴族家庭。1901年進入彼得堡工學(xué)院,中途退學(xué),投身文學(xué)創(chuàng)作。他早年醉心于象征派詩歌,1907年出版《抒情集》。在第二部詩集《藍(lán)色河流后面》(1911)之后轉(zhuǎn)向現(xiàn)實主義小說的創(chuàng)作,出版過中篇小說集《伏爾加河左岸》(1911)和長篇小說《跛老爺》(1912)等。
曹靖華(1897—1987),中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯家、散文家、教育家,北京大學(xué)教授。1920年在上海外國語學(xué)社學(xué)俄文,加入社會主義青年團,并被派往莫斯科東方大學(xué)學(xué)習(xí),1924年加入文學(xué)研究會,1927年4月重赴蘇聯(lián),1933年回國,在大學(xué)任教并從事文學(xué)翻譯工作。1959年至1964年,任《世界文學(xué)》主編。1987年獲蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)榮譽博士學(xué)位。
暴風(fēng)雪瘋狂地呼嘯了兩星期了,在火爐的煙筒里呼呼地吼著,在屋頂上響著,擁塞了城市,周圍千百里都鋪成了白茫茫的雪野。電線都被刮斷了;疖囬_不來了。電車都停在車場里。
暴風(fēng)雪平息了。從正月的濃霧里升起的月亮,在彼得格勒的高空里照耀著。時間并不算太晚,可是城市好像入睡了。有些筆直寬闊的街道的十字路口,篝火冒著白色的煙球。武裝的人們腰里扎著機槍子彈帶,戴著有護耳的帽子,一動不動地坐在火旁。微紅的反光映到雪堆上,映到被子彈打裂的玻璃櫥窗上,映到歪掛著的金字招牌上。
可是,城市并沒有睡。在這些正月的夜里,彼得堡顯得緊張,激動,憤怒,瘋狂。
一個大胡子先生把披著霜花的領(lǐng)子豎起來,在涅瓦大街上,在松軟的雪地里踏成的彎彎曲曲的通到橫街的小路上走著。他左右張望了一下,就用指環(huán)敲著正門,一個驚恐的聲音即刻問道:“誰?誰?”門開了一道縫,放他進去,又砰地一聲關(guān)上,鑰匙嘩啦一響……
那人進到一間小鐵爐燒得很熱,堆滿東西的房間里。衰弱的女主人生著歇斯底里的嘴唇,起身迎著他喊道:“到底來了!講講吧……”幾個穿黑色常禮服的男人和幾個穿氈靴的男人把進來的人包圍起來。他把帶著水蒸氣的夾鼻眼鏡擦了一下說:
“霍夫曼將軍在布列斯特一里托夫斯克像教訓(xùn)小孩子似的,把我們的‘親愛的同志們’狠狠地教訓(xùn)了一頓……霍夫曼將軍并沒有嚇得往桌子底下鉆,卻異常鎮(zhèn)靜地繼續(xù)坐著,注意,他坐著說:‘我滿意地聽取了全權(quán)代表先生的烏托邦的妄想,可是應(yīng)當(dāng)提請他注意,此刻我們在俄國領(lǐng)土上,而不是你們在我們的領(lǐng)土上……和約的內(nèi)容要由我們來定,而不是由你們來定…嘿——嘿……”
一個紅光滿面的白胡子老頭,穿著常禮服和氈靴,打斷了那人的話,說:“喂。這可是最后通牒的口氣啊……”
“一點不錯,諸位……德國人大喊大叫對我們的‘同志們’說……我是熱心愛國的人,諸位,我是俄國人,見鬼?墒,老實說,我準(zhǔn)備給霍夫曼將軍喝彩呢……”
“落到這步田地了,”從無花果后邊傳來一個諷刺的聲音說。另一個人從書櫥后面說:
“唔,怎么呢?德國人過一星期就要到彼得格勒了。歡迎……”
歇斯底里的女房東又哭又笑說:“反正我們是沒有什么選擇的;反正沒有煤油,沒有糖,也沒有一根劈柴……”
“第二件新聞……我剛剛從《回聲報》編輯部來?薪鹣蚰箍七M發(fā)了!(驚嘆。)大批工人志愿軍紛紛到他那里去,更不用提農(nóng)民了,他們都是從幾百里以外來的?薪鸬能婈犚呀(jīng)擴充到十萬人了!
一股悶氣從十來個人的胸中吐出來,都愿意相信這個奇跡——愿意相信來拯救被解散的立憲會議,來拯救那非常高尚、寬大和善于辭令的俄國自由主義者們的具有光明精神的農(nóng)民軍……還愿意相信德國人就像仁慈的圣誕老人,來做完自己的事就會走的。
另一個步行的人沿著很深的雪徑,繞過一座死寂的孤零零的房子,敲一道后門。他走進一個有雕飾天花板的房間。吊燈架上的電燈,隔著滿是灰塵的紗罩照射著。地板上的小鐵爐噼噼啪啪地響,一節(jié)爐子煙筒伸出小窗去。爐子兩邊的床鋪上躺著一個二十歲的步兵上尉同一個二十二歲的中校,他們都穿著破毛襪和揉皺的制服。他倆都在讀羅堪博爾。這十七卷優(yōu)秀的冒險小說,零亂地扔在地板上。
進來的人鄭重地說:“喬治和莫斯科!辈奖衔竞椭行拇蜷_的書后邊望了他一眼,可是沒有表示驚訝,什么話也沒有回答。
“軍官先生們,”進來的人說,“我們坦白地說吧,光榮的俄國軍官精神墮落到這步田地,看著實在令人痛心。難道諸位不懂布爾什維克對不幸的俄國干了些什么事嗎?他們公開瓦解軍隊,公開出賣俄羅斯,公開宣稱要把俄羅斯這個名詞從地球上勾掉。軍官先生們,在這種嚴(yán)峻考驗的時刻,每一個俄國人都應(yīng)當(dāng)拿起槍來!
步兵上尉愁眉不展、懶洋洋地說:
“我們像惡鬼似的打了三年仗。我跟弟兄們被逼得走投無路,不干了!边M來的先生張著鼻孔;他舉起手指,惡狠狠地說:“放虎進山了。俄國的鄉(xiāng)下佬要踏在你們的尸體上散步了,諸位……”
……