實用商務翻譯:英漢雙向:
1. 涉及多種商務文體,實用性強,全面培養(yǎng)讀者商務翻譯能力。
2. 講解與分析詳細透徹,深入到位,幫助讀者掌握各種商務翻譯技巧。
3. 商務知識、商務文體功能特點與翻譯理論相結(jié)合,注重理論指導實踐。
4. 講解與練習相結(jié)合,及時運用與復習所學商務翻譯技巧,夯實基礎。
5. 英漢雙向商務翻譯,幫助讀者深刻理解商務文體中英漢表達的異同。
北京外國語大學名師傾情奉獻,從教20余年的翻譯課程菁華,最具實戰(zhàn)意義的翻譯教材之一。
各類英文考試翻譯必備秘籍 熱門翻譯話題全面覆蓋
翻譯理論精講,攻破翻譯難關(guān)
選材與時俱進,貼合全面需求
歸納話題類型,提升實戰(zhàn)能力
一書在手,教你輕松攻克翻譯難題
近年來,筆者一直承擔著北京外國語大學國際商學院全年級的翻譯教學工作,自2012年起加上了法學院和國際關(guān)系學院的翻譯教學工作。由于自己一直以翻譯為專業(yè),再加上對翻譯研究、翻譯實踐和翻譯教學的熱愛,所以平時特別注意收集有關(guān)資料,當然包括商務翻譯方面的資料。眾所周知,隨著我國改革開放和市場經(jīng)濟的進一步發(fā)展,現(xiàn)代社會對復合型人才,尤其是涉外復合型人才的需求大大增加,這就對商務英語教學提出了更高的要求。商務翻譯課程作為商務英語中的高級技能訓練課,需要教師在教學中不斷積累素材和教學經(jīng)驗,探討更適合經(jīng)濟發(fā)展和時代要求的教學目標、教學內(nèi)容和教學模式。同時,社會上越來越多的人渴望學習商務翻譯,他們有的是想提高自己在商務翻譯工作中的能力,有的則是為了謀求一份商務翻譯工作。筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的商務翻譯教程或只注重英譯漢,或只注重漢譯英,很少能夠把英漢互譯均衡地放在同一本書中;還有的商務翻譯教程沿用傳統(tǒng)普通翻譯教程的套路,繼續(xù)將選詞、省譯、增譯、長句的翻譯等技巧作為教學的重點,商務文章的翻譯只作為練習的一部分。有鑒于此,根據(jù)自己多年的翻譯教學,尤其是商務翻譯教學的經(jīng)驗,筆者撰寫了《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》一書,第一版于2008年出版,經(jīng)認真修訂補充后,現(xiàn)正式出版第二版,力求將商務文體同英漢互譯技巧結(jié)合起來。
本書可供高等院校英語專業(yè)、商務英語專業(yè)、翻譯專業(yè)等高年級本科生和研究生,以及從事翻譯教學與研究,尤其是商務翻譯與研究的教師和科研人員使用,也可供商務翻譯工作者和廣大翻譯愛好者等參考學習。具體說來,本書編排特色如下:
1. 理論與實踐相結(jié)合。翻譯是一門綜合性學科,和文體學、語言學、文化、社會學等都有著非常密切的聯(lián)系。因此,本書在編寫過程中,參考了商務理論、文體學、商務語言學以及翻譯學的諸多理論觀點,尤其是運用文體學理論以及功能翻譯理論和翻譯目的論觀點,力求講解清晰,有理有據(jù)。通過豐富的翻譯實踐材料,包括講解和練習,用理論來指導實踐,真正做到理論與實踐相結(jié)合,從而使本書不僅可以作為翻譯實踐的教科書,也可以作為文體學研究和商務翻譯研究的理論參考書。
2. 取材范圍廣,實用性強。本書盡可能多地涉及商務文體,特別是日常商務工作中常見的文體,包括商務報刊、商標詞、產(chǎn)品說明書、企業(yè)宣傳材料、商務廣告、商務信函、商務合同等。通過講解,使讀者了解不同文體的定義、功能以及文體特點,并針對這些特點采取相應的翻譯策略,在此基礎上掌握各種商務文體的翻譯原則。因此,本書具有很強的實用價值,不僅可以作為翻譯實踐的參考書,對起草相關(guān)的商務文本也具有一定的參考價值。另外,本書在選擇語料方面力求與時俱進。為跟上經(jīng)濟發(fā)展的步伐,適應時代發(fā)展的要求,本書在編寫過程中,在參考以往的各種翻譯教材,尤其是商務翻譯教材的基礎上,增加編者翻譯實踐中的最新材料,力求材料新穎,與時俱進。
3. 內(nèi)容豐富,綜合性強。首先,本書不僅僅討論商務翻譯技巧問題,還探討各種商務文體的性質(zhì)、功能、文體特點,做到商務知識、商務文體理論和翻譯理論相結(jié)合。其次,在撰寫過程中,本書不僅吸收現(xiàn)有的研究成果,還多方面收集新資料,內(nèi)容豐富、翔實。在詳細討論各種商務文體的特點和翻譯策略之后,均用表格形式進行綜合歸納,使讀者一目了然。總之,本書力求內(nèi)容豐富,將商務文體知識和翻譯實踐有機地結(jié)合在一起。
4. 分析透徹,英漢雙向。本書力爭在分析文體特點、翻譯原則和翻譯策略方面做到細致透徹,既有一定的深度,又能深入淺出,將英漢兩種語言對比及翻譯技巧同商務文本有效結(jié)合。經(jīng)過考察,筆者發(fā)現(xiàn)目前已出版的商務翻譯教材大多要么把大部分篇幅放在一般翻譯技巧上,只用較少篇幅談及真正的商務翻譯,要么只談英漢翻譯或漢英翻譯,很少做到英漢雙向翻譯的講解。本書則突出講解了商務翻譯技巧,并涉及英漢、漢英雙向翻譯。
本書在講述商務文體翻譯時,每一章均由四小節(jié)構(gòu)成。具體安排如下:
第一節(jié) 熱身練習 每章開始前讓讀者通過一個小小的筆譯練習,熟悉該文體的特點,并發(fā)現(xiàn)該商務文體翻譯的難點所在,這樣,讀者可以帶著目的去學習,提高學習效率。作為教材使用時,教師可通過這一熱身練習,發(fā)現(xiàn)學生的強項和弱點,有針對性地在教學中突出重點。
第二節(jié) 商務文體知識與翻譯 該部分是每章的重點,通過精講解析,讓讀者熟悉不同商務文體的定義、功能、文體特點以及不同文體的翻譯技巧,同時把握英漢語言的異同以及不同商務文體的翻譯標準、原則及策略。如果用作教材,在這一環(huán)節(jié),教師可以精講,并組織學生圍繞例句翻譯進行討論。
第三節(jié) 譯文簡評 該部分旨在根據(jù)前面所學知識對譯文進行簡要評析,指出其優(yōu)缺點,以利于讀者更好地鞏固前面所學的翻譯策略和翻譯原則,吸收譯文中好的一面,修改譯文不完善的地方。
第四節(jié) 翻譯練習 讀者可根據(jù)第二節(jié)的學習,進行本章句子和文章的翻譯。用作教材使用時,教師可對句子翻譯進行課堂提問,督促學生自覺完成,文章翻譯可作為課外作業(yè)使用,由教師進行批改,然后反饋并講解。
俗話說,“文無定法”,翻譯作為一種再創(chuàng)作,一千個譯者可能會產(chǎn)生一千種譯文。因為在保持原作內(nèi)容和總體風格基本不變的情況下,每個譯者都會不自覺地在譯文中融進自己的翻譯風格。所以,本書所有例子的譯文沒有所謂的“標準答案”,只能算作“參考譯文”,目的在于啟發(fā)讀者。讀者可以將自己的譯文與所提供的參考譯文進行對比。正是在對比和切磋當中,翻譯水平才能不斷增長。而不斷學習,不斷實踐,不斷切磋,不斷打磨,字斟句酌,將翻譯視為這樣一種文字游戲,“樂之好之”從而達到“好之樂之”,這才是翻譯的最高境界。
值得一提的是,本書從撰寫到出版再到今天的修訂,得到了很多人的支持和幫助,在此一并表示謝忱。感謝北京外國語大學國際商學院2000-2010級全體雙學位(經(jīng)濟管理和英語語言文學)本科生(尤其是2005級10個班的全體同學)、北京外國語大學法學院、國際關(guān)系學院和中國語言文學學院2010級本科生為本書的撰寫和修改提供了一定的靈感和素材,感謝我的先生和女兒給予我的支持和鼓勵。
需要特別指出的是,本書在撰寫和修訂的過程中參考了多方面的資料,筆者對所用材料的作者表示衷心的感謝。但由于本書舉例頗多,無法將它們的來源在每一例子后邊詳盡列出,故將所參考文章和著作一并列在書后參考文獻中,若有遺漏,敬請諒解。另外,本書還選取了一些企業(yè)的最新說明及宣傳材料,限于篇幅,不再將這些企業(yè)一一列出,在此謹致謝意。
本次修訂主要對某些論述作了進一步的修改,對某些譯文(包括譯例分析、練習參考譯文)進行了進一步打磨,替換了少數(shù)練習。但是,由于時間倉促,筆者才疏學淺,本書在商務文體特點的歸納上難免存在遺漏之處,在理論論述和譯例分析上難免存有不足或不妥之處,在譯文打磨方面可能有不夠到位之處,懇請廣大讀者不吝批評匡正。
彭萍
2014年12月
于北京世紀城平心齋
彭萍,獲北京大學博士學位,現(xiàn)任北京外國語大學副教授,研究方向:翻譯學、英美文學、英語教學。曾擔任聯(lián)合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)兼任BEC口語考官、《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問。已出版專著《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》《翻譯倫理學》5部,出版譯著《20世紀視覺藝術(shù)》《中國通史(明清卷)》(英譯)、《中國五岳》(合譯)等7部,發(fā)表學術(shù)論文20余篇,主編《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”(25部),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯(lián)合國教科文組織、國內(nèi)外大型企業(yè)、國家部委、教學科研機構(gòu)、戲曲藝術(shù)團體等翻譯過大量材料,翻譯實踐經(jīng)驗極其豐富。從教20年來,一直致力于翻譯教學和翻譯研究工作,教學效果良好,為國家培養(yǎng)了大批英語及翻譯人才。
第一章概述
第二章商務報刊文章
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)商務報刊文章的翻譯
第三節(jié)商務報刊文章的譯文簡評
第四節(jié)翻譯練習
第三章商標詞
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)商標詞的翻譯
第三節(jié)商標詞翻譯簡評
第四節(jié)翻譯練習
第四章產(chǎn)品說明書
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)產(chǎn)品說明書的翻譯
第三節(jié)產(chǎn)品說明書的譯文簡評
第四節(jié)翻譯練習
第五章企業(yè)宣傳材料
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)企業(yè)宣傳材料的翻譯
第三節(jié)企業(yè)宣傳材料譯文簡評
第四節(jié)翻譯練習
第六章商務廣告
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)商務廣告的翻譯
第三節(jié)商務廣告的譯文簡評
第四節(jié)翻譯練習
第七章商務信函
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)商務信函的翻譯
第三節(jié)商務信函的譯文簡評
第四節(jié)翻譯練習
第八章商務合同
第一節(jié)熱身練習
第二節(jié)商務合同的翻譯
第三節(jié)商務合同的譯文簡評
第四節(jié)翻譯練習
附錄A商務英語復數(shù)形式
附錄B商務英語常用短語
附錄C常用商務英語縮略語
附錄D商業(yè)符號
附錄E常用商務職務的翻譯
附錄F常用商務標識語英漢對照
附錄G練習參考譯文
參考文獻