關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
辜鴻銘講論語(yǔ)
《辜鴻銘講論語(yǔ)》次世界大戰(zhàn)期間,歐洲各國(guó)混戰(zhàn),找不到出路,辜鴻銘此時(shí)提出歐洲各國(guó)應(yīng)向中國(guó)傳統(tǒng)文化吸取精華,于是寫(xiě)了《中國(guó)人的精神》,并開(kāi)始把《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》翻譯成英文版。辜鴻銘認(rèn)為,歐美的傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn),因此決定親自為歐美人講解《論語(yǔ)》,這就是《辜鴻銘講論語(yǔ)》的由來(lái)。
《辜鴻銘講論語(yǔ)》不但語(yǔ)言精練,詞意精達(dá),而且在講解的過(guò)程當(dāng)中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作家和思想家的話(huà)來(lái)注釋某些經(jīng)文,將注釋中將書(shū)中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較,幫助那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。 《辜鴻銘講<論語(yǔ)>》較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是近代講解《論語(yǔ)》的的一個(gè)里程碑。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|