《納爾齊斯與歌爾德蒙》修道院里,納爾奇思才華過人,深得院長達(dá)尼埃爾喜愛。新來的學(xué)生歌爾得蒙自幼失去母親,立志侍奉上帝。納爾奇思與歌爾得蒙成了朋友。納爾奇思在歌爾得蒙身上發(fā)現(xiàn)了與修道院精神完全相悖的氣質(zhì),勸告他放棄苦修和戒條的束縛,回歸他的母親賦予他的本性之中,成為靈感充沛的人。一次意外邂逅之后,歌爾得蒙驚覺自己身上的浪漫秉性,決定開始流浪的生涯。他到處流浪,歷經(jīng)歡樂與艱辛,流浪使他逐步成熟。有一天,歌爾得蒙因被一座圣母像的美所震撼,激發(fā)了體內(nèi)深藏的創(chuàng)作天賦,他開始拜師求學(xué),沉潛到雕刻藝術(shù)中。*終,他又回到自己的摯友和師長納爾奇思的身邊,兩人分別以靈感和理性啟發(fā)對方,終于使歌爾得蒙掌握了化瞬間為永恒的藝術(shù)法則,雕出了完美塑像。然而,浪漫的天性仍然驅(qū)使歌爾得蒙去追逐愛情和*后的幻想,歌爾得蒙再次外出游行,去尋找當(dāng)年的情人。途中他染上重病。納爾奇思在他臨終前表示對他的友愛,使他懷著幸福感死去。
《納爾齊斯與歌爾德蒙》是德國作家、1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫爾曼·黑塞于1930年出版的力作。小說敘述了代表理性的禁欲主義與代表情人感官享樂主義的一對朋友的經(jīng)歷。書本表現(xiàn)了這兩種不同人性的沖突,并在探索理想過程中獲得和諧的統(tǒng)一;有評論家稱它是融合了知識和愛情的美麗的浮士德變奏曲。
譯 后 記
二十世紀(jì)七十年代末八十年代初,我在北京中國社會(huì)科學(xué)院研究生院攻讀碩士,師從導(dǎo)師馮至研究歌德。一連兩三年接觸的都是《浮士德》等古典作品,盡管重新翻譯《少年維特的煩惱》收獲不小,可不久還是動(dòng)了換換口味,嘗試一下翻譯現(xiàn)代作家的作品的念頭。
某天我走訪同在外文所的中北歐研究室的學(xué)長張佩芬, 便向她和她的先生李文俊說出了自己的想法,請他們推薦一部不太長也不太難,但值得介紹的現(xiàn)代德語文學(xué)經(jīng)典給我。
那你就試著譯一下黑塞的《納爾齊斯與歌爾德蒙》吧。這本書在美國、日本影響巨大,也應(yīng)該有好的中譯本。
張佩芬是我國研究赫爾曼黑塞的專家,她聽了我的話稍作沉吟后說。
《納爾齊斯與歌爾德蒙》這本書我此前不但沒有讀過,甚至連名字也未曾聽說。然而我信賴一向?qū)ψ约河焉频膹埮宸遥谑呛芸煺业胶諣柭谌@部小說細(xì)心研讀起來,誰知一讀便再也放不下了。
在京郊鐵獅子墳,在社科院一幫老研究生寄居的北師大學(xué)生宿舍里,我用不到兩個(gè)月的暑假時(shí)間,夜以繼日地譯啊譯啊,一氣呵成譯完了這部二十萬字的小說。那年頭還只能用鋼筆一筆一畫地往稿紙上寫,一天十多個(gè)小時(shí)寫下來不可能不累,但是心里卻異常痛快、得意和滿足。坦白交代,我真是所謂的一稿清,沒像前兩年翻譯《少年維特的煩惱》似的小心翼翼地改了又改,抄了再抄。
好個(gè)一氣呵成!好個(gè)一稿清!誰料想正在得意之時(shí),我的身體卻出現(xiàn)了狀況,躺在床上突然就感覺天旋地轉(zhuǎn),惡心得直想嘔吐。不得已我找了些感冒藥來對付,幾天后竟終于熬了過去。四十出頭畢竟還年輕!直到近些年才鬧清楚,那是一天到晚埋著頭爬格子,鬧下頸椎病啦。
我原先認(rèn)為這本書的書名僅由兩個(gè)外國人的名字構(gòu)成,
納爾奇思與歌爾得蒙
顯得既平淡又冗長,會(huì)讓人覺得小說內(nèi)容枯燥乏味無疑。加之作者赫爾曼黑塞當(dāng)時(shí)在中國還沒多大名氣,說實(shí)話我頗有些擔(dān)心自己這部譯著會(huì)遭到讀者冷遇。殊不知情況恰恰相反。赫爾曼黑塞的《納爾齊斯與歌爾德蒙》,這部我冒著酷暑潛心趕譯出來的小說,它竟受到許多不同層次的讀者的關(guān)注和青睞,成了當(dāng)年我僅次于《少年維特的煩惱》最受歡迎的譯作。特別是一些愛好文藝的青年更是喜歡它:著名旅德畫家程叢林告訴我,當(dāng)時(shí)他們在四川美院的同學(xué)曾經(jīng)排隊(duì)等著看這本書; 《四川日報(bào)》的文學(xué)編輯李中茂則一下子搶購了十本,為的是公諸同好;有一年夏天,一位在邊遠(yuǎn)苦寒地區(qū)某師范學(xué)校工作的藏族青年帶著女友來重慶的歌樂山麓看我,給我獻(xiàn)上一條雪白的哈達(dá),就因?yàn)槲沂悄潜窘o了他人生啟示和力量的黑塞小說的譯者。最近又在《光明日報(bào)》2001年4月19日的書緣版讀到一篇文章,作者王以培坦陳《納爾齊斯與歌爾德蒙》對自己的巨大影響,還徑直把他和他的朋友詩人西蒙比作書中的一對主人公。
赫爾曼·黑塞,德國作家、詩人,20世紀(jì)偉大的文學(xué)家之一。他是托馬斯·曼心中德國人中的德國人,能夠代表古老的、真正的、純粹的、精神上的德國的作家。由于他的富于靈感的作品具有遒勁的氣勢和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風(fēng)格提供了一個(gè)范例,黑塞獲1946年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他享譽(yù)世界文壇的作品包括:《荒原狼》《悉達(dá)多》《在輪下》《納爾奇思與歌爾得蒙》《玻璃球游戲》等。
楊武能,翻譯家。畢業(yè)于南京大學(xué)德語系,在中國社會(huì)科學(xué)院研究生院師從馮至,主攻歌德研究。出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等經(jīng)典譯著三十余種,另有學(xué)術(shù)專著《三葉集》等。主編的《歌德文集》《海涅文集》等十余種譯作影響深遠(yuǎn),獲中國圖書獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。2000年榮獲德國國家功勛獎(jiǎng)?wù)拢?001年獲終身成就獎(jiǎng)性質(zhì)的洪堡獎(jiǎng)金,2013年獲得德國頒發(fā)的歌德金質(zhì)獎(jiǎng)。
第一章..............................1
第二章..............................18
第三章..............................34
第四章..............................50
第五章..............................72
第六章..............................92
第七章..............................113
第八章..............................133
第九章..............................169
第十章..............................192
第十一章..............................213
第十二章..............................236
第十三章..............................257
第十四章..............................282
第十五章..............................305
第十六章..............................326
第十七章..............................345
第十八章..............................366
第十九章..............................386
第二十章..............................403
譯后記................................418