梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。*部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環(huán)境和歷史發(fā)展對人們的思維方式產(chǎn)生了不同的影響。這些不同的影響首先表現(xiàn)在語言上,因為語言是思維的載體和體現(xiàn),不同的生活環(huán)境和歷史發(fā)展造就了兩個民族不同的思維方式和邏輯推理方式。然后本書分章對語言生成的模因現(xiàn)象、詞語語義標記、蘊含關(guān)系、詞語的隱喻含義、交際會話和錯誤分析等方面進行了深入的解讀,這些分析和解讀是正確的語言理解和翻譯不可缺少的基石。
第二部分對翻譯中詞語冗余、成語翻譯、語序排列、公示語翻譯、語篇分析等方面用很多的語言素材進行了詳細的解釋和說明。為了展示國內(nèi)翻譯活動的開展情況和業(yè)界翻譯的真實水平,本書*后安排了相關(guān)翻譯比賽中的優(yōu)秀譯文賞析,這些比賽主要是由《中國翻譯》雜志社、《英語世界》雜志社、北京外國語大學、上海外國語大學等單位組織開展的。
1 英漢邏輯思維方式的對比分析
1.1 英漢表達思維角度的差異
1.2 句子表達的主體和客體
1.3 句子的抽象與具體、整體與局部
1.4 句子的綜合和分析
2 英漢表達方式在語法特征和語義特征方面的分析
2.1 英漢語法差異的總體對比
2.2 句子成分的對比
2.2.1 主、謂、賓的對比
2.2.2 短語的對比
2.3 句子和意群組織結(jié)構(gòu)的對比
2.4 英漢句子語序?qū)Ρ?nbsp;
2.5 篇章特征對比分析
3 語言形成過程中的模因現(xiàn)象
3.1 模因的生成及表現(xiàn)形式
3.1.1 語言模因的生成來源
3.1.2 模因的復制和傳播
3.2 模因的語用推理及翻譯
3.2.1 模因的語用推理
3.2.2 模因的理解和翻譯
4 指稱性詞語語義標記意義
4.1 語義標記學的現(xiàn)狀
4.2 語義標記的特點
4.3 語義標記的選擇及其限制
5 動詞的終結(jié)和非終結(jié)情狀
5.1 動詞的顯性終結(jié)和隱性終結(jié)
5.2 動詞終結(jié)的檢驗模式
5.2.1 檢驗模式一和二
5.2.2 檢驗模式三和四
5.2.3 其他檢驗模式
5.2.4 檢驗模式的意義與局限
6 詞語之間的語義蘊涵關(guān)系
6.1 預設和蘊涵
6.1.1 預設的意義與特點
6.1.2 語義蘊涵與預設的關(guān)系
6.2 語用推理中相關(guān)概念的區(qū)別和聯(lián)系
6.2.1 邏輯學中的蘊涵關(guān)系
6.2.2 語義學中的句子蘊涵關(guān)系
6.2.3 普通語言處理中廣義的語義蘊涵
6.3 蘊涵的分類及其關(guān)系
6.4 文本蘊涵的推理模式
6.4.1 詞匯層面的文本蘊涵
6.4.2 涉及詞匯的語法層面的文本蘊涵
6.4.3 語義和邏輯層面的蘊涵層級和推理模式
7 英漢詞語的隱喻含義理解
7.1 比喻的概念和分類
7.2 隱喻的研究
7.3 英漢詞語常見的隱喻含義
7.3.1 關(guān)于天氣的詞語
7.3.2 關(guān)于顏色的詞語
7.3.3 關(guān)于空間方位的詞語
7.3.4.關(guān)于動物的詞語
7.3.5 關(guān)于植物的詞語
7.3.6 關(guān)于身體和健康的詞語
8 語言交際中的關(guān)聯(lián)和錯誤分析
8.1 語言交際中的關(guān)聯(lián)理論
8.1.1 交際會話關(guān)聯(lián)的維度和層次
8.1.1.1 話語關(guān)聯(lián)的條件
8.1.1.2 關(guān)聯(lián)的幾個維度探析
8.1.2 交際會話中語義內(nèi)容的演變
8.1.3 關(guān)聯(lián)理論中顯義生成
8.1.3.1 顯義的一些特點
8.1.3.2 顯義的形式化含義
8.1.3.3 關(guān)聯(lián)理論中顯義關(guān)系及擴展形式解讀
8.1.3.4 指稱指派和其他的充盈過程
8.1.3.5 高層顯義的邏輯推理
8.1.3.6 顯義與顯謂的關(guān)系
8.2 交際中錯誤理論分析及意義
8.2.1 錯誤產(chǎn)生的原因
8.2.2 錯誤的分類
8.2.3 錯誤分析的方法和步驟
8.2.4 錯誤分析方法的局限l生
8.2.5 錯誤分析理論對英語口語教學的啟示
8.2.5.1 提高語言輸人的準確性
8.2.5.2 建設和利用相關(guān)語料庫
8.2.5.3 重視語言輸人和輸出的頻率效應
8.2.5.4 掌握課堂糾錯的技巧與方法
8.3 會話修正策略個體差異及其相關(guān)性研究
8.4 綜合討論和結(jié)論
9 翻譯中詞語、語序和篇章結(jié)構(gòu)分析
9.1 翻譯中詞語的冗余
9.1.1 翻譯中詞語冗余的現(xiàn)象及原因
9.1.1.1 語言冗余現(xiàn)象的理論來源
9.1.1.2 英文譯文冗余現(xiàn)象現(xiàn)狀
9.1.2 詞語冗余修改的策略
9.1.2.1 名詞和動詞的冗余
9.1.2.2 修飾詞的冗余現(xiàn)象
9.1.2.3 重復指代和重復描述
9.2 成語的優(yōu)化翻譯
9.2.1 成語優(yōu)化翻譯的原則
9.2.1.1 翻譯的充分性(adequacy)原則
9.2.1.2 翻譯的可接受性(acceptability)原則
9.2.1.3 增強文化自信,秉持讓中華文化走出去的原則
9.2.2 成語、俗語翻譯優(yōu)化的實例
9.2.2.1 有關(guān)西湖的成語、俗語翻譯
9.2.2.2 描述對美好事物向往的成語、俗語翻譯
9.3 翻譯中語序比較研究
9.3.1 文學作品中的語序
9.3.2 英漢文學作品的語序?qū)Ρ?nbsp;
9.3.3 英漢互譯中的語序功能重建
9.4.公示語的翻譯
9.4.1 公示語翻譯的問題
9.4.2 公示語翻譯的建議
9.5 翻譯中的語篇分析與調(diào)整
9.5.1 語篇模式的種類和功能
9.5.2 語篇的結(jié)構(gòu)
9.5.2.1 語篇結(jié)構(gòu)概述
9.5.2.2 語篇結(jié)構(gòu)中的句子
9.5.3 語篇的銜接手段
9.5.4 語篇中的語境分析
10 相關(guān)譯文欣賞
10.1 Great Possessions(英譯漢)
10.2 知識與智慧(漢譯英)
10.3 Preparing for Old Age(英譯漢)
參考文獻
索引