關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
卡夫卡小說(shuō)精選:變形記 讀者對(duì)象:大眾讀者
《變形記》講的是推銷(xiāo)員格里高爾由于沉重的肉體和精神上的壓迫,突然變成了使家人厭惡的大甲蟲(chóng)的荒誕故事,盡管還有人的情感與心理,但蟲(chóng)的外形使他化為異類(lèi),變形后被世界遺棄使他的心境極度悲涼,幾次努力試圖與親人以及外界交流失敗后,等待他的只有死亡。借以揭示人與人之間——包括倫常之間,表面上親親熱熱,內(nèi)心里極度孤獨(dú)和陌生的實(shí)質(zhì)。讀來(lái)雖荒謬不經(jīng),卻是震撼人心,他的變形折射了西方人當(dāng)時(shí)真實(shí)的生存狀態(tài)。
適讀人群:大眾讀者
★卡夫卡傲視天下的作品,現(xiàn)代派文學(xué)鼻祖,根據(jù)德文原始手稿翻譯,新增8000字導(dǎo)言!生前默默無(wú)聞,死后被整個(gè)世界膜拜! ★內(nèi)外雙封面,高級(jí)云萱恬白封面紙,內(nèi)文白云雙膠! ★版式疏朗,字體優(yōu)美,設(shè)計(jì)唯美,是您書(shū)架上的顏值擔(dān)當(dāng)。回歸閱讀,簡(jiǎn)約路線! ★卡夫卡長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作,自初版以來(lái),已經(jīng)被翻譯成十幾種文字,被譽(yù)為“后世無(wú)法逾越,非讀不可的小說(shuō)經(jīng)典”! ★卡夫卡借以告訴世人:人們所追求的真理,不管是自由、公正還是法律,都是存在的;但這個(gè)荒誕的世界給人們?cè)O(shè)置了種種障礙,無(wú)論你怎樣努力,總是追求不到,只能以失敗告終。
譯者序
卡夫卡,其人不可做尋?础 弗朗茨·卡夫卡,這位世界現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者和奠基者之一的偉大作家,就其本人生活經(jīng)歷而言,也許除了三次訂婚和三次解除婚約,終生未婚之外,可謂是再平常不過(guò)了。 1883年卡夫卡生于奧匈帝國(guó)的布拉格,是一個(gè)猶太商人之子;小學(xué)畢業(yè)后升入布拉格德語(yǔ)文科中學(xué);1901年進(jìn)入布拉格大學(xué)德語(yǔ)部,攻讀法律,選修德語(yǔ)文學(xué)和藝術(shù)史;1906年被授予法學(xué)博士;翌年在一家保險(xiǎn)公司任職:自1908年起供職于一家半官方的工人工傷事故保險(xiǎn)公司;1917年患肺病,1922年因病離職;1924年病逝,終年只有41歲。在這短暫的生涯中,頗富戲劇性和令人驚愕的是他的三次訂婚和三次解除婚約:1914年6月他與菲莉斯·鮑威爾訂婚,可7月就宣布解除婚約;1917年,又是6月,他再度與菲莉斯·鮑威爾訂婚,可這一年的12月就又宣布婚約告吹;1919年5月,他與尤麗葉·沃里澤克訂婚,教會(huì)還宣布了他們的結(jié)婚預(yù)告,卡夫卡為結(jié)婚找到了一套房子;然而就在臨結(jié)婚前兩天,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)這套房子已被租給別人時(shí),結(jié)婚中止;隨之,婚約到1920年夏天也就解除了。卡夫卡的一生,既沒(méi)有做出什么驚心動(dòng)魄的英雄業(yè)績(jī),也沒(méi)有什么驚世駭俗的舉動(dòng),既非春風(fēng)得意,亦非窮困潦倒;既非一帆風(fēng)順,亦非顛沛流離;既非功成名就,亦非默默無(wú)聞。從形而下來(lái)看,一常人也。然而從精神層次來(lái)進(jìn)行觀察卻迥然不同,這是一個(gè)充滿了矛盾和沖突、痛苦和磨難、孤獨(dú)和憤懣的內(nèi)心世界;這是一個(gè)憎惡現(xiàn)實(shí)而顯得無(wú)奈,痛恨社會(huì)而又心存恐懼的人生。他在給一度熾烈愛(ài)過(guò)的女友密倫娜的信中用這樣的字句概括了他的一生:“我走過(guò)的三十八載旅程,飽含著辛酸,充滿著坎坷!边@辛酸是思想的辛酸,這坎坷是精神的坎坷。 卡夫卡是一個(gè)猶太人,他不屬于基督教世界,而他作為一個(gè)猶太人卻又對(duì)猶太教保持距離;作為一個(gè)用德語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的人,他不完全是捷克人;作為一個(gè)捷克人,他又是奧匈帝國(guó)的臣民;作為一個(gè)資產(chǎn)者的兒子,他不屬于資產(chǎn)階級(jí);作為一個(gè)白領(lǐng)人,他又不屬于勞動(dòng)者;作為一個(gè)公務(wù)員,他認(rèn)為自己是一個(gè)作家;可作為一個(gè)作家,他卻無(wú)法完全從事也不珍惜自己的作品。正如他是一個(gè)二元帝國(guó)的臣民一樣,他的內(nèi)心是一個(gè)二元的世界,這也就決定了卡夫卡性格上的矛盾性和兩重性。無(wú)歸屬感,陌生感,孤獨(dú)感,恐懼感便成為這樣一種性格的衍化物。 他是猶太人,生于布拉格,受的是德意志教育,是奧匈帝國(guó)的臣民;猶太民族、斯拉夫民族、德意志民族的成分都混雜于一身,都在他的精神上自覺(jué)不自覺(jué)地起著作用。這就使他成了一個(gè)多重的無(wú)歸屬感的人,成了一個(gè)永遠(yuǎn)流浪的猶太人,成了一個(gè)沒(méi)有祖國(guó)的人。他在致密倫娜的信中稱(chēng),自己是莫名其妙地流浪在一個(gè)莫名其妙的、骯臟的世界上。在另一封同樣是在晚年致密倫娜的信中,他沉痛地寫(xiě)道:“……可是他(指卡夫卡自己)沒(méi)有祖國(guó),因此他什么也不能拋棄,而必須想著如何去尋找一個(gè)祖國(guó),或者創(chuàng)作一個(gè)祖國(guó)! 在這個(gè)他認(rèn)為是莫名其妙的世界里,在他誕生的布拉格,在他的家里,他把自己看作一個(gè)陌生人。他在敞露心扉的日記(1913年8月21日)里寫(xiě)道:“現(xiàn)在,我在自己家里,在那些最親近的,最充滿愛(ài)意的人們中間,比一個(gè)陌生人還要陌生!彼趯W(xué)校里,雖然友愛(ài)和善,但始終以某種方式與同學(xué)伙伴保持疏遠(yuǎn)和陌生。這種人生體驗(yàn)和生活感受,不僅表現(xiàn)在他的待人處世,流露在他的書(shū)信、日記里,更見(jiàn)之于他的作品,《失蹤的人》中主人公羅斯曼之在美國(guó),《訴訟》主人公本德曼之對(duì)父親,《變形記》中主人公薩姆沙之在家庭莫不如是。在這些藝術(shù)形象身上,陌生感得到了藝術(shù)上的充分展示和表達(dá),并且,在這些主人公身上都在某種程度有著卡夫卡本人的影子。 當(dāng)陌生感成為一個(gè)人精神上的主宰時(shí),他便不得不從他生活的世界返回自己的世界,這樣孤獨(dú)感便成為一個(gè)必然的產(chǎn)物。表現(xiàn)在卡夫卡身上,他便是把自己關(guān)閉在一個(gè)只屬于自己的世界,不僅在生活中,在人際關(guān)系上,更重要的是在精神領(lǐng)域。他的一個(gè)中學(xué)同學(xué)對(duì)此做了這樣形象的表述:“……我們大家都喜歡他,尊敬他,可是完全不可能與他成為知己,在他周?chē),仿佛總是圍著一道看不?jiàn)摸不透的墻。他以那文靜可愛(ài)的微笑敞開(kāi)了通向交往世界的大門(mén),卻又對(duì)這個(gè)世界鎖住了自己的心扉!鼻嗄陼r(shí)期,他渴求愛(ài)情,但幾次婚約和幾次解除婚約表明,他更渴求孤獨(dú)。他在日記里(1913年8月15日)斬截地寫(xiě)道:“我將不顧一切地與所有人隔絕,與所有人敵對(duì),不同任何人講話。”這不是他的一時(shí)憤世嫉俗之辭,而是他心底深處的聲音。在他逝世前三年,他在日記中對(duì)孤獨(dú)感做了這樣的美化:“與其說(shuō)生活在孤獨(dú)之中,倒不如說(shuō)我在這里已經(jīng)得其所哉。與魯濱遜的孤島相比,這塊區(qū)域里顯得美妙無(wú)比,充滿生機(jī)!边@種精神上的孤獨(dú)感是抗拒現(xiàn)實(shí)的一種外化形式,是一種心靈上的追求,一種內(nèi)省的需要。他在給他的好友勃洛德的信中說(shuō)得一語(yǔ)中的:“……實(shí)際上,孤獨(dú)是我唯一目的,是對(duì)我的極大誘惑!彼炎约嚎醋髟谝估,在大山之中失群的一只羊(日記,1913年11月9日)。這種生活中和精神上的孤獨(dú)感必然在他的作品中表達(dá)出來(lái),他的長(zhǎng)篇如《失蹤的人》《城堡》,中短篇如《變形記》《單身漢的不幸》《最初的痛苦》等,孤獨(dú)感都是復(fù)調(diào)作品中的一個(gè)重要的聲部。 在卡夫卡的一些作品里,在他的日記、書(shū)信、雜感中,讀者會(huì)一再遇到恐懼這個(gè)詞兒。恐懼外部世界對(duì)自身的侵入,恐懼內(nèi)心世界的毀滅,恐懼表現(xiàn)為諸種形式的社會(huì)存在。正因?yàn)樗艿娇謶值淖笥遥谑撬麑?duì)生活于其中的城市,他所遇到的人們眼中正常的一切,他對(duì)自己的生活,他的家庭,他的親人,他的戀愛(ài)、婚姻、職業(yè),甚至他視為生命的寫(xiě)作,都懷有一種巨大的恐懼。他寫(xiě)道:“我在布拉格過(guò)的是什么生活。∥宜У膶(duì)人的要求,其本身就正在變成恐懼!边@是他給勃洛德的信中的一句話,在給密倫娜的信中他進(jìn)一步談到恐懼的普遍性,他寫(xiě)道:“我總是力圖傳達(dá)一些不可傳達(dá)的東西,解釋一些不可解釋的事物,敘述一些藏在骨子里的東西和僅僅在骨子里所經(jīng)過(guò)的一切。是的,其實(shí)并不是別的什么,就是那如此頻繁說(shuō)及的,現(xiàn)已蔓延到一切方面的恐懼,對(duì)最大事物也對(duì)最小事物的恐懼,由于說(shuō)出一句話而令人痙攣的恐懼!笨ǚ蚩ò褜(xiě)作看作自己人生的最大追求,是維持他生存的形式,然而恰恰又是寫(xiě)作使他產(chǎn)生了巨大的恐懼。對(duì)他說(shuō)來(lái),寫(xiě)作成了為魔鬼效勞而得到的一種獎(jiǎng)賞,是一種帶來(lái)死亡的恐懼。他渴求愛(ài)情,渴求建立家庭,然而也正是由于恐懼,恐懼愛(ài)情和家庭會(huì)使他失去自由,會(huì)影響他的寫(xiě)作而遲疑并最終放棄。對(duì)卡夫卡而言,恐懼無(wú)處不在,生活中和精神上都是如此,并且已成為他潛意識(shí)中的一種追求了。這樣,他就視恐懼必然有它的合理性,在一封致密倫娜的信中,他寫(xiě)道:“……不必去談?wù)撐乙院髸?huì)如何,有一點(diǎn)可以肯定——在遠(yuǎn)離你的地方我只能這么生活:完全承認(rèn)恐懼的存在是合理的,比恐懼本身所需要的承認(rèn)有過(guò)之而無(wú)不及,我這么做不是由于任何壓力,而是欣喜若狂地將全部身心向它傾注!痹谶@段話里,恐懼已經(jīng)失去了它字面上通常的意義了,它己成為卡夫卡存在的諸元之一,而他的作品,如英國(guó)學(xué)者伊·帕瑞所說(shuō)的,則成了恐懼的一種種表現(xiàn)形式。哲學(xué)家把恐懼和絕望看作對(duì)一個(gè)破碎而無(wú)意義的世界的回答,卡夫卡便生活在這樣一個(gè)破碎的世界里,而他本人的本質(zhì),他自己便用了一個(gè)詞來(lái)表述,這就是恐懼。 卡夫卡,其作品不可做尋常讀。 卡夫卡英年早逝,僅活了四十一個(gè)春秋。從他1903年開(kāi)始寫(xiě)第一部作品《一次斗爭(zhēng)的描述》到他逝世前1924年完成的《女歌手約瑟芬》只有二十一個(gè)年頭。他從來(lái)沒(méi)有成為他畢生渴求的一個(gè)職業(yè)作家,始終在業(yè)余時(shí)間進(jìn)行創(chuàng)作。他的文學(xué)作品數(shù)量并不多,除了一些中短篇以及速寫(xiě)、隨感、箴言、札記,就只有三部長(zhǎng)篇,且均沒(méi)有最終完成,這就是《失蹤者》(亦題為《美國(guó)》1912~1914)、《審判》(1914~1918)和《城堡》(1922)。如以中文計(jì),總共也就百多萬(wàn)字。即使把他的日記、書(shū)信都包括在內(nèi),也就三百萬(wàn)字左右。比起他的同時(shí)代的一些德語(yǔ)作家,如曼氏兄弟、黑塞、杜布林、霍夫曼斯塔爾、施尼茨勒等人,幾乎不可同日而語(yǔ)。然而就是這數(shù)量不多的作品為卡夫卡死后贏得了世界性的聲望,被譽(yù)為現(xiàn)代派文學(xué)的先行者和奠基人。因此,我們對(duì)他的作品不能作尋常談。 卡夫卡的作品不是通常意義的作品,他筆下的現(xiàn)實(shí)是一個(gè)被扭曲的現(xiàn)實(shí),他創(chuàng)造的世界是一個(gè)夢(mèng)魘的世界。讀他的作品絕不是一種消遣,不僅僅是費(fèi)力、費(fèi)心,有時(shí)更是一種精神上的折磨呢。據(jù)說(shuō)愛(ài)因斯坦在談到卡夫卡的小說(shuō)時(shí)說(shuō)過(guò)這樣的話:“它反常得令我讀不下去,人的腦子還不夠復(fù)雜!睈(ài)因斯坦尚且如此,遑論我們一般人呢。然而正是因此,他的作品更吸引讀者去接受,學(xué)者去闡釋?zhuān)骷覀內(nèi)闹薪梃b。 卡夫卡的作品難以理解,這已是評(píng)論界所公認(rèn)的了。他的作品之所以難懂不僅僅在于他所創(chuàng)造的世界異于常人,是一個(gè)扭曲的倒置的世界,而還在于你無(wú)法具體地真正地把握它,這個(gè)世界圖像太過(guò)于龐雜和怪誕了。 “如果想把卡夫卡的作品解說(shuō)得詳詳細(xì)細(xì),一絲不差,那就錯(cuò)了!币虼宋覀儾荒芤膊粦(yīng)希冀從卡夫卡作品中去尋求一個(gè)終極的意義,一種得到普遍認(rèn)同的結(jié)論。不同階層的讀者,不同的心態(tài),不同的時(shí)代,不同的場(chǎng)合,不同的角度(倫理的、道德的、宗教的、社會(huì)學(xué)的、美學(xué)的),都會(huì)成為解讀卡夫卡作品的一個(gè)重要因素。我們不會(huì)滿足用“仇父情結(jié)”或“審父意識(shí)”來(lái)概括《判決》,同樣不會(huì)用異化來(lái)對(duì)《變形記》做終結(jié)式的結(jié)論。短篇《饑餓藝術(shù)家》是物質(zhì)戰(zhàn)勝了精神還是追求藝術(shù)上至善至美?因此,我們?cè)谧x時(shí)會(huì)感到困惑,也許你讀了幾篇也感到莫名其妙,一片懵懂,說(shuō)不出所以然。但是,你在閱讀中間,你在掩卷之后,定會(huì)產(chǎn)生某種情緒,你的感官必定有所反應(yīng):或者驚愕(如讀《變形記》),或者恐怖(如讀《在流放地》),或者悲哀(如讀《判決》),或者痛苦(如讀《審判》),或者皺眉(如讀《一次斗爭(zhēng)的描述》);抑或沉思、嘆息等?傊,你必受觸動(dòng),必有一得。之后,你不妨再理性地去對(duì)它們進(jìn)行你自己的闡釋?zhuān)L出你自己的卡夫卡像來(lái)。 卡夫卡所構(gòu)建的是一個(gè)象征的、寓意的、神秘的、夢(mèng)魘般的世界。那里面五光十色,光怪陸離,有離奇怪異的場(chǎng)景,有超現(xiàn)實(shí)、非理性的情節(jié),有形體上和精神上“變形”了的人,人物有荒誕的非邏輯的行為舉止。有人格化了的動(dòng)植物!蹲冃斡洝分械闹魅斯尤灰惶烨宄堪l(fā)現(xiàn)自己成了一只甲蟲(chóng),《審判》中的主人公突然被捕,被審訊直至被處決,到死仍不知為何!杜袥Q》中主人公本德曼被父親判決投河淹死,《在流放地》《致科學(xué)院的報(bào)告》《女歌手約瑟芬或耗子民族》等,幾乎每一篇莫不如是,都是一個(gè)被扭曲的世界,都是被扭曲的心靈。然而,這些,恰恰這些在正常人看來(lái)是不可能的,不可能存在的,不可能發(fā)生的,在卡夫卡筆下卻借助細(xì)節(jié)上描繪的精確性,心態(tài)上的逼真,特別是整體上的可信性,就產(chǎn)生了一種心理上的真實(shí),一種精神上的震撼的力量。反常的世界,反常的人,反常的情境借助合乎理性的方法表現(xiàn)出來(lái)。這樣,反常變成了正常,荒誕變成了自然,超現(xiàn)實(shí)變成了現(xiàn)實(shí)。人物的遭際越是離奇,情節(jié)越是怪異,卻使人物顯得自然,使情節(jié)顯得正常。這就是加繆在談卡夫卡時(shí)所說(shuō)的佯謬性?ǚ蚩ǖ恼鎸(shí)是建立在悖謬和荒誕的基礎(chǔ)上的,它是他所生活于其中的那個(gè)不正,F(xiàn)實(shí)的一種真實(shí)反映。他筆下的精神世界與經(jīng)驗(yàn)世界是相互交織的,相互干擾和相互滲透的,甚至于到了一種兩者之間的界限模糊的程度,精神真實(shí)與感性真實(shí)之間的界限不復(fù)存在了。這樣,就如德國(guó)著名學(xué)者、卡夫卡研究者威·埃姆里希所表述的那樣:“卡夫卡作品中的精神之物再也不是在經(jīng)驗(yàn)之中和一切經(jīng)驗(yàn)之上游移的不可理解,不可捉摸的東西了………而是作為一種十分自然的真實(shí)出現(xiàn)在眼前,但同時(shí),這個(gè)真實(shí)也突破了一切自然真實(shí)的法則。”這種對(duì)自然真實(shí)的突破使奉批判現(xiàn)實(shí)主義為圭臬的盧卡契大為贊嘆,他在《弗·卡夫卡抑或托馬斯·曼》一文中都不得不寫(xiě)道:“恐怕很少有作家能像他(指卡夫卡)那樣,在把握和反映世界時(shí)候,把原本的東西和基本的東西,把對(duì)前所未有的事物的驚異,表現(xiàn)得如此強(qiáng)烈。”他甚至得出這樣的結(jié)論:“卡夫卡似乎可以列入重要的現(xiàn)實(shí)主義作家,主觀地看,他還在更高程度上屬于這個(gè)家庭呢!鄙厦嬉霰R卡契的這段話見(jiàn)之于他1958年所撰寫(xiě)的《弗·卡夫卡抑或托馬斯·曼》一文,他的本意是對(duì)卡夫卡從細(xì)節(jié)真實(shí)加以肯定,而對(duì)卡夫卡整體上的非現(xiàn)實(shí)主義加以否定。這不奇怪,因?yàn)楸R卡契是一個(gè)反現(xiàn)代派的理論家。而作為一個(gè)現(xiàn)代派作家的紀(jì)德,他在談到這種對(duì)真實(shí)的突破時(shí),則說(shuō)得更為中肯,并充滿了敬意:“他描繪的圖像的現(xiàn)實(shí)主義經(jīng)常超越了想象力;我不知道我更欽佩什么:是一個(gè)因圖像借助細(xì)致入微的準(zhǔn)確性而變得可信的幻想世界,還是轉(zhuǎn)向神秘的堅(jiān)定的膽量! 我們不妨這樣歸宗:卡夫卡不是去復(fù)制、去摹寫(xiě)、去映照現(xiàn)實(shí),而是獨(dú)辟蹊徑用非傳統(tǒng)、反傳統(tǒng)的方式去構(gòu)建了一個(gè)悖謬的、荒誕的、非理性的現(xiàn)實(shí);借助細(xì)節(jié)的真實(shí)和內(nèi)在的邏輯力量,使這個(gè)現(xiàn)實(shí)比形而下的現(xiàn)實(shí)更為真實(shí),能使讀者更為悚然更為驚醒,使人對(duì)自身和對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)和批判更為深化和更為強(qiáng)烈。 這里還要談?wù)効ǚ蚩ㄗ髌返脑⒀孕。雖然有的學(xué)者不承認(rèn)卡夫卡作品是寓言,但大多數(shù)學(xué)者卻無(wú)法避開(kāi)卡夫卡創(chuàng)作藝術(shù)的這個(gè)特點(diǎn)。關(guān)鍵是如何從深層次上進(jìn)行理解。我們讀卡夫卡的作品,不僅僅是那些中短篇、箴言、隨筆,就是那三部長(zhǎng)篇,都像是寓言,或寓言式的作品!秾徟小贰蹲冃斡洝贰厄T桶者》《猛禽》《放棄吧》《陀螺》等不都是廣義上的寓言,或就是寓言嗎?卡夫卡的寓言式作品顯然與古代寓言大不相同,如伊索的、費(fèi)德魯斯的,也不同于經(jīng)典的寓言,如萊辛、拉·封丹、克雷洛夫等人的作品。其一,卡夫卡不是去進(jìn)行一種說(shuō)教,去宣揚(yáng)一種道德,去責(zé)備一種不義,而是以非理性、超時(shí)空的形式表達(dá)了一個(gè)現(xiàn)代人對(duì)現(xiàn)代社會(huì)諸現(xiàn)象的觀察、感受乃至批判,是他對(duì)社會(huì)困惑的一種流露。他借寓言的方式,把不可表達(dá)的,把超自然,不可企及的表達(dá)出來(lái);并使之具有一種普遍性。其二,卡夫卡寓言式的作品具有多義性。無(wú)論是古代的或經(jīng)典乃至現(xiàn)代的寓言都只有一種單一的目的,都力使讀者一目了然,都沒(méi)有留給讀者更多的思考空間,它要告訴你的只是一種意義,一個(gè)教訓(xùn),或是道德的倫理的,或是社會(huì)的生活的。但卡夫卡的寓言式作品卻通過(guò)詭奇的想象,違反理性的思維,不可捉摸的象征,非邏輯的描述有了豐富的神秘的內(nèi)涵,有了多義性和接受上的多樣性甚至是歧義性,或如西方一些學(xué)者稱(chēng)之“多層含意性”。換一個(gè)立足點(diǎn)來(lái)說(shuō),是作品本身妨礙了或阻止了我們?nèi)プ鰡我坏慕忉。這里不妨以《小寓言》為例,它字?jǐn)?shù)很少,不妨全文引用: “啊,”老鼠說(shuō),“世界一天天變得狹小了。起初它是那樣的寬廣,真令我害怕,我跑呀跑,很幸運(yùn),我終于在遠(yuǎn)處看到一左一右兩堵圍墻,可是這兩堵長(zhǎng)長(zhǎng)的圍墻很快收攏起來(lái),以至我到了窮途末路的地步,那兒角落里有一個(gè)捕鼠器,我正要跑進(jìn)去呢。” “那你只要改變一下跑的方法。”貓說(shuō)著,就把這只老鼠吃了。 這則寓言就這么短,可理解它卻是茫然困惑。這是他心中的世界圖像?是他對(duì)世界的一種悲觀的感受?難以說(shuō)得清楚。我在這兒想把愛(ài)因斯坦的那句話用上:“人的腦子還不夠復(fù)雜!” 讀卡夫卡的寓言式作品,或把卡夫卡的作品當(dāng)作寓言來(lái)讀,需要如加謬所言,“不得不一讀再讀”,也不能追求單一的意義。 卡夫卡,其接受不可做尋常觀。 談到卡夫卡的影響,首先要談到他生前的好友,作家馬克斯·勃洛德(1884~1968),沒(méi)有他,卡夫卡最重要的三部長(zhǎng)篇以及除生前零星發(fā)表之外的大多數(shù)作品早已化為灰燼了?ǚ蚩ㄔ鴥纱我詴(shū)信形式的遺囑,要勃洛德在他死后把他的一切著作均付之一炬。這里有必要把他的第二封信摘抄部分,從中可以看出卡夫卡是如何斬截決斷地對(duì)待自己的作品,這在整部世界文學(xué)史上都是罕見(jiàn)的: “在我們寫(xiě)的全部東西中,只有《判決》《司爐》《變形記》《在流放地》《鄉(xiāng)村醫(yī)生》和一個(gè)短篇故事《饑餓藝術(shù)家》還可以……我說(shuō)這五本書(shū)和一個(gè)短篇還可以,那意思并不是說(shuō)我希望把它們?cè)侔,留傳后世,恰恰相反,假如它們完全失傳的話,那倒是符合我的本?lái)愿望的! 然而,此外我所寫(xiě)一切東西(刊登在報(bào)章雜志上的作品,手稿或者信件),只要可以搜羅得到的,或者根據(jù)地址能索討到的(大多數(shù)人的地址你都知道,這主要涉及……特別不要忘記那些筆記本,里面有……,都毫無(wú)例外——所有這一切,都毫無(wú)例外地,最好也不要閱讀(當(dāng)然我不能阻止你看,只是希望你最好不看,但是,無(wú)論如何也不要讓別人看)——所有這一切,都毫無(wú)例外地予以焚毀,我請(qǐng)求你,盡快地給予辦理! 卡夫卡決意消除掉一個(gè)畢生追求成為作家的他所留下的任何痕跡。然而,作為他的遺囑執(zhí)行人的勃洛德卻違反他的本意,把卡夫卡所有文字都保留下來(lái),一一加以整理出版,并在1935年出版了六卷本《卡夫卡文集》和九卷本文集(1948~1949)。沒(méi)有勃洛德,卡夫卡充其量只是一個(gè)小作家而已,不會(huì)有什么影響的。有了勃洛德,才有了今天的卡夫卡,才有了卡夫卡的接受。 馬克斯·勃洛德不僅整理出版了卡夫卡的作品,也是卡夫卡作品第一個(gè)推崇者,是卡夫卡意義的第一個(gè)發(fā)現(xiàn)者。還在1916年,那時(shí)卡夫卡還只發(fā)表了幾部篇幅不大的小說(shuō),如《判決》《變形記》《司爐》《在流放地》,勃洛德就指出卡夫卡是一個(gè)“僅次于霍普特曼和漢姆生的活著的最大作家。”德國(guó)作家霍普特曼(1862~1949)在1912年就獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),挪威作家漢姆生(1859~1952)在1920年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。就在那時(shí)勃洛德已把卡夫卡與這兩位大作家的名字排在一起,可見(jiàn)他眼力非凡。 在卡夫卡死后,他在為出版卡夫卡作品寫(xiě)的多篇序言、后記、文章以及1953年所著的《卡夫卡傳》,對(duì)擴(kuò)大卡夫卡在世界范圍的接受和影響做出了不懈的努力,也取得了令人稱(chēng)道的成就。 自30年代,特別是在第二次世界大戰(zhàn)之后,卡夫卡的研究就開(kāi)始活躍起來(lái),而到六七十年代,尤其是在前蘇聯(lián)、東歐,也包括中國(guó)在內(nèi),卡夫卡再也不是受批判或拒絕的作家,在世界范圍內(nèi)形成了卡夫卡接受的熱潮。 在國(guó)際上先后召開(kāi)了幾次大型的卡夫卡討論會(huì),各國(guó)的學(xué)者進(jìn)行了探討,進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。在卡夫卡研究領(lǐng)域,方法論上可謂百家爭(zhēng)鳴,諸如社會(huì)學(xué)、神學(xué)、精神分析學(xué)、實(shí)證論、現(xiàn)象學(xué)、新批評(píng)等都在施展身手;由于卡夫卡作品多義性、歧義性,藝術(shù)手法的反傳統(tǒng)性,不同流派的作家和理論家們,紛紛給卡夫卡冠上不同的頭銜。他被稱(chēng)為超現(xiàn)實(shí)主義者、表現(xiàn)主義者、荒誕派作家、象征主義者、“受到曲解的現(xiàn)實(shí)主義者”和“存在主義的先聲”。這些流派只執(zhí)著和夸大復(fù)雜的卡夫卡身上與自己相同的因素,而忽視,甚至有意不顧作為整體的卡夫卡。 對(duì)卡夫卡的接受雖然不足一個(gè)世紀(jì),但足可以寫(xiě)出一部接受史了。這兒,在這篇有字?jǐn)?shù)限制的序言里,我只想就卡夫卡接受上的兩種有較大影響的觀點(diǎn)做簡(jiǎn)單的介紹。 卡夫卡的接受由勃洛德始,然而,也恰恰是勃洛德把卡夫卡的接受引向一條岔路。就在卡夫卡死后的第二年,他在1926年為出版《城堡》而寫(xiě)的后記中開(kāi)始用宗教(猶太宗教)的觀點(diǎn)對(duì)卡夫卡進(jìn)行闡釋了。到后來(lái)他越走越遠(yuǎn),他忽視文本的存在,拋棄卡夫卡作品中反映的社會(huì)問(wèn)題和社會(huì)批判。他在《弗·卡夫卡的信念和學(xué)說(shuō)》一文中,把卡夫卡變成了一個(gè)猶太宗教預(yù)言家,一個(gè)猶太民族主義“救世教義”的信仰者。在卡夫卡影響史上,以勃洛德所代表的用猶太民族的宗教觀點(diǎn)來(lái)解釋卡夫卡作品的這條路線已遭到絕大多數(shù)學(xué)者的拒絕了。 卡夫卡不是一個(gè)無(wú)神論者,但他對(duì)基督教的熱情甚于對(duì)猶太教,這樣,有的學(xué)者異于勃洛德而用基督教的精神來(lái)闡釋卡夫卡,把他作品的人物看作福音書(shū)上的象征,把他與丹麥哲學(xué)家克爾愷戈?duì)栂嗵岵⒄摚环Q(chēng)卡夫卡“作品的每一行字都說(shuō)明,一種沒(méi)有上帝的存在,一種沒(méi)有超經(jīng)驗(yàn)的存在是不人道的”。 用宗教觀點(diǎn)去闡釋卡夫卡,勃洛德是始作俑者。卡夫卡作品中的神秘傾向,超現(xiàn)實(shí)主義色彩,使這些宗教論的學(xué)者無(wú)法參透卡夫卡思想的本意,無(wú)法明了卡夫卡獨(dú)特的表現(xiàn)方式,這導(dǎo)致一種宗教上的解釋就成為必然了。 在卡夫卡的接受上,異化已成為大多數(shù)學(xué)者認(rèn)同的一種觀點(diǎn),異化是一個(gè)哲學(xué)概念,是馬克思為揭露資本主義生產(chǎn)過(guò)程中和社會(huì)生活過(guò)程中人與物關(guān)系實(shí)質(zhì)的一種高度的概括:“物對(duì)人的統(tǒng)治,死的勞動(dòng)對(duì)活的勞動(dòng)的統(tǒng)治,產(chǎn)品對(duì)生產(chǎn)者的統(tǒng)治!(馬克思在《資本論》中為異化所下的定義)卡夫卡不是哲學(xué)家,在他的作品或談話中也沒(méi)有提及這個(gè)概念,但是他以敏銳的感覺(jué)覺(jué)察到了他所生活的社會(huì)中,人在創(chuàng)造物的同時(shí)又成為物的統(tǒng)治對(duì)象;并且他以異于傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)形式把這種現(xiàn)象表現(xiàn)出來(lái)。他在與雅諾什的談話中這樣談到了他的這種感覺(jué):“不斷運(yùn)動(dòng)的生活紐帶把我們拖向某個(gè)地方,至于拖向何處,我們自己則不得而知。我們就像物品、物件,而不像活人!痹凇蹲冃斡洝贰秾徟小泛汀对诹鞣诺亍返茸髌分卸济枋隽诉@種異化現(xiàn)象,人身上的異己性越來(lái)越少,人主宰自己的能力越來(lái)越弱,人被物的統(tǒng)治越來(lái)越厲害。 卡夫卡揭露了社會(huì)可怕的異化現(xiàn)象,但他所指的并不僅是他所生活、他所看到的社會(huì),即資本主義制度,而指的是人類(lèi)的存在,他是以悲觀絕望的目光看待人類(lèi)的。恰恰是這一點(diǎn),在六七十年代的前蘇聯(lián)、東歐以及中國(guó)引起了爭(zhēng)論。當(dāng)有學(xué)者稱(chēng)卡夫卡是一只報(bào)春的燕子時(shí),就有人把他稱(chēng)之為喜愛(ài)黑夜的一只蝙蝠。 前者以法共理論家、哲學(xué)教授羅·加洛蒂和奧共文藝?yán)碚摷、作家恩·費(fèi)歇爾為代表,他們承認(rèn)異化現(xiàn)象的普遍性,在資本主義社會(huì)人的異化已達(dá)到驚人的程度,在社會(huì)主義社會(huì)這種現(xiàn)象也沒(méi)有克服。他們稱(chēng)卡夫卡是“異化的詩(shī)人”,他的“全部作品就是反對(duì)異化的一場(chǎng)長(zhǎng)期斗爭(zhēng)”。而后者是前蘇聯(lián)、東歐國(guó)家的一些主管意識(shí)形態(tài)的理論家們。前民主德國(guó)主管文藝的官員、作家?guī)烊R拉是一個(gè)典型代表人物,他稱(chēng),異化論者濫用了青年馬克思的異化概念,不僅把它用來(lái)夸大卡夫卡的意義,解釋一切社會(huì)運(yùn)動(dòng)現(xiàn)象,而且成為歪曲社會(huì)主義社會(huì)的一種手段了。 這表明對(duì)卡夫卡的接受,對(duì)他的作品的解讀,所引起的爭(zhēng)論,已超出了文學(xué)科學(xué)的范圍,涉及了敏感的意識(shí)形態(tài)的領(lǐng)域。對(duì)卡夫卡的接受不能做尋常觀! 高中甫
卡夫卡(1883—1924),奧地利小說(shuō)家,生前默默無(wú)聞,死后被整個(gè)世界膜拜,被認(rèn)為是現(xiàn)代派文學(xué)的鼻祖,表現(xiàn)主義文學(xué)的先驅(qū)。主要作品有三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《失蹤者》《審判》和《城堡》,以及短篇小說(shuō)《變形記》《地洞》《饑餓藝術(shù)家》和《萬(wàn)里長(zhǎng)城建造時(shí)》等,可惜作品生前多未發(fā)表?ǚ蚩ㄗ髌返幕局黝}是現(xiàn)代社會(huì)中人的異化和孤獨(dú)感,其小說(shuō)往往沒(méi)有起始,沒(méi)有結(jié)尾,沒(méi)有具體的時(shí)間和地點(diǎn),沒(méi)有明確的方向。
譯者序 01
一次斗爭(zhēng)的描述 001
過(guò)路人 048
倚窗眺望 049
歸 途 050
揭開(kāi)一個(gè)騙子的面具 051
單身漢的不幸 054
判 決 055
變形記 068
在流放地 117
鄉(xiāng)村教師 145
一個(gè)夢(mèng) 160
法的門(mén)前 163
豺狗和阿拉伯人 165
陳舊的一頁(yè) 170
騎桶者 173
敲 門(mén) 176
萬(wàn)里長(zhǎng)城建造時(shí) 178
鄰 居 191
致科學(xué)院的報(bào)告 193
十一個(gè)兒子 204
一場(chǎng)常見(jiàn)的混亂 210
塞壬們的緘默 212
鄉(xiāng)村醫(yī)生 214
普羅米修斯 221
新 燈 222
舵 手 224
禿 鷹 225
歸 來(lái) 227
陀 螺 228
最初的憂傷 229
饑餓藝術(shù)家 232
關(guān)于譬喻 243
墓中做客 244
猶太教堂里的“寵物” 247
法的門(mén)前
法的門(mén)前站著一個(gè)守門(mén)人。一個(gè)從鄉(xiāng)下來(lái)的人走到這個(gè)守門(mén)人跟前,請(qǐng)求讓他進(jìn)法的門(mén)里去。可是,守門(mén)人說(shuō),現(xiàn)在不能讓他進(jìn)去。鄉(xiāng)下人想了一想,然后又問(wèn)道,那么以后可不可以讓他進(jìn)去!坝锌赡,”守門(mén)人說(shuō),“但現(xiàn)在不行!币?yàn)橥ㄏ蚍ǖ拇箝T(mén)始終是敞開(kāi)著的,守門(mén)人又走到一邊去了,鄉(xiāng)下人便彎腰探身,往門(mén)里張望。守門(mén)人發(fā)現(xiàn)他這樣做,笑著說(shuō):“如果你很想進(jìn)去,那就不妨試試,暫且不管我是否許可。不過(guò)你得注意:我是有權(quán)的。我只是一個(gè)最低級(jí)的守門(mén)人。從一個(gè)大廳到另一個(gè)大廳都有守門(mén)人,而且一個(gè)比一個(gè)更有權(quán)。就是那第三個(gè)守門(mén)人的模樣,我甚至都不敢正視一眼。”鄉(xiāng)下人沒(méi)有料到會(huì)有這么多的困難;他本來(lái)想,法的大門(mén)應(yīng)該是每個(gè)人隨時(shí)都可以通過(guò)的,但是,他現(xiàn)在仔細(xì)地看了一眼穿著皮大衣的守門(mén)人,看著他那又大又尖的鼻子和又長(zhǎng)又稀又黑的韃靼胡子,他便決定,還是等一等,得到允許后再進(jìn)去。守門(mén)人給了他一只小矮凳,讓他在門(mén)旁坐下。他就這樣,長(zhǎng)年累月地坐在那里等著。他做了多次嘗試,請(qǐng)求讓他進(jìn)去,守門(mén)人也被弄得厭煩不堪。守門(mén)人時(shí)不時(shí)地也和他簡(jiǎn)短地聊上幾句,問(wèn)問(wèn)他家里的情況和其他一些事情,不過(guò),提問(wèn)題的口氣是非常冷漠的,就好像那些大人物提問(wèn)一樣;臨到最后,他總是對(duì)他說(shuō),現(xiàn)在還不能放他進(jìn)去。鄉(xiāng)下人為這次旅行隨身帶了許多東西;為了能買(mǎi)通守門(mén)人,他把所有的東西都送掉了,這總還是非常值得的。守門(mén)人雖然把禮物都收下了,但每次總是說(shuō):“我收下來(lái),只是為了免得讓你認(rèn)為,還有什么事情辦得不周! 在這漫長(zhǎng)的年月里,鄉(xiāng)下人幾乎一刻不停地觀察著這個(gè)守門(mén)人。他忘記了還有其他的守門(mén)人。似乎這第一個(gè)守門(mén)人就是他進(jìn)入法的大門(mén)的唯一障礙。最初幾年,他還大聲地咒罵自己的不幸遭遇,后來(lái),他漸漸老了,只能獨(dú)自嘟嘟噥噥幾句。他變得稚氣起來(lái)了,因?yàn)閷?duì)守門(mén)人的長(zhǎng)年觀察,甚至對(duì)守門(mén)人皮領(lǐng)子上的跳蚤都熟識(shí)了,他也請(qǐng)求跳蚤來(lái)幫助他,說(shuō)服守門(mén)人改變主意。最后,他的視力變?nèi)趿,他不知道,是否他的周(chē)澜缯娴淖兊冒迪聛?lái)了,或者只是他的眼睛在欺騙他。可是,就在這黑暗中,他卻看到一束從法的大門(mén)里射出來(lái)的永不熄滅的光線。現(xiàn)在他的生命就要完結(jié)了。在臨死之前,這么多年的所有體驗(yàn)都涌在他的頭腦里,匯集成一個(gè)迄今為止他還沒(méi)有向守門(mén)人提出過(guò)的問(wèn)題。他招呼守門(mén)人過(guò)來(lái),因?yàn)樗墙┯驳纳眢w再也站立不起來(lái)了。守門(mén)人不得不把身子俯得很低才能聽(tīng)到他說(shuō)話,因?yàn)檫@兩個(gè)人的高度差別太大顯得對(duì)鄉(xiāng)下人非常不利!澳悻F(xiàn)在還想知道些什么?”守門(mén)人問(wèn),“你這個(gè)人真不知足!薄八械娜硕荚谂Φ竭_(dá)法的跟前,”鄉(xiāng)下人說(shuō),“可是,為什么這許多年來(lái),除了我以外沒(méi)有人要求進(jìn)去呢?”守門(mén)人看出,這鄉(xiāng)下人快要死了,為了讓他那漸漸消失的聽(tīng)覺(jué)還能聽(tīng)清楚,便在他耳邊大聲吼道:“這道門(mén)沒(méi)有其他人能進(jìn)得去,因?yàn)樗菍?zhuān)為你而開(kāi)的。我現(xiàn)在要去把它關(guān)上了。” 孫坤榮譯 豺狗和阿拉伯人 我們宿營(yíng)在一塊綠洲上,旅伴們已睡著了。一個(gè)阿拉伯人,個(gè)子很高,皮膚很白,經(jīng)過(guò)我身旁;他照看了一下駱駝后,就走向睡鋪。 我仰面躺在草坪上;想睡覺(jué),可又睡不著;遠(yuǎn)處傳來(lái)豺狗凄厲的嚎叫聲;我重新坐起來(lái)。原本遠(yuǎn)處的豺狗的嚎叫聲突然變得近在身旁。一群豺狗圍住我;眼睛閃著暗淡的金色的光;瘦長(zhǎng)的身軀,像鞭子似的有規(guī)律地、敏捷地移動(dòng)著。 有一只豺狗從我身后過(guò)來(lái),鉆到我胳膊下面,緊貼著我,仿佛它需要我的熱量。然后走到我面前,幾乎是四目相對(duì)地對(duì)我說(shuō):“我是這一帶年紀(jì)最大的豺狗,我很高興能在這兒遇見(jiàn)你。我們等了你很長(zhǎng)時(shí)間,差點(diǎn)兒就放棄希望;我的母親等你,我母親的母親也等過(guò)你,我的列祖列宗,乃至所有豺狗的祖宗都一直期待著見(jiàn)到你。相信吧!”“這可讓我感到意外。”我說(shuō),光顧著說(shuō)話,忘了點(diǎn)燃木柴,本來(lái)是要用燃起的煙防止豺狗靠近的!奥(tīng)你們這么說(shuō),讓我真感到意外,我只是偶然才從北方過(guò)來(lái),并且這只是個(gè)短暫的旅行。豺狗們,你們想要什么?”好像是由于我們太過(guò)友好的對(duì)話,它們壯起膽子,都向我靠近,個(gè)個(gè)喘著粗氣。 “我們知道,”最老的豺狗開(kāi)始說(shuō)話,“你從北方來(lái),這正是我們所希望的。那里的人有這里阿拉伯人沒(méi)有的智慧。這些冷酷而傲慢的人,沒(méi)有一點(diǎn)兒理智,你知道,他們殺死動(dòng)物作為食物,腐爛動(dòng)物的尸體他們都看不上! “別這么大聲說(shuō)話,”我說(shuō),“旁邊就睡著阿拉伯人。” “你的確是個(gè)異鄉(xiāng)人,”豺狗說(shuō),“否則你就知道,這個(gè)世界上沒(méi)有一只豺狗害怕阿拉伯人。我們應(yīng)該害怕他們嗎?我們被他們這些人到處驅(qū)趕,這難道還不夠悲哀嗎?” “也許吧,也許吧,”我說(shuō),“對(duì)于與我不相干的事,我不做評(píng)判;看起來(lái)這是場(chǎng)由來(lái)已久的爭(zhēng)端;是由于你們各自的天性所造成的,也許會(huì)由場(chǎng)爭(zhēng)斗來(lái)結(jié)束它! “你真是聰明!崩喜蚬氛f(shuō)。別的豺狗的喘息聲更加急促,胸脯一起一伏:雖然他們站著一動(dòng)不動(dòng),可是從他們張開(kāi)的嘴中冒出一股股難聞的氣味,只有咬緊牙關(guān)才能忍受!澳阏娴暮苈斆;你說(shuō)的和我們的老師說(shuō)的一樣。我們需用他們的血來(lái)結(jié)束這場(chǎng)爭(zhēng)端。” “噢!”我不由自主地大喊道,“他們會(huì)反擊的,他們會(huì)用獵槍把你們成群地打死。” “你誤會(huì)了,”它說(shuō),“北方人還保留著人的弱點(diǎn)。我們當(dāng)然不會(huì)殺死他們。就是跳到尼羅河水里,都洗不干凈身上的血跡。只要看到他們活動(dòng)的身影我們就跑開(kāi),跑到空氣干凈的地方,到沙漠中我們自己的家鄉(xiāng)去! 四周所有的豺狗,還有在這期間從遠(yuǎn)處又來(lái)了許多豺狗,它們把頭夾在前腿中間,并用爪子搔著頭;他們好像在隱藏著他們的厭惡,這種厭惡感太可怕了,以至于我恨不能縱身跳出它們的包圍圈。 “你們打算做什么?”我邊問(wèn)邊想站起來(lái);但是我站不起來(lái);有兩個(gè)年輕的豺狗在我后面咬著我的外套和襯衫,我必須坐著!八麄円е愕囊陆,”老豺狗解釋?zhuān)缓蠓浅?yán)肅地說(shuō),“這是尊敬你!薄澳銈兎砰_(kāi)我!”我大聲喊,一會(huì)兒朝著老豺狗,一會(huì)兒朝年輕的豺狗!八麄儠(huì)放開(kāi)你的,”老豺狗說(shuō),“如果你要求這樣。不過(guò)需要些時(shí)間,因?yàn)樗麄兞?xí)慣咬得很深,得先慢慢松開(kāi)牙齒。這期間你還是聽(tīng)聽(tīng)我們的請(qǐng)求!薄澳銈冞@種行為讓我無(wú)法接受!蔽艺f(shuō)!皠e介意我們這些笨蛋,”他說(shuō),這會(huì)兒他第一次用他那天生的悲哀的聲調(diào)說(shuō),“我們是些可憐的動(dòng)物,我們只有一副牙齒;不管我是要做好事還是壞事都要靠這副牙齒!薄澳悄銈円鍪裁矗俊蔽覇(wèn)道,聲音稍微緩和了些!跋壬!彼暗,所有的豺狗跟著嚎叫起來(lái)。這時(shí),遠(yuǎn)處好像有人在唱歌!跋壬,你應(yīng)該來(lái)結(jié)束這場(chǎng)使世界不和睦的爭(zhēng)端。你就是我們祖先所說(shuō)的能夠做這件事的人。我們必須從阿拉伯人那里得到和平,得到可以呼吸的空氣和廣闊的視野;不要聽(tīng)到綿羊被阿拉伯人殺死時(shí)的哀叫;所有的動(dòng)物應(yīng)該安靜地死去;我們應(yīng)該不受打擾地喝光它們的血,吃光他們骨頭上的肉。干干凈凈,我們不需要?jiǎng)e的,只求干凈!薄藭r(shí)所有的豺狗一起哭嚎,嗚咽起來(lái)——“這世界上只有你有高貴的心和甜美的內(nèi)臟。他們的白衣服骯臟不堪,他們的黑袍子沾滿污穢;他們的胡子令人恐懼;看到他們的眼角就令人嘔吐;他們一抬起胳膊,腋下就出現(xiàn)個(gè)黑洞。為了這些,噢,先生,噢,高貴的先生,請(qǐng)用您萬(wàn)能的手,請(qǐng)您用手和這把剪刀割斷他們的咽喉吧!”他擺了一下頭,一個(gè)豺狗用犬齒叼著一把銹跡斑斑的小剪刀,走了過(guò)來(lái)。 “終于拿出了剪刀,可以收?qǐng)隽税!”我們商?duì)的阿拉伯向?qū)Ш暗馈T瓉?lái)他已經(jīng)頂著風(fēng)悄悄地接近我們,正揮舞著手中的巨大的皮鞭。 所有的豺狗都飛快地逃跑了,只有幾只還停在不遠(yuǎn)處,緊靠在一起。這么多的豺狗一動(dòng)不動(dòng)地緊挨在一起,望過(guò)去就如一片柵欄上亂飛舞著的鬼火。 “先生,你也看見(jiàn)和聽(tīng)到了這場(chǎng)表演!边@個(gè)阿拉伯人一邊說(shuō),一邊開(kāi)心地笑著,由于他的民族特性使他還是很矜持!澳阒滥切﹦(dòng)物想要什么嗎?”我問(wèn)!爱(dāng)然,先生,”他說(shuō),“這兒所有人都知道,自打一有阿拉伯人,這把剪刀就游蕩在沙漠中,并且將伴隨我們直到世界末日。它們會(huì)請(qǐng)求每個(gè)歐洲人去做這樁偉大的事情;在它們看來(lái),每個(gè)歐洲人都是這項(xiàng)工作的合適人選;這些動(dòng)物抱有無(wú)意義的希望。傻瓜,他們是真正的傻瓜。所以我們喜歡他們;他們是我們的家犬;比你們的漂亮多了?窗,晚上死了一只駱駝,我要讓人把它抬過(guò)來(lái)。” 四個(gè)人抬著沉重的死尸走過(guò)來(lái),并把它扔到我們面前。死駱駝還沒(méi)有被放下時(shí),豺狗就提高它們的嗓門(mén)。它們就像被繩索拉著,猶猶豫豫,肚皮貼在地上,身不由己地爬過(guò)來(lái)。它們已經(jīng)忘了阿拉伯人,已經(jīng)忘了仇恨;這具散發(fā)著氣味的死尸使它們著了魔似的,一只豺狗已經(jīng)跳上來(lái),一口就咬斷死尸脖子上的動(dòng)脈。如同一只飛快運(yùn)轉(zhuǎn)的小水泵,想要撲滅無(wú)望的大火一樣,它身上每一處肌肉都抽動(dòng)著,顫動(dòng)著。這時(shí)所有的豺狗由于爭(zhēng)搶食物,在這具尸體上堆成了座山。 那個(gè)阿拉伯向?qū)г谂赃呌媚菞l皮鞭使勁地來(lái)回抽打著它們。它們抬起頭,半醉半迷糊地看到那個(gè)阿拉伯人站在面前;現(xiàn)在它們感到皮鞭抽到嘴上的疼痛,它們向后跳去,并往后跑了一小段。但那只死駱駝的血已經(jīng)流淌得到處都是,還冒著熱氣,尸體上有許多大口子。它們抗拒不了。又跑了回來(lái);向?qū)е匦屡e起了皮鞭,我拽住他的胳膊。 “你是對(duì)的,先生,”他說(shuō),“就讓它們吃吧,反正也是動(dòng)身的時(shí)候了。你看見(jiàn)了,多么奇怪的動(dòng)物,不是嗎?它們是多么仇恨我們!” 曉輝譯 本篇寫(xiě)于1917年2月,同年10月首次發(fā)表于月刊《猶太人》。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|