關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
納爾奇思與歌爾得蒙 經(jīng)典譯文·文學(xué)名著
《納爾奇思與歌爾得蒙》是黑塞1930年出版的力作,是作者本人很喜歡的小說之一。在法國瑪利亞布隆修道院里,有兩位年輕的試修士,一個名叫納爾奇思,一個叫作歌爾得蒙。年輕的納爾奇思才華過人,深得院長達尼埃爾喜愛。新來的學(xué)生歌爾得蒙卻迷戀世俗生活,他們雖成了精神上的知己,但歌爾得蒙無視納爾奇思的說教,偷偷去村里飲酒作樂、與姑娘幽會,接著又逃出修道院,到處流浪,歷經(jīng)歡樂與艱辛;漫游使他逐步成熟,后因愛上總督的情婦而被判死刑。做了修道院院長的納爾齊斯把他從獄中救出,讓他從事雕塑藝術(shù)。后來,歌爾得蒙再次外出游行,途中染上重病,納爾奇思在他臨終前表示對他的友愛,使他懷著幸福死去。小說表現(xiàn)了兩種不同人性的沖突,實則也可看作是每個人內(nèi)心關(guān)于禁欲與享樂的矛盾,后來在探索理想過程中獲得了和諧的統(tǒng)一。有評論家稱它是“融合了知識和愛情的美麗的浮士德變奏曲”。
諾貝爾文學(xué)獎得主黑塞代表作。
被譽為“融合了知識和愛情的美麗的浮士德變奏曲”。 《浮士德》《少年維特的煩惱》譯者,著名翻譯家楊武能傾情獻譯,完美呈現(xiàn)原著神韻。 更多經(jīng)典世界名著精品推薦: 《豪夫童話全集》 《賭運》 《親和力》 《局外人;鼠疫》 《浮士德》 《愛的教育》 《納爾奇思與歌爾得蒙》 《安徒生童話集》 《瓦爾登湖》 《新經(jīng)典譯文呼嘯山莊》
《納爾齊斯與歌爾得蒙》譯者序楊武能/文譯余漫筆:藝術(shù)與人生的哲學(xué)思考黑塞的《納爾奇思與歌爾得蒙》這部小說自出版后,格外受青睞的事實引起我的深思,讓我認(rèn)認(rèn)真真通讀了自己的譯文,想進一步弄清楚《納爾奇思與歌爾得蒙》究竟是怎樣一部書?它何來如此巨大的魅力?故事被假想發(fā)生在中世紀(jì)的德國,但是所提出的問題和表達的思想,卻具有現(xiàn)代的,或者更確切地說超越時空的意義:在瑪利亞布隆地方有一座古老的修道院,它曾經(jīng)培養(yǎng)出一代又一代的學(xué)者和教士。時下修道院里有兩位年輕的試修士,一個名叫納爾奇思,一個叫作歌爾得蒙。后者小小年紀(jì)就有著十分虔誠的信仰,為了贖補他那據(jù)說是放蕩輕浮而早就離家出走的母親的罪孽,歌爾得蒙已立下志愿終生做修道士。他與納爾奇思兩人成為了精神上的知己。一*,歌爾得蒙受同學(xué)勸誘去村里飲酒作樂,在與村女接觸中感受到了異性的吸引,回修道院后內(nèi)心既懊惱又矛盾,郁郁以致成疾。納爾奇思以他對人的敏銳觀察力和對歌爾得蒙資質(zhì)的了解,勸他順應(yīng)自己的自然天性,并且對他說:“你們的出身是母系的。你們生活在充實之中,富于愛和感受的能力。我們這些崇尚靈性的人,看來盡管常常在指導(dǎo)和支配你們其他的人,但生活卻不充實,而是很貧乏的……你們的故鄉(xiāng)是大地,我們的故鄉(xiāng)是思維。你們的危險是沉溺在感官世界中,我們的危險是窒息在沒有空氣的太空里。你是藝術(shù)家,我是思想家。你酣眠在母親的懷抱中,我清醒在沙漠里。照耀著我的是太陽,照耀著你的是月亮和星星;你的夢中人是少女,我的夢中人是少年男子……”納爾奇思的結(jié)論為:他自己是所謂父性的人,注定了為精神服務(wù),成為學(xué)者和思想家;而歌爾得蒙剛好相反,是所謂母性的人,注定了享受人生和愛情,成為詩人或藝術(shù)家。在與納爾奇思談話以后,歌爾得蒙陷入了更加激烈和痛苦的思想斗爭。這時,他在夢里和幻覺中,看見了自己早已遺忘的母親的形象,恢復(fù)了對于童年的記憶,也就是說找到了失去的自我和本性。起初,這母親只是一位嘴唇豐腴、秀發(fā)明亮的美麗少婦,只是他的生母;過后,在夢中,母親、圣母和情人常常合為一體,使他夢醒后“有時覺得自己犯了可怕的罪,褻瀆了神靈,雖死也不足以補贖;有時又覺得在這些夢中找到了拯救,找到了和諧”。這偉大的母親的形象和豐富多彩、神秘莫測的母親的世界反復(fù)出現(xiàn),使歌爾得蒙完全醒悟過來,認(rèn)識到納爾奇思的話是對的,終于下決心聽從好友的勸告,離開了修道院。歌爾得蒙漫游城鄉(xiāng),過著靠乞討布施的流浪漢生活,但與此同時,他卻無牽無掛,逍遙自在,既飽覽了自然風(fēng)光,也閱盡了人情世態(tài)。特別是憑著他英俊的外貌、伶俐的舉止以及有求必應(yīng)的豁達態(tài)度,歌爾得蒙竟成了一位偷香竊玉的好手,飽享了感官之娛。直至后來,在一座莊園里愛上一位品貌端莊的騎士小姐,才驚異地認(rèn)識到了情欲與愛情之間的差別。在一所教堂中,他看見一尊栩栩如生的圣母像,大受感動,便去尋訪這圣像的雕塑師,拜在他門下學(xué)徒,掌握了高超的技藝,深得師傅贊賞。然而不久,歌爾得蒙再也不能忍受那安定平庸的生活,便謝絕師傅讓他繼承衣缽的美意,又動身流浪去了。在此期間,歌爾得蒙夢幻中的母親形象又發(fā)生了變化!八辉偈撬约耗赣H的容顏,而是從它的特征和膚色中漸漸演化出了一張非個人的臉,也即是夏娃的臉,夏娃的形象,人類之母的形象。”歌爾得蒙認(rèn)識到,它就是“作為人類之母的生活本身”,而“你可以稱生活之母為愛情或歡娛,也可以叫她是墳?zāi)购透唷仁切腋V,也是死亡之源;她永遠(yuǎn)地在生,永遠(yuǎn)地在殺;在她身上,慈愛與殘忍合而為一”。這樣一個夏娃母親的形象,牢牢地銘記在了歌爾得蒙心中,對他來說已變成一種“神圣的象征”。至此,他才完全吃透和領(lǐng)悟了納爾奇思當(dāng)初開導(dǎo)自己的那些話。離開學(xué)藝的城市,流浪中的歌爾得蒙不想闖入了一個瘟疫流行區(qū),目賭了一幕幕家破人亡、田園荒蕪的慘劇。他“心情既感傷,又陶醉,所有感官都奮張著,欣賞著死亡之歌,體驗著人世間巨大的苦難”。這時期,他進一步認(rèn)識到世事無常,人生易逝;只有藝術(shù)能化無常為永恒,將美好莊嚴(yán)的事物和形象變成作品,世世代代保存下去。他心中又產(chǎn)生了強烈的創(chuàng)作欲望,于是返回學(xué)藝的城市。不料師傅已經(jīng)染病死去,工場也關(guān)閉了。歌爾得蒙無所事事,設(shè)法勾搭上了當(dāng)?shù)乜偠降那閶D。幽會時不幸讓總督抓住了,判處了死刑。行刑前夜,一位教士來獄中讓他懺悔,想不到這教士正是他離別多年的愛友納爾奇思。眼下納爾奇思已是一位德高望重的修道院長,經(jīng)他說情,歌爾得蒙遂得死里逃生。兩人一塊兒回到了瑪利亞布隆修道院。在納爾奇思啟發(fā)和支持下,歌爾得蒙用兩年多時間為修道院雕成了神龕和布道壇。在潛心專注的創(chuàng)作過程中,他豐富的人生閱歷,他目睹和感受過的生的痛苦與死的歡愉,都統(tǒng)統(tǒng)融會和表現(xiàn)在了他的作品中,升華在了他的藝術(shù)里。特別是他雕的那尊圣母像,更是異常生動,十分感人,因為她不僅集中了歌爾得蒙熱愛過的一個個女性的美好的特征,而且顯現(xiàn)了他長期珍藏于心的偉大夏娃母親的形象。工作一完成,歌爾得蒙又毅然離開了修道院。第二年秋天,他突然回來時已心力交瘁、面目全非,不久便安然長逝在他的朋友身邊。臨終前,他全無悔恨地回顧了自己的一生,并與他朋友的生活做了比較。他說:“可你打算將來怎樣死呢,納爾奇思,你沒有母親?人沒有母親就不能愛,沒有母親也不能死啊!备锠柕妹傻囊幌挘窕鹧嬉话阍诩{爾奇思心中燃燒,使這位道行高深的修道院長久久不能平靜。以上是《納爾奇思與歌爾得蒙》這部小說的故事梗概。我相信通過它,已經(jīng)基本上回答了本文一開始提出的問題。這是一部德語文學(xué)中的所謂“藝術(shù)家小說”(Künstlerroman),寫的主要是一個雕塑家的成長過程。書中不只向我們展示了他那曲折坎坷、充滿傳奇色彩和浪漫氣息的一生,而且讓我們伴隨著他漫游了中世紀(jì)的德國,看見了包羅萬象的大千世界和變化無常的人類社會,跟他一起感受了人世間的冷暖溫飽、喜怒哀樂、生生死死,以及愛情宴席上的種種酸甜苦辣。僅僅這一點,僅僅這精彩動人的情節(jié),應(yīng)該說就足以吸引和滿足一大批以消遣、欣賞和求知為目的的讀者—— 一位哈爾濱初中二年級學(xué)生,就曾來信與我討論這本異常好看的書——加之黑塞這位獲得諾貝爾文學(xué)獎的大作家,他有著詩一般優(yōu)美的文筆,就更增添了小說的魅力。但是,《納爾奇思與歌爾得蒙》更大的價值和更強的魅力,卻還不在上述種種外在的、表層的美和光彩,而在它那異常豐富、深邃的思想內(nèi)涵。小說通過兩位主人公的關(guān)系,通過歌爾得蒙成為藝術(shù)家的艱苦歷程,通過他們的言談、思考乃至潛意識活動(夢境、幻覺),探討了藝術(shù)和人生的諸多重大哲學(xué)問題。為索解這樣一些帶根本意義的問題,古往今來,無數(shù)的哲人、學(xué)者、藝術(shù)家曾經(jīng)皓首窮經(jīng),黑塞呢,卻以藝術(shù)和象征的語言,對問題做出了自己獨特的解答。我們從黑塞的傳記中得知,他年輕時也有過從一座叫毛爾布隆的修道院出逃的經(jīng)歷,也是一個有相當(dāng)造詣的繪畫藝術(shù)家,也熱愛在大自然中過無拘無束的生活。這就意味著,《納爾奇思與歌爾得蒙》這部小說,帶有一定的自傳性。此外,我們還知道,黑塞是一位富有哲人氣質(zhì)的詩人,一生不但受過歌德、尼采、弗洛伊德、榮格等哲學(xué)家、思想家和心理學(xué)家的影響,而且也通過衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)等的翻譯介紹,接觸到中國的古典哲學(xué),從《易經(jīng)》和老莊著作中得到了不少啟迪。這就增加了黑塞本人思想的復(fù)雜性。因此,他對于藝術(shù)和人生的一系列重大哲學(xué)問題的探索和解答,又可以讓研究者去做出仁者見仁、智者見智的不同詮釋。也就難怪,在《納爾奇思與歌爾得蒙》這部篇幅不大的小說中,我們愛好文藝、美學(xué)和哲學(xué)理論的年輕朋友,會有許多可喜的發(fā)現(xiàn)。它就像一座蘊藏豐富的礦山,吸引著勤于思考的人們?nèi)タ碧,去采掘。什么是藝術(shù)的本源?怎樣的人才能成為藝術(shù)家?如何成為藝術(shù)家?藝術(shù)杰作是怎樣產(chǎn)生的?等等這些,顯然是赫爾曼·黑塞這部藝術(shù)家小說所要回答的主要問題。作者通過小說主人公納爾奇思之口,告訴我們只有所謂母性的人或母系的人(Mensch mütterlicher Herkunft)才能成為藝術(shù)家。這種人天生有強烈而銳敏的感官,善于幻想,情感充沛;反之,所謂父性的人或父系的人(Mensch vterlicher Herkunft),就只能成為思想家和學(xué)者。很顯然,這母性的人和父性的人,就是奧地利精神分析學(xué)家弗洛伊德所說的具有戀母情結(jié)和戀父情結(jié)的人。同樣,對于文藝的本源問題,小說也做了弗洛伊德式的解釋,即認(rèn)為是性欲在起作用,所謂力比多是藝術(shù)創(chuàng)造的原動力。小說主人公歌爾得蒙,不正是由于性愛的覺醒和對“母親”的記憶的恢復(fù),而解放了被壓抑的本性,找回了失去的自我,走上了成為藝術(shù)家的道路嗎?他不是在一次一次戀愛中,在對偉大的母親——我們首先可以將她理解為純粹的女性的象征——的向往、渴慕、崇拜與追求中,真正成了藝術(shù)家,完成了后來的杰作嗎?難怪,與黑塞同時代的大作家托馬斯·曼說:“施瓦本的抒情詩人和田園作家同維也納的戀愛心理學(xué)家的關(guān)系[?黑塞出生在德國施瓦本地區(qū)的卡爾夫鎮(zhèn);弗洛伊德出生在捷克,在維也納創(chuàng)立了他的精神分析學(xué)。],正如在《納爾奇思與歌爾得蒙》這部以其純凈、新穎而獨具風(fēng)格的小說所顯示的那樣,是奇異而極富吸引力的。”[?引自《黑塞全集》第11卷,第80頁。]不錯,在《納爾奇思與歌爾得蒙》里,是有不少弗洛伊德,然而又不只是弗洛伊德。即如那所謂母性的人和父性的人,我們不但可以進一步用瑞士精神分析學(xué)家榮格的類型學(xué)說(Typenlehre)來加以解釋,而且甚至可以在中國古典哲學(xué)中為其找到依據(jù)。華裔德籍的黑塞研究專家加拿大麥吉爾大學(xué)的教授夏瑞春認(rèn)為,歌爾得蒙和納爾奇思分別體現(xiàn)了陰和陽的原則,是彼此對立而又相反相成的兩極,并且你中有我,我中有你,因此兩者結(jié)合在一起就形成太極,就實現(xiàn)了黑塞理想中的偉大的和諧……[?Adrian Hsia:Hermann Hesse und China,p.60.]至于小說中那母親的形象,本身就處在不斷的變化發(fā)展之中,本身就充滿了矛盾,既是幸福之源,又是死亡之源,既永遠(yuǎn)地在生,又永遠(yuǎn)地在殺,有著一張既慈祥又殘忍的陰陽臉,情況就更加復(fù)雜得多,因此也可以有更多的解釋。僅僅黑塞自己,就在小說中給了她諸如偉大的母親、夏娃母親(EvaMutter)、原母(Urmutter)以及人類之母等等稱謂。在1956年致某友人的信中,黑塞自己將她解釋為“包羅萬象的外在世界——大自然和無與倫比的永恒藝術(shù)的象征”,這無疑是符合實際的。此外,也還有人認(rèn)為她乃是借用了榮格的“偉大母親”的形象,乃是“包羅萬象的生活中各種矛盾的象征”。[?參見蘇聯(lián)科學(xué)院編《德國近代文學(xué)史》,人民文學(xué)出版社1984年版,第890頁。]夏瑞春干脆視她為生成萬物的道或玄母,為了實現(xiàn)陰與陽和諧統(tǒng)一的太極。[?引自《黑塞全集》第11卷,第80頁。]如此等等,解釋各式各樣,但有一點卻看法一致,即認(rèn)為她只是一個象征。至于筆者,則以為她既象征生活——愛情是生活的重要組成部分——也象征大自然;歌爾得蒙只是在離開了修道院那純精神的國度,投身到生活和自然的懷抱中,才成了杰出的藝術(shù)家,才得以自我完成和自我實現(xiàn)。然而,縱有上面這許多解釋,仍舊不能說已經(jīng)窮盡夏娃母親這一復(fù)雜多變的形象的豐富象征意義和深刻思想內(nèi)涵;我們的讀者和研究者仍然有馳騁思想、進行新的理解和詮釋的廣闊天地。《納爾奇思與歌爾得蒙》通過情節(jié)和形象,回答了什么是藝術(shù)的本源等幾個帶根本性的問題,但又不僅止于此。在這部小說中,可以說隨處都可以讀到有關(guān)藝術(shù)哲學(xué)和藝術(shù)美學(xué)的獨特而雋永的見解。如關(guān)于藝術(shù)的功能和價值,照歌爾得蒙的看法就在于化生命的無常為永恒。他還認(rèn)為,“藝術(shù)和藝術(shù)家如果不能像太陽似的熾熱,像風(fēng)暴似的猛烈,而只能賞心悅目,帶來小小的幸福感,那就毫無價值。”因此,歌爾得蒙是“懷著深摯的愛在雕納爾奇思像”;借助這座雕像,一方面納爾奇思“使自己從生命的變化無常中逃脫出來”,另一方面,歌爾得蒙也在它身上“每每發(fā)現(xiàn)了他自己,發(fā)現(xiàn)了他的藝術(shù)家天性和靈魂”,也就是說,作為藝術(shù)家,他通過作品實現(xiàn)了自我。又如,歌爾得蒙或者說黑塞認(rèn)為,杰出的藝術(shù)品與夢境之間有一個共同之點:神秘。“工場中,教堂內(nèi),宮廷里,全都充斥著這種無聊的藝術(shù)品……它們都令人大失所望,因為它們喚起了人們對崇高的事物的追求卻不能予以滿足,因為它們?nèi)鄙僖稽c主要的特征:神秘!边@神秘二字,顯然不能做字面的機械的理解;至于它是否就是藝術(shù)的主要特征,卻值得進一步探討。關(guān)于藝術(shù)的特征和本質(zhì)問題,歌爾得蒙——黑塞還說:“藝術(shù)是父性世界和母性世界的結(jié)合體,是精神和血肉的結(jié)合體;它可以從感性的事物出發(fā)引向抽象的玄理,也可以始于純粹的思維世界,止于血肉之軀。一切真正崇高的藝術(shù)品,一切并非只能嘩眾取寵、充滿著永恒的秘密的藝術(shù)杰作……一切地地道道的、毫不含糊的名家精品,全無不有著這種(像夏娃母親那樣)危險的、笑意迎人的陰陽臉,這種男女同體,這種沖動的性感與純粹的精神的并存!边@一段話,道出了藝術(shù)作品的精神與血肉也即神與形的關(guān)系。結(jié)合前邊的神秘說來看,自稱“德國浪漫派的*后一名騎士”的黑塞,在美學(xué)思想上似乎是格外重視藝術(shù)作品的含蓄、神似和神形兼?zhèn)溥@些特質(zhì)的。而《納爾奇思與歌爾得蒙》這部小說本身,就具有含蓄而富于神秘色彩的特點,讀來耐人尋味。再如,關(guān)于藝術(shù)與人生的關(guān)系,關(guān)于藝術(shù)的凈化作用,關(guān)于藝術(shù)典型的產(chǎn)生,關(guān)于藝術(shù)家自身的矛盾,關(guān)于美與丑、歡樂與痛苦的辯證關(guān)系,關(guān)于死亡之美等等,書中也以獨特的方式做了探討,限于篇幅不再贅述,就留給讀者自行去鑒賞、品評吧。至于小說所包含的豐富的人生哲理,這兒也不可能一一詳細(xì)介紹、解說。筆者只想強調(diào)一點,就是在《納爾奇思與歌爾得蒙》中也可看出,作者黑塞受我國古典哲學(xué)特別是老莊的影響確實很深。黑塞自己說過,老子的思想在長時間里對于他乃是“*重要的啟示”;而《道德經(jīng)》則被他“當(dāng)作是當(dāng)今世界*需要的那本政治著作”。[?Adrian Hsia:Hermann Hesse und China,p.270.]在《納爾奇思與歌爾得蒙》完稿后的次年即1931年,黑塞就遷居瑞士山村蒙塔格諾拉長期過隱居生活。在這位托馬斯·曼所謂的“田園詩人”身上,我們似乎也可發(fā)現(xiàn)我國古代那些寄情于山水林泉的隱逸詩家的影子。尤其是小說中的歌爾得蒙——黑塞,更對功名利祿、事業(yè)學(xué)術(shù)乃至市民階級安定平庸的生活鄙棄到了極點。他終生浪跡江湖,自然無為,隨遇而安,生死榮辱早已置之度外,*一的向往和追求的只是那“偉大的母親”的形象。筆者甚至傾向于認(rèn)為,書中也包含著莊子的等齊生死的思想。因為,歌爾得蒙不僅發(fā)現(xiàn),“死和歡娛是一回事”,生活之母“既是幸福之源,也是死亡之源”;而且,在他想象的死亡的圖畫中,“死亡的樂曲應(yīng)與刺耳的錚錚白骨之聲迥異,不僅不嚴(yán)峻、刺耳,而且簡直甜美、迷人,恰如母親對游子的召喚……在死亡靠近的當(dāng)兒,生命的油燈要顯得更明亮,更溫暖”。小說結(jié)尾,歌爾得蒙確如游子回到母親懷抱中似的,安然而幸福地死去了。至于他那從修道院的虔誠學(xué)生發(fā)展為流浪漢、異教徒、藝術(shù)家的一生,也可算一份絕智棄圣的宣言書。赫爾曼·黑塞生活在*一次世界大戰(zhàn)充滿精神危機的歐洲,加之深受東西方消極悲觀的哲學(xué)思想的影響,他在《納爾奇思與歌爾得蒙》一書中,便時常發(fā)出了世道艱險、人生易逝、事業(yè)與享樂不可得兼的慨嘆,整個小說因而充滿了悲涼凄婉的情調(diào)。這一點輔以作者那詩一般含蓄、優(yōu)美而又富有激情的筆致,就產(chǎn)生出一種特殊的魅力。除去生動的情節(jié)和深刻的思想,這一特殊魅力乃是小說吸引和打動世界各國萬千讀者的又一原因。在越南戰(zhàn)爭結(jié)束前后的美國,《納爾奇思與歌爾得蒙》曾風(fēng)靡了一代青年讀者。*天,在我國,它也得到不少讀者特別是年輕朋友的喜愛,筆者因此感到有必要撰寫此文,談?wù)剬ψ约哼@部譯著的理解;淺陋之處,希望得到指正。原載《讀書》
四川文軒-JD授權(quán)書.jpg
赫爾曼·黑塞(1877—1962),德國作家,詩人,1923年入瑞士籍,以后長期在瑞士隱居鄉(xiāng)間。他被稱為德國浪漫派*后一位騎士,其代表作《荒原狼》(1927)曾轟動歐美,被托馬斯?曼譽為德國的《尤利西斯》。1946年,“由于他的富于靈感的作品具有遒勁的氣勢和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風(fēng)格提供一個范例”,黑塞獲諾貝爾文學(xué)獎。譯者簡介 楊武能,重慶人,著名翻譯家,曾師從馮至,主修歌德研究。已出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《納爾齊斯與歌爾得蒙》等經(jīng)典譯著三十余種,編著的《歌德文集》《海涅文集》等十余種譯作影響深遠(yuǎn)。
《納爾齊斯與歌爾得蒙》精彩試讀*一章瑪利亞布隆修道院的大門前,有一個由成對的小圓柱支撐著的拱頂;拱頂外邊,緊挨著大路,聳立著一棵栗子樹——一位氣質(zhì)高貴、樹干粗壯、孤孤單單的南國之子,是多年以前一位羅馬的朝圣者,把它帶到這里來的。圓形的樹冠柔軟地伸展到大路上空,微風(fēng)吹來便婆娑地抖動、搖曳。春天,周圍一片綠色,連修道院內(nèi)的核桃樹都已經(jīng)長出淡紅色的嫩葉,這棵栗子樹卻仍然光禿禿的;到夜晚短的夏季,它才從一簇簇樹葉中開放出泛著淡青色微光的、形狀與眾不同的花朵,散發(fā)出一股股酸澀的悶香;十月里,水果和葡萄已經(jīng)收完,秋風(fēng)才從那漸漸變黃了的樹冠中把那些帶刺的果實搖落,出生在意大利鄰近地區(qū)的修道院副院長格雷戈爾便用自己房中的壁爐烤食這些果實,院里的男孩子們便為爭奪它們而扭滾在一起;可是栗子卻并非每年都能成熟的。這棵栗子樹的樹冠,在修道院入口處的上空奇特而多情地拂動著,宛如一位來自異鄉(xiāng)的思想細(xì)膩而又多愁善感的客人;在它和大門口那些修長的、成對的小圓石柱之間,在它和拱窗上那些石頭雕飾、壁架和立柱之間,存在著某種神秘的親緣關(guān)系,同樣受到意大利人和拉丁文學(xué)者的喜愛,但卻讓本地居民視為異己。在這棵來自異國的樹下,已經(jīng)走過好幾代的修道院學(xué)生;他們腋下夾著習(xí)字板,一邊走,一邊談笑嬉鬧,爭論不休,而隨著季節(jié)的變換,有時赤著腳,有時穿著鞋,有時嘴上叼著一枝花,有時口里咬著一枚核桃,有時手中攥著一個雪球兒。新的學(xué)生不斷到來,隔幾年就換一批面孔,但大多數(shù)卻彼此相像,都是些金黃色的小卷毛。有的畢業(yè)后留下來,先當(dāng)試修士,再當(dāng)修士,削了發(fā),穿上修士衣,系上絲腰帶,研讀經(jīng)典,指點學(xué)生,直到老,直到死。另一些學(xué)習(xí)期滿就由父母領(lǐng)走,回到騎士的城堡,回到商人和手工業(yè)者的家中,奔向世界,享樂的享樂,干活的干活,偶爾回修道院來做客,后來成了家,又送自己的小兒子來當(dāng)神父們的學(xué)生,并且仰頭向這棵栗子樹瞥上一眼,臉上帶著微笑,心中充滿感慨,后又各自歸去。在修道院那一間間的臥室里和大廳中,在那端莊的圓拱窗和紅石鑿成的筆直的成對圓柱之間,總有人在生活、授課、鉆研、管理、統(tǒng)治;在這兒曾從事各種各樣的藝術(shù)和科學(xué),并且代代相傳,有虔誠的和世俗的,有光明的和陰暗的;也編寫和詮釋書籍,想出來種種的體系,搜集古人的著述,臨摹名畫的真跡,培養(yǎng)民眾的信仰,嘲笑民眾的信仰。博學(xué)與虔誠,單純與狡詐,福音的智慧與希臘人的智慧,圣跡與邪術(shù),在這兒統(tǒng)統(tǒng)得到一定的施展,各自適得其所;這兒既可隱居和苦修,又可進行社交和享樂;至于是前者占上風(fēng)或是后者大行其道,都取決于當(dāng)時的院長是個怎樣的人以及時代的潮流如何。這座修道院之所以出名和朝拜者不斷,有一陣子是因為它有一些驅(qū)魔師和能識別精怪的修士;有一陣子是因為它有美妙的音樂;有一陣子是因為它的某個神父妙手回春,能治百;有一陣子又因為它的梭子魚湯和鹿肝包子可口得很,總之,它在每個時代都總是有所擅長。而且,在它眾多的修士和學(xué)生中間,在這些或者虔誠,或者冷淡,或者吃齋,或者肥胖的人中間,在這些留在修道院中生活了一輩子的人中間,任何時候總會有那么一兩個特殊人物,大家要么愛他,要么怕他;他顯得出類拔萃,叫大家久久惦念,雖然同時代的其他人早已被忘記得干干凈凈。眼下,在瑪利亞布隆修道院里,也有這樣兩位與眾不同的特殊人物,是一老一少。在那些充斥在寢室、教堂和課室的同伴中間,他倆是無人不知道、無人不敬重的。老的一位是院長達尼埃爾,年輕的一位是個叫納爾奇思的學(xué)生;這小伙子前不久才當(dāng)上試修士,但由于才華出眾,特別是希臘文異常好,已經(jīng)被破格任命為教師。這兩個人,一位院長和一位試修士,在院內(nèi)都舉足輕重,都為眾人所矚目和好奇,欽佩和羨慕,同時也暗中受到誹謗。院長為大多數(shù)師生所熱愛,他沒有冤家,為人極為善良、忠厚、謙虛。只有院里的學(xué)者們在對他的愛戴中帶有一點輕蔑,因為達尼埃爾院長盡可以成為一位圣者,卻不是一位學(xué)者。就算他的忠厚是一種智慧,可他的拉丁文畢竟很糟,而對希臘文干脆一竅不通。這為數(shù)不多的學(xué)究偶爾嘲笑嘲笑老院長學(xué)識淺薄,可對納爾奇思卻佩服得五體投地;因為這位神童,這位美少年的希臘文非常漂亮,風(fēng)度舉止也瀟灑大方,無懈可擊,且長著一雙沉靜而深邃的思想家的慧目,兩片線條俊美的薄嘴唇。他的希臘文頂呱呱,學(xué)者因此喜歡他。他高尚文雅,院中幾乎所有的人都因此愛戴他,許多人簡直對他入了迷。他老成持重,彬彬有禮,只有少數(shù)人看不慣他這副模樣。院長和試修士,各人都以自己的方式肩負(fù)著一個杰出人物的命運,以自己的方式駕馭著其他人,以自己的方式忍受著痛苦。比起院里的其他人來,他們都覺得相互更加親近,都受著對方更強烈的吸引;盡管如此,他們卻走不到一塊兒,無法向?qū)Ψ奖硎緶厍。院長對青年極為關(guān)懷,極為照顧,就像關(guān)心一株珍奇而脆弱的幼苗,一個也許過于早熟,也許已遭到危險的弟子。青年呢,對院長的任何命令、任何建議、任何稱贊都竭誠領(lǐng)受,從無怨言,從無不快。要是院長對他的品評正確,他*一的缺點就是高傲的話,那么他也很善于藏而不露。他立身行事確實無可厚非,確實是個完人,比大伙兒都要優(yōu)越。只不過在學(xué)者圈子之外,他很少有真正的朋友;他只是孤芳自賞,感到四周的人們都是冷冰冰的!凹{爾奇思,”有一次院長在聽完告解后對他說,“我承認(rèn)自己對你的批評失之過嚴(yán)。我常常認(rèn)為你高傲,也許我這樣講冤枉了你。不過,年輕人,你很孤單寂寞,盡管有些崇拜者,卻沒有朋友。我曾經(jīng)希望,有什么理由可以時不時地責(zé)備一下你就好了,可是我找不到這樣的理由。我很希望,你什么時候也能像你同年齡的小伙子似的淘淘氣,可你從來也不是這樣。我有時真為你有些擔(dān)心啊,納爾奇思!鼻嗄晏痤^,黑色的眸子望著老院長!熬磹鄣纳窀,我非常希望別讓您擔(dān)心。是的,我可能是高傲,神父。我請您因此處罰我。我有時候也很想懲罰自己。送我進苦修室去吧,或者罰我干一些低賤的差事!薄澳氵@兩種想法都太幼稚,我的孩子!痹洪L說,“何況你能說會道,又善于思考;要是我罰你做低賤的工作,那豈不是浪費了主的恩賜嗎?看來你一定會成為一位教師和學(xué)者。難道你自己不愿意這樣嗎?”“請原諒,神父,我對自己的愿望并不十分清楚。我始終會喜歡科學(xué)的,這又有什么辦法呢?不過我不相信,科學(xué)會成為我*一獻身的事業(yè);決定一個人命運和使命的,并不會總是他的愿望,而還有一些別的東西,前定的東西。”院長傾聽著,神色變得嚴(yán)肅起來。但他蒼老的臉上立刻又泛起笑意,說道:“就我對人的了解而言,我們大家,尤其是在年輕的時候,都有些喜歡把神的意志和自己的愿望混為一談。既然你以為已經(jīng)知道自己的天職,那你告訴我,你究竟認(rèn)為自己的天職是什么?”納爾奇思瞇縫起黑色的眼睛,把眸子隱藏在了長長的黑色睫毛背后。他沉思著!爸v啊,我的兒子!痹洪L在長久的等待以后催促道。納爾奇思垂著眼簾,用低沉的聲調(diào)講了起來!拔乙詾樽约褐溃鹁吹纳窀,我首先是注定了該過修道院生活的。我會成為——我相信——我會成為修士,成為神父,成為副院長或者也許是院長。我這只是一廂情愿罷了。我無意于擔(dān)任要職?墒菍,這些職務(wù)會加在我身上!眱扇司镁玫夭辉傺哉Z!澳銥槭裁磿羞@樣的信念呢?”老院長遲疑地問,“在你身上,除了博學(xué),還有別的什么品質(zhì)促使你這么想呢?”“有這樣一種品質(zhì),”納爾奇思不慌不忙地回答,“我能感覺出人們的類型和天賦,不僅僅對我自己,對其他人也是一樣。這種品質(zhì)迫使我去為我所管轄的人造福。倘若我生來不該過修道院生活,那我準(zhǔn)會成為一名法官或者政治家!薄坝锌赡!痹洪L點點頭,“可是,你這種辨別他人和知道他們命運的才能,有沒有在誰身上試驗過呢?”“我試驗過!薄澳銟芬饨o我舉個例子嗎?”“樂意。”“好。因為我不愿在我的弟子本人不知道的情況下探聽他們的秘密,那你也許可以告訴我一些你認(rèn)為知道的我本人的情況——你的院長達尼埃爾的情況吧!奔{爾奇思抬起眼瞼,看著院長!斑@是您的命令嗎,神父?”“我的命令!薄耙抑v很難啊,神父!薄拔覐娖饶阒v也很為難,孩子。不過我還是要這樣做。說吧!”納爾奇思低下頭,很輕很輕地說:“您的情況,我知道的不多,尊敬的神父。我知道,您是一位主的仆人,您寧肯去牧放羔羊,在苦修所里敲鈴,聽農(nóng)民懺悔,而不愿來掌管一所大修道院。我知道,您對圣母瑪利亞特別熱愛,向她祈禱得勤。您常常禱告,希望院內(nèi)別因為研究希臘人的科學(xué)和其他種種科學(xué),擾亂和危害您的弟子們的靈魂。您有時還祈禱,希望自己對格雷戈爾副院長不要失去耐性。您有時也祈禱獲得善終。我相信,您的祈禱會被圣母聽見,您會得到善終的!痹谠洪L小小的接待室里鴉雀無聲。然后,老人開口了。“你是一個幻想家,有幻想!卑装l(fā)老人和藹可親地說,“不過,虔誠與美好的幻想也會騙人;你丟掉幻想吧,就像我那樣別去相信它。你看得出來嗎,我的小幻想家,我對這件事心里有什么想法?”“看得出來,神父,您的想法出于一片好心。您在想:‘這個年輕弟子受了壞影響,他想入非非,沉思默想得太多了。我也許可以處罰他一下,這對于他沒壞處。不過,我在處罰他的同時,也要同樣地處罰自己才是!@就是您剛才想的!崩显洪L站起身,微笑著向試修士揮手告別!笆堑,小伙子,”他說,“對你的這些幻想可別太認(rèn)真;上帝要求我們的不僅僅是這個。讓我們設(shè)想一下,你為了使一位老人快樂,預(yù)言他會獲得善終。讓我們設(shè)想一下,這位老人非常樂意地聽了一回你的預(yù)言。這就夠了?赡忝魈煸谠鐝浫鲆院,得多念一遍經(jīng),要誠心誠意地掐著念珠祈禱,不可馬虎了事;我自己也會同樣地去做。好,去吧,納爾奇思,咱們談得足夠了!
……
你還可能感興趣
我要評論
|