《漢英翻譯教程》力圖以現(xiàn)代理論為指導(dǎo),介紹漢英翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,在繼承前人經(jīng)驗(yàn)和成果的基礎(chǔ)上反映當(dāng)今漢英翻譯的主要特點(diǎn)和基本規(guī)律!稘h英翻譯教程》共二十章,每章都附有思考題或練習(xí)題并提供參考譯文,以供老師在教學(xué)活動(dòng)中配合課堂教學(xué)選擇使用。
第一章 翻譯概述
一、翻譯的基本問題
二、譯者的素養(yǎng)
三、西方翻譯史概述
四、中國翻譯史概述
五、漢譯英的特征與意義
第二章 漢英語言與文化對(duì)比
一、漢英語言對(duì)比研究的歷史
二、書寫與語音系統(tǒng)對(duì)比
三、詞匯對(duì)比
四、句法對(duì)比
五、篇章對(duì)比
第三章 選擇詞匯
一、語言語境與詞匯翻譯
二、文化語境與詞匯翻譯
第四章 詞類轉(zhuǎn)換
一、漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
二、漢語名詞轉(zhuǎn)換
三、漢語形容詞轉(zhuǎn)換
四、漢語副詞轉(zhuǎn)換
第五章 習(xí)語翻譯
一、直譯法
二、意譯法
三、換譯法
四、減譯法
五、加注法
第六章 文化負(fù)載詞的翻譯
一、表達(dá)中國特有事物的詞匯
二、稱謂語
三、敬辭和謙辭
四、委婉語
五、具有文化附加意義的普通詞匯
六、出自典故的詞語
七、成語、俗語和俚語
八、政治概念和術(shù)語
九、漢字文化
第七章 增補(bǔ)與省略
一、增補(bǔ)
二、省略
第八章 調(diào)整語序
一、主語換序
二、調(diào)整定語位置
三、調(diào)整狀語位置
四、敘事與表態(tài)先后順序的調(diào)整
五、調(diào)整并列成分位置
六、調(diào)整句子成分位置以表示強(qiáng)調(diào)
第九章 時(shí)與體
一、時(shí)與體的概念
二、表示時(shí)和體的詞匯手段
三、漢譯英的時(shí)體選擇
第十章 正說與反說
一、漢英語言表達(dá)否定意義之比較
二、漢語肯定句的英譯
三、漢語否定句的英譯
四、漢譯英中運(yùn)用正說或反說時(shí)應(yīng)注意之處
第十一章 主動(dòng)與被動(dòng)
一、漢語被動(dòng)語態(tài)英譯
二、漢語主動(dòng)語態(tài)英譯
三、漢譯英語態(tài)的靈活選用
第十二章 比較句式的翻譯
一、等比句式
二、差比句式
三、極比句式
四、例比句式
五、擇比句式
第十三章 特殊句型的翻譯
一、異主句及其翻譯
二、無主句及其翻譯
三、連動(dòng)句及其翻譯
四、兼語句及其翻譯
五、流水句及其翻譯
六、把字句及其翻譯
第十四章 長句翻譯
一、原序翻譯
二、分譯
三、合譯
四、變序翻譯
第十五章 篇章翻譯
一、銜接
二、連貫
三、對(duì)策和方法
第十六章 修辭手法的翻譯
一、直譯法
二、意譯法
三、彌補(bǔ)法
第十七章 漢譯英中的中式英語
一、主語問題
二、句子成分冗余
三、過度使用名詞
四、代詞使用問題
五、語序不當(dāng)
六、并列成分不恰當(dāng)
七、邏輯關(guān)系處理不當(dāng)
八、語篇重組問題
第十八章 編譯與摘譯
一、編譯與摘譯的基本特征
二、編譯的基本原則與方法
三、摘譯的基本原則與方法
第十九章 非文學(xué)翻譯
一、政論翻譯
二、新聞翻譯
三、科技翻譯
四、經(jīng)貿(mào)翻譯
五、實(shí)用文體翻譯
第二十章 文學(xué)翻譯基礎(chǔ)
一、小說翻譯
二、散文翻譯
三、詩歌翻譯
四、戲劇翻譯
五、文學(xué)藝術(shù)作品標(biāo)題翻譯
練習(xí)題參考譯文
主要參考文獻(xiàn)