1. 以水墨畫的形式講述陸上絲路的千百年歷史,配合上合組織青島峰會(huì)的力作
2. 上合組織秘書長(zhǎng)、副秘書長(zhǎng)作序、推薦
本書以新歐亞大陸橋?yàn)榈乩硭饕詮谋北蟮接《妊、從太平洋到波羅的海之間的上海合作組織成員國(guó)交往為主線,跨越中國(guó)同中亞友好交往千百年歷史,闡述了“一帶一路”構(gòu)想的文化依托,印證了“上海精神”形成的歷史必然。
——上海合作組織秘書長(zhǎng) 阿里莫夫
Географический охват повествования в книге — это страны, через который пролегли маршруты нового континентального моста Азия-Европа, это обширное пространство, на котором активно сотрудничают государства-члены ШОС – от Арктики до Индийского океана и от Тихого океана до Балтики. В книге повествуется о тысячелетней истории дружественных связей Китая с Центральной Азией, раскрываются культурные аспекты, лежащие в основе концепции «Один пояс, один путь»; в ней убедительно показана историческая неизбежность формирования «Шанхайского духа».
Генеральный секретарь ШОС Р. Алимов
作者結(jié)合親身經(jīng)歷的中外交往片段闡釋了“上海精神”的內(nèi)涵,以絲綢之路上生動(dòng)的文化符號(hào)見證了各國(guó)人民深厚的傳統(tǒng)友誼,以特殊筆墨語言表現(xiàn)了歐亞文明的多樣性,為從事中外友好事業(yè)的各界人士提供了有益參考。
——上海合作組織副秘書長(zhǎng)王開文
Автор, опираясь на эпизоды своей дипломатической карьеры, раскрывает содержание «Шанхайского духа»; его книга использует язык культурных символов, представленных на обширном пространстве Шёлкового пути, для демонстрации глубоких традиций дружбы между проживающими на нём народами, на особом языке художественных образов раскрывает разнообразие евразийской цивилизации. Благодаря этому она будет интересна всем, кто работает в сфере развития дружественных связей Китая с зарубежными странами
.
Заместитель Генерального секретаря ШОС Ван Кайвэнь
3.漢俄對(duì)照的經(jīng)典版本
4.同名主題畫展在中外文化交流中心舉辦,獲媒體廣泛報(bào)道
序
值此上海合作組織青島峰會(huì)即將召開之際,很高興讀者將看到一本獨(dú)一無二的書——馮一束先生的《水墨絲路》。該書以新歐亞大陸橋?yàn)榈乩硭饕,以從北冰洋到印度洋、從太平洋到波羅的海之間的上海合作組織成員國(guó)交往為主線,跨越中國(guó)同中亞友好交往千年歷史,闡述了“一帶一路”構(gòu)想的文化依托,印證了“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”形成的歷史必然。
該書由中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)旗下的新世界出版社出版,貫穿中外文化元素,由資深語言專家譯成中外對(duì)照,特別是以傳統(tǒng)中國(guó)水墨形式展現(xiàn),不失為一部中國(guó)、中亞文化以及中俄語言學(xué)習(xí)的參考書。
在當(dāng)前形勢(shì)下,上海合作組織進(jìn)一步發(fā)展、加強(qiáng)伙伴關(guān)系及文化對(duì)話面臨新的歷史機(jī)遇。上海合作組織各成員國(guó),將發(fā)揮歐亞大陸8 國(guó)的合力,推動(dòng)上海合作組織建設(shè)發(fā)展不斷取得新的更大成果。上海合作組織青島峰會(huì)(2018 年6 月9 日至10 日)將開辟上合組織新的時(shí)代。希望青年一代增進(jìn)交往、加深了解,為促進(jìn)成員國(guó)之間各領(lǐng)域合作、為維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮發(fā)揮更大的作用。
上海合作組織秘書長(zhǎng)阿里莫夫
Мнедоставляетбольшоеудовольствиепоздравитьвсехчитателей
свыходом в светуникальнойкнигигосподинаФэнИшу «Шёлковый
путьнакончикекисти». Географическийохватповествования в
книге — этостраны, черезкоторыйпролеглимаршрутынового
континентальногомостаАзия-Европа, этообширноепространство,
накоторомактивносотрудничаютгосударства-члены ШОС - от
АрктикидоИндийскогоокеана и отТихогоокеанадоБалтики. В книге
повествуется о тысячелетнейисториидружественныхсвязейКитая с
ЦентральнойАзией, раскрываютсякультурныеаспекты, лежащие в
основеконцепции «Одинпояс, одинпуть»; в нейубедительнопоказана
историческаянеизбежностьформирования «Шанхайскогодуха»,
которыйхарактеризуетсявзаимнымдоверием, взаимнойвыгодой,
равенством, взаимнымиконсультациями, уважением к многообразию
культур, стремлением к совместномуразвитию.
Книга, котораяподготовлена к печатиоднимизведущих
издательствКитайскоймеждународнойиздательскойкорпорации,
насыщенасодержательнойинформацией о культуреКитая и
зарубежныхстран. Мастерскиисполненныйпереводнарусский
языксопровождаетсяпрекраснымииллюстрациями в традиционном
китайскомстиле. Книгаможетстатьхорошимподспорьемпри
знакомстве с культуройКитая и странЦентральнойАзии, а также в
изучениикитайского и русскогоязыков.
Сегодняшняямеждународнаяобстановкапредоставляет
Шанхайскойорганизациисотрудничествановыйисторическийшанс
длядальнейшегоразвития, укрепления и развитияпартнёрскихсвязей
идиалогакультур. Государства-членыОрганизации, объединённые
синергиейвходящей в неё \"восьмерки\" страневразийскогоконтинента,
продолжатприкладыватьсовместныеусилиядлядостиженияновых
крупныхуспехов. Саммит ШОС в Циндао (9-10 июня 2018 года) откроет
новуюэпоху в истории ШОС. Надеюсьтакже, чтомолодежьнаших
странбудетнаращиватьконтакты, углублятьвзаимопонимание, внесёт
болеевесомыйвклад в сотрудничествомеждугосударствами-членами
ШОС вовсехобластях, в обеспечениебезопасности и стабильности в
нашемрегионе, в совместноеразвитие и процветание.
Генеральныйсекретарь ШОС
Р. Алимов__
作者簡(jiǎn)歷
馮一束,俄羅斯語言文學(xué)學(xué)士,公共管理碩士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,中國(guó)青年企業(yè)家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾長(zhǎng)期從事外交工作,參與多起重要外交活動(dòng)及中國(guó)同俄、哈、吉、塔邊界談判工作,現(xiàn)就職于中國(guó)航天外貿(mào)公司。曾組織或參與多起國(guó)際文化交流活動(dòng),相關(guān)美術(shù)作品入選國(guó)*級(jí)展覽。
Об авторе
Фэн Ишу, бакалавр по специальности «русский язык и литература», магистр государственного управления, член правления Китайской ассоциации переводчиков, член Китайской ассоциации молодых предпринимателей. Долгое время находился на дипломатической службе, принимал участие в важных внешнеполитических мероприятиях и в работе китайской делегации на переговорах по вопросам границы с Россией, Казахстаном, Киргизией и Таджикистаном. В настоящее время работает в китайской компании космической отрасли. Является организатором, участником ряда акций международного культурного обмена. Художественные работы экспонировались на национальных выставках.
譯者簡(jiǎn)歷
[俄] 裴慈基(DenisPaletskiy),中國(guó)語言文學(xué)學(xué)士,國(guó)際關(guān)系碩士,宗教學(xué)博士生,俄羅斯翻譯聯(lián)盟會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。曾任職于俄羅斯外交部(駐華大使館、常駐紐約聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)等),數(shù)年擔(dān)任俄、哈、吉、塔同中國(guó)邊界談判以及上海合作組織峰會(huì)、俄中兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)晤中的翻譯,F(xiàn)從事專職口譯、筆譯工作。
О переводчике
Денис Яковлевич Палецкий, бакалавр по специальности «китайский язык и литература», специалист в области международных отношений, докторант по специальности «религиоведение», член Союза переводчиков России и Китайской ассоциации переводчиков (экспертный уровень). Работал в МИД России (Посольство в Китае, Постоянное представительство при ООН в Нью-Йорке), осуществлял лингвистическое обеспечение переговоров по вопросам границы России, Казахстана, Киргизии и Таджикистана с Китаем, саммитов Шанхайской организации сотрудничества и встреч высших руководителей России и Китая. В настоящее время продолжает активно работать в сфере устного и письменного перевода.