《弗羅斯特詩選》結(jié)集美國詩人弗羅斯特代表性的詩篇,配以優(yōu)秀翻譯家顧子欣的譯文。
弗羅斯特的詩歌成功地運用了美國口語,并在某種程度上具有比較濃厚的地域性的文化色彩,他的詩歌因此而飽受爭議。他的詩歌語言清新、樸素,能代表美國詩人在二十世紀(jì)初的詩歌風(fēng)格,那就是通俗易懂,廣泛地描繪自己的經(jīng)歷和真實的生活感受。借助于象征手法和暗喻、寄托,弗羅斯特的詩歌兼?zhèn)淞藴\顯和深度等多種質(zhì)感。
羅伯特·弗羅斯特(18741963),介乎傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌獎的詩人。
顧子欣,出生于上海,畢業(yè)于北京外國語學(xué)院。曾任中國人民對外友好協(xié)會對外文化交流和宣傳部主任、中國常駐日內(nèi)瓦聯(lián)合國代表團(tuán)參贊等職。中國作家協(xié)會會員,中國詩歌學(xué)會理事。主要著作有詩集《在異國的星空下》《鐘聲的余韻》,散文集《天涯共此時》《溫暖的回眸》,及《旅歐詩文集》《顧子欣詩選》《顧子欣散文選》等。主要譯作有《英詩300首》《英國湖畔三詩人選集》《英美著名兒童詩選》《阿特拉斯的巫女》(雪萊)、《陳毅詩選》(中譯英)等。他譯的《未選擇的路》《雪夜林邊逗留》《孤獨的收割女》《詠水仙》等詩被選入我國中學(xué)語文課本。