《語(yǔ)用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究》主要以實(shí)證考據(jù)和邏輯思辨相結(jié)合的方法,按歷時(shí)描述和共時(shí)批判相交叉的理路,在跨學(xué)科、多角度的綜合學(xué)術(shù)視野內(nèi),對(duì)奈達(dá)的翻譯思想及其性質(zhì)定位、奈達(dá)翻譯思想在中國(guó)的接受及誤讀等幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行全面闡釋,對(duì)當(dāng)下的譯學(xué)研究或建設(shè)具有一定的參考和借鑒作用。
楊司桂,男,漢族,湖南懷化人,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)博士.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)榭缥幕c翻譯、西方文論、語(yǔ)用學(xué)等。已在省級(jí)以上刊物發(fā)表論文二十余篇,主持并參與省級(jí)課題六項(xiàng)、校級(jí)課題兩項(xiàng),出版專*一部。
0 緒論
0.1 研究依據(jù)
0.1.1 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
0.1.2 研究?jī)r(jià)值
0.1.3 研究意義
0.2 研究?jī)?nèi)容
0.2.1 研究對(duì)象
0.2.2 總體框架
0.2.3 研究重點(diǎn)及難點(diǎn)
0.2.4 主要研究目標(biāo)
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 創(chuàng)新之處
1 奈達(dá)生平介紹
2 走近奈達(dá)的翻譯思想
2.1 翻譯悖論
2.1.1 差異與翻譯
2.1.2 翻譯與釋義
2.1.3 風(fēng)格與內(nèi)容
2.1.4 譯者是天生的還是后天造就的?
2.1.5 機(jī)器翻譯與人工翻譯
2.1.6 顯性意義與隱性意義
2.1.7 譯文的永恒性與相對(duì)性
2.1.8 語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)與意義理解
2.1.9 雙語(yǔ)能力與翻譯能力
2.1.10 語(yǔ)言視差與翻譯能力
2.2 奈達(dá)的交際翻譯理論
2.2.1 翻譯過(guò)程
2.2.2 功能對(duì)等論
2.2.3 交際翻譯理論的合法性
2.3 翻澤的程序
2.4 文化人類學(xué)與翻譯
3 奈達(dá)翻譯思想再認(rèn)識(shí):語(yǔ)用翻譯觀
3.1 奈達(dá)的語(yǔ)用意義觀
3.1.1 發(fā)音層面的語(yǔ)用意義觀
3.1.2 詞位層面的語(yǔ)用意義觀
3.1.3 語(yǔ)法層面(或句法層面)的語(yǔ)用意義觀
3.1.4 語(yǔ)篇層面的語(yǔ)用意義觀
3.2 奈達(dá)語(yǔ)境觀
3.2.1 語(yǔ)境與語(yǔ)用
3.2.2 奈達(dá)的語(yǔ)境觀
3.3 奈達(dá)功能對(duì)等論的語(yǔ)用翻譯思想
3.3.1 對(duì)等語(yǔ)
3.3.2 意圖性
3.3.3 讀者反應(yīng)
3.4 功能對(duì)等論的順應(yīng)論闡釋
3.4.1 順應(yīng)論概述
3.4.2 順應(yīng)論與功能對(duì)等論
4 奈達(dá)翻譯思想在中國(guó)的接受與誤讀
4.1 奈達(dá)翻譯思想傳人中國(guó)的相關(guān)緣由
4.1.1 奈達(dá)翻譯思想傳入中國(guó)的時(shí)代背景
4.1.2 奈達(dá)翻譯思想傳入中國(guó)的學(xué)術(shù)因素
4.1.3 奈達(dá)翻譯思想傳入中國(guó)的人為因素
4.2 20世紀(jì)六七十年代到80年代末:奈達(dá)翻譯思想在中國(guó)的繁榮
4.2.1 奈達(dá)翻譯思想的譯介
4.2.2 奈達(dá)翻譯思想的綜合研究
4.2.3 奈達(dá)翻譯思想在中國(guó)“旅行”情況之分析
4.3 20世紀(jì)90年代:對(duì)奈達(dá)翻譯思想研究的爭(zhēng)鳴
4.3.1 對(duì)奈迭翻譯思想研究的積極話語(yǔ)
4.3.2 對(duì)奈迭翻譯思想研究的批評(píng)話語(yǔ)
4.3.3 對(duì)奈達(dá)翻譯思想研究之狀況分析
4.4 21世紀(jì)初期:奈達(dá)翻譯思想在中國(guó)的“詰難”
4.4.1 對(duì)奈達(dá)翻譯思想研究的繼續(xù)推進(jìn)
4.4.2 對(duì)奈達(dá)翻譯思想的駁難
4.4.3 對(duì)務(wù)達(dá)翻譯思想研究狀況之分析
4.5 奈達(dá)翻譯思想在中國(guó)譯界的誤讀
4.5.1 對(duì)奈迭翻譯思想誤讀誤譯之典型個(gè)案考辨
4.5.2 奈達(dá)翻譯思想誤讀誤譯原因之闡釋
5 從奈達(dá)翻譯思想看當(dāng)下的譯學(xué)研究
5.1 文化翻譯
5.1.1 語(yǔ)言、文化與翻譯
5.1.2 當(dāng)下譯界的文化翻譯觀
5.1.3 從奈達(dá)的文化翻譯思想看當(dāng)下譯界的文化翻譯觀
5.2 翻譯倫理
5.2.1 翻譯倫理及其研究現(xiàn)狀
5.2.2 奈達(dá)翻譯倫理思想之面面觀
5.2.3 對(duì)當(dāng)下翻譯倫理研究的幾點(diǎn)思考
5.3 生態(tài)翻譯學(xué)
5.3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
5.3.2 生態(tài)翻譯學(xué)與奈達(dá)翻譯觀之“面對(duì)面”
5.3.3 對(duì)當(dāng)下生態(tài)翻譯學(xué)建設(shè)的幾點(diǎn)思考
6 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記