官話因政治經(jīng)濟(jì)文化中心的轉(zhuǎn)移而轉(zhuǎn)移。明清以來(lái),尤其是清
代中後期以北京方言為基礎(chǔ)而形成官方普遍使用的共同語(yǔ)逐漸形
成,學(xué)習(xí)官話成為海外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的語(yǔ)。
日本在明治維新以後,積極向海外擴(kuò)張,採(cǎi)取了加強(qiáng)與中國(guó)聯(lián)
繫、向大陸發(fā)展的戰(zhàn)略。從亞洲形勢(shì)和明治政府的政治、外交動(dòng)向
上,日本看到了學(xué)習(xí)北京官話的重要性,因?yàn)槠惹行枰g,於是,
外務(wù)省設(shè)立了第一所專門的漢語(yǔ)學(xué)校漢語(yǔ)學(xué)所(1871),1873年成
立的東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校也講授漢語(yǔ)。而其它民間的漢語(yǔ)教育機(jī)構(gòu)也
相繼誕生,如:日清社(1867)、振亞社(1878)興亞會(huì)支那語(yǔ)學(xué)
校(1880)、日清貿(mào)易研究所(1890)、東亞同文會(huì)(1898)。從
1877年(明治10年)至1886年(明治19年),轉(zhuǎn)入北京官話時(shí)期,向
中國(guó)派遣了北京官話研習(xí)生,日本軍方直接涉足於漢語(yǔ)教育。(參
見王順洪1999、2003)
日本明治時(shí)期的漢語(yǔ)教育直接受政府的操縱和影響,服務(wù)於政
治和外交、商貿(mào)的需要。這一時(shí)期日本的漢語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí),從
官方到民間,都轉(zhuǎn)向北京話口語(yǔ)。當(dāng)時(shí)反映北京話口語(yǔ)的漢語(yǔ)教材
是英國(guó)人威妥瑪主編的《語(yǔ)言自邇集》,因而,《語(yǔ)言自邇集》成為當(dāng)
時(shí)日本應(yīng)急轉(zhuǎn)向期間的漢語(yǔ)課本。在《語(yǔ)言自邇集》的影響下,針對(duì)
日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需要,日本也陸續(xù)出版了一批截取或改編《語(yǔ)言
自邇集》而成的中國(guó)語(yǔ)教材,如: 如廣部精《亞細(xì)亞言語(yǔ)集(支那官話
部)》(1879,明治以後日本人自己編譯的第一部教材)、廣部精《總譯
亞細(xì)亞言語(yǔ)集(支那官話部)》(1880)、興亞會(huì)支那語(yǔ)學(xué)!叮ㄐ滦#┱Z(yǔ)
言自邇集》(1880)、宮島九成《參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇日語(yǔ)解》(1880)、金子
彌平等人編譯的《清語(yǔ)階梯語(yǔ)言自邇集》(1880)等。從學(xué)習(xí)、模仿
《語(yǔ)言自邇集》到在中國(guó)漢語(yǔ)教師的幫助下自編翻譯北京話漢語(yǔ)教
材,再到自編能適用於日本人學(xué)習(xí)的帶有日語(yǔ)注音注義的漢語(yǔ)教
材。但整個(gè)框架始終沒(méi)有能突破《語(yǔ)言自邇集》的影響。真正突破
《語(yǔ)言自邇集》的影響,適應(yīng)於北京官話教學(xué)的新教材,是日本駐清
朝公使館學(xué)生譯員吳啟太為主、鄭永邦為主輔編撰於明治十四
年十二月所作的北京官話《官話指南》。
該書所作凡例,共十條,第一條就開宗明義:余駐北京,學(xué)語(yǔ)
言,三年於今,時(shí)延請(qǐng)師儒,賴其口講指畫,漸有所領(lǐng)悟,然不過(guò)滄海
一粟耳。是編系平日課本,其中遺漏,指不勝屈。今印刷成書,只為
初學(xué)計(jì),遺笑大方,自知不免。編者吳啟太、鄭永邦在京三年所學(xué)京
語(yǔ)所用之平日課本已經(jīng)不再依賴《語(yǔ)言自邇集》;而將其中遺漏,
指不勝屈的平日課本印刷成書,目的是只為初學(xué)計(jì),即解決缺
乏日編北京官話教材這一燃眉之急。該書有黃裕壽、金國(guó)璞於光緒
七年所作的序:僕等觀是書而佩服深之,爰為之校對(duì)一番,並為之
序,以述其顛末云。該書的出版也標(biāo)誌著明治時(shí)期日本的漢語(yǔ)教育
進(jìn)入了新的歷史階段。明治十四年十二月《官話指南》初版,截止到
昭和20年(1945年)11月63年之間,先後再印或修訂竟達(dá)45版之
多。六角恒廣在《日本中國(guó)語(yǔ)教學(xué)書志》中,對(duì)該書的版本曾有過(guò)詳
細(xì)的介紹,可參考。
如同《語(yǔ)言自邇集》一樣,(北京官話)《官話指南》不僅是明治時(shí)
期日本人學(xué)習(xí)北京話口語(yǔ)的會(huì)話資料,也是當(dāng)時(shí)其他類型在華人員
學(xué)習(xí)北京官話的必用教材。正因?yàn)榇,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,以北
京官話《官話指南》為參照的修訂本、注釋本與翻譯本接踵而至,來(lái)
華傳教士、從商或外交的人員不僅學(xué)習(xí)要北京官話,還要學(xué)習(xí)方言
土語(yǔ),故有與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)方言對(duì)譯本,如滬語(yǔ)對(duì)譯本、粵語(yǔ)對(duì)譯
本,也有北京官話與外文對(duì)譯本,有日文譯本、英文譯本、法文譯本
和法譯本注釋本,以滿足不同國(guó)籍人員的不同學(xué)習(xí)目的。一本《官
話指南》在清末民初海外漢語(yǔ)教育史上有過(guò)輝煌的歷史。為此我們
輯錄其中的漢字文本(六種)成集,以饗讀者。
《官話指南》及其方言對(duì)譯本(六種)指《官話指南》兩種官話版
及其四種方言改編版。其中北京官話版《官話指南》是母本,其他五
種是在此基礎(chǔ)上的一句一句對(duì)應(yīng)的改編子本,含南方官話改編本、
上海話改編本、粵語(yǔ)改編本。下面一一介紹期版本源流及其價(jià)值。