梵學(xué)與道學(xué):中國(guó)哲學(xué)精神之會(huì)通
定 價(jià):78 元
- 作者:聞中 著
- 出版時(shí)間:2018/9/1
- ISBN:9787208153455
- 出 版 社:上海人民出版社
- 中圖法分類:B2
- 頁(yè)碼:302
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)共分為20章,涉及古奧義書(shū)、梵經(jīng)與薄伽梵歌諸經(jīng),同時(shí)更是涉入了中國(guó)的易經(jīng)、尚書(shū)與老莊等古典道學(xué)要旨。從不同層面對(duì)梵學(xué)與道學(xué)進(jìn)行了層層剖析,并對(duì)印度哲學(xué)史上具有代表性人物的哲學(xué)思想進(jìn)行具體闡釋。比如“達(dá)到了三億印度人兩千多年來(lái)靈性生活的的室利·羅摩克里希那,和“接近佛陀的精神高度來(lái)思考人類整體命運(yùn)的智者”潘尼卡的宗教對(duì)話,以及維韋卡南達(dá)的吠檀多哲學(xué)思想。本書(shū)還重點(diǎn)論述了四種瑜伽哲學(xué),即行動(dòng)瑜伽、奉愛(ài)瑜伽、智慧瑜伽和勝王瑜伽在印度哲學(xué)史上的地位,指出瑜伽在印度所代表的哲學(xué)高度。書(shū)中關(guān)于中國(guó)會(huì)通中印哲學(xué)思想的大家主要以浙江大學(xué)的王志成教授和20世紀(jì)的“學(xué)問(wèn)淵博。體系精深”的方東美先生為代表。深受印度精神文化影響的王志成教授“不確定”觀念的提出和他的“不執(zhí)”的精神也印和了印度哲學(xué)的精髓,方東美深膺中西哲學(xué)研究領(lǐng)域,且成就頗高,他的《哲學(xué)三慧》也是其哲學(xué)思想的重要表達(dá),但書(shū)中未提及印度之哲學(xué)思想,因此本書(shū)用以整章的篇幅來(lái)論證了方東美哲學(xué)思想的中的第四慧——功德慧,即他晚年對(duì)于印度宗教哲學(xué)精義研究的成果,如他為印度哲學(xué)的源流正變脈絡(luò)做的清晰的系譜學(xué)分析:一源一支二本三流六派,還有他對(duì)于印度哲學(xué)的系統(tǒng)傳述。書(shū)中還有關(guān)于中國(guó)老莊之學(xué)的闡述,可以說(shuō),本書(shū)對(duì)于研究中西印哲學(xué)有非常高的學(xué)術(shù)價(jià)值。對(duì)于思考中國(guó)文明的當(dāng)代價(jià)值和未來(lái)走向也有一定的借鑒意義。
適讀人群 :中印哲學(xué)研究者 印度文明是世界上古老的文明之一,印度的哲學(xué)思想史人類對(duì)世界進(jìn)行思考的基本思維方式之一,在世界上也有著重要影響。比如深刻影響中國(guó)人思想與生活的佛教就是在印度文明中成長(zhǎng)起來(lái)的,可見(jiàn)印度文明中蘊(yùn)含著中國(guó)文明可以吸收融匯進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)文明發(fā)展的可能性與資源。本書(shū)奠基與對(duì)印度文明的深刻認(rèn)識(shí),試圖會(huì)通中印文明的核心精神,即道學(xué)與梵學(xué)。
序
孫智燊
讀《奧義書(shū)》是我生之慰藉,也將是我死之慰藉!……它是人類智慧的巔峰!⑸?叔本華
Reading The Upanishads has been the solace of my life, and it will be the solace of my death. It is the highest of human wisdom.——Arthur Schopenhauer
印度哲人之玄妙精微使大多數(shù)歐洲的大哲學(xué)家看起來(lái)都跟小學(xué)生一般!猅.S.艾略特
Their subtleties make most of the great european philosophers look like schoolboys.——T.S.Eliot
一、 從一段論學(xué)因緣說(shuō)起:“不打不相識(shí)”
聞中先生要我為他這部新著論文集《梵學(xué)與道學(xué)》寫(xiě)篇短序。對(duì)我而言,是既深感惶愧,又倍覺(jué)殊榮。二者基于同一理由:因?yàn)槲也皇怯《日軐W(xué)與宗教方面的專家學(xué)者,雖然我獻(xiàn)身比較哲學(xué)研究已有逾半世紀(jì)的學(xué)齡。唯其因?yàn)楸旧聿⒎沁@方面的專家,故深感惶愧;唯其因?yàn)樯罡谢汤ⅲ时队X(jué)殊榮。我只是以一介老學(xué)(習(xí))者、慕道者、兼對(duì)著者的欽佩者之三重身份,而愧領(lǐng)這份殊榮的。
太史公司馬遷在《史記?孔子世家》中嘆道:“予讀孔氏書(shū),想見(jiàn)其為人!”我想今天本書(shū)的大多讀者也會(huì)大有同感吧。所以,請(qǐng)先談?wù)劼勚衅淙,再及其?shū)。人的品位特色決定書(shū)的品位特色。先說(shuō)說(shuō)我是怎樣和聞中“相識(shí)”的。
就一般意義而言,我們之間,既無(wú)人介紹,也從未晤面。讀者也許詫異,既然如此,怎敢說(shuō)是“相識(shí)”呢?然而,人有天天見(jiàn)面,卻未必真正相識(shí)者;相反地,也有彼此從未晤面,卻能經(jīng)由其他的方式而莫逆于心者。莊子不是說(shuō)嗎?“終身言,未嘗言;終身不言,而未嘗不言”,我們也同樣可說(shuō):“終身見(jiàn),未嘗見(jiàn);終身不見(jiàn),而未嘗不見(jiàn)”。不然的話,后人還能神交古人,前賢還能啟迪后昆嗎?前者情形,如史遷之于孔子;后者情形,如古圣之于后生。我與著者雖同代而生,卻云天萬(wàn)里,晤面緣慳。但不礙彼此相知,一切得拜謝當(dāng)代通訊科技發(fā)達(dá)之便。據(jù)聞中透露,他保存了近五年來(lái)我們之間的純論學(xué)書(shū)簡(jiǎn)不下八百馀封(近千)!
但若就某種不可思議、難以言說(shuō)、但確屬某種特殊勝義而言,“介紹”我們相知相識(shí)的人和物,因素固然很多,來(lái)頭更是不小。總結(jié)地說(shuō),就是印度賢哲所常強(qiáng)調(diào)的那個(gè)“緣”字,也正印證了中印哲學(xué)中“因緣和合而成”的義諦。大舉言之,這位“緣”先生、“緣”女士、“緣”大師的構(gòu)成元素,就人因而言,至少包括中印三位大學(xué)者——方東美、斯瓦米?尼奇拉南達(dá)、斯瓦米?洛克斯瓦南達(dá)(Master Thomé H.Fang, Swami Nikhilananda, and Swami Lokeswarananda);就物因(其實(shí)在人)而言,至少包括中印兩部大書(shū)——《尚書(shū)》與《奧義書(shū)》及其共同一點(diǎn)精義。
此外,若再就客觀世界有利論學(xué)的環(huán)境而言,就是當(dāng)前高度發(fā)達(dá)的資訊科技。人類之間,遙隔萬(wàn)里;意念交流,彈指即達(dá)。
基于上述三點(diǎn)理由,我才敢不揣冒昧,向廣大的漢語(yǔ)讀者群宣稱:我對(duì)著者其人不是略知一二,而是相知有素;并愿掬誠(chéng)推薦,如實(shí)美贊他這位難得的杰出青年學(xué)人,作為本書(shū)的簡(jiǎn)序。
緣起:一切只為了一小段《奧義書(shū)》的中譯。說(shuō)句笑話,我們是“不打不相識(shí)”的!中國(guó)大哲方東美先生在其巨著《中國(guó)哲學(xué)精神及其發(fā)展》里,關(guān)于古代中國(guó)民族原有深厚的宗教情緒一節(jié),借引《伊薩奧義書(shū)》的《禱詞》(又稱《平安頌》)以說(shuō)明之:
……上天之神圣性自永為人所尊崇,而敬事弗違;然而人又何嘗不曾內(nèi)秉尊嚴(yán)之神性?故精神上,人性實(shí)與神性彼此一脈貫通、契合無(wú)間!渡袝(shū)》至謂“天天工人其代之”!中國(guó)此種宗教情境,可借印度《奧義書(shū)》禱神祈靈之言以形容之曰:“奧姆!此也一充滿,彼也一充滿。此一充滿,原來(lái)自彼一充滿。此一充滿,復(fù)融入彼一充滿。當(dāng)此時(shí)也,其馀一切,俱是充滿、充滿充滿!
大約五年前(2013年)吧,我忽然接到一位筆名“聞中”的新浪網(wǎng)友投書(shū),表示拙譯引文不無(wú)商榷馀地。詢者立場(chǎng)認(rèn)真堅(jiān)定,但語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)有禮,態(tài)度謙和誠(chéng)懇。展讀之馀,我的自然反應(yīng)呢?初則皺眉,既而一驚。使我皺眉的是,“何方少年,竟敢挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威,如方東美大師與尼奇拉南達(dá)大師者”?使我一驚的是,茲事體大,是否區(qū)區(qū)的中譯本身有誤?果而如此,豈不真如臺(tái)語(yǔ)所謂,成了個(gè)“代志既掉”(大事一條)!細(xì)按方大師原著英語(yǔ)文本,該句禱詞,尼奇拉南達(dá)大師從印度圣哲商羯羅詮疏,英譯讀作:
Om. That is full; this is full. This fullness has been projected from that fullness. When this fullness merges in that fullness, all that remains is fullness.
我反復(fù)斟酌,自忖拙譯大體無(wú)誤,末尾為了助強(qiáng)語(yǔ)氣,順勢(shì)捻加兩個(gè)“充滿”,也與大旨無(wú)悖。那么,到底問(wèn)題出在哪里?經(jīng)過(guò)反復(fù)通訊,坦率切磋,問(wèn)題終于明朗。原來(lái)方大師所根據(jù)的是尼奇拉南達(dá)的譯注本,出版于1940年;評(píng)者聞中的質(zhì)問(wèn)則是依據(jù)斯瓦米?洛克斯瓦南達(dá)的新譯注本,出版于1990年之后,兩者時(shí)差約半世紀(jì)之久!方著撰作于上世紀(jì)60年代中期至70年代中期,對(duì)洛譯新本《奧義四書(shū)》自是無(wú)從得曉;而區(qū)區(qū)忝為方著之中譯者,僅職在忠實(shí)傳譯原著及所引文本,他非所計(jì)。這一點(diǎn),承蒙聞中同情理解,未予苛責(zé)。不久他的新譯《印度生死書(shū)——四部奧義書(shū)義疏》寄到,原來(lái)這段同一《禱詞》他譯作:
唵。彼梵是無(wú)限的,此現(xiàn)象界亦是無(wú)限的,但“此”僅僅是“彼”的投影!踩欢,〕若“此”消失,“彼”仍與原來(lái)一樣,仍是無(wú)限的。
讀者試請(qǐng)比較一下,兩種譯文有何出入?舊本但言“彼此”,新本則詳明“彼此”之所指——“此”指現(xiàn)象界,“彼”指“大梵本身”。舊本“充滿”,新本則作“無(wú)限”。舊本“來(lái)自”,新本則作“投影”。舊本“融入”,新本則作“消失”,注為“消融”(出入不大)。
假如方大師今天在世,我極愿意向他老人家推薦聞中先生所采用的新本英譯《奧義書(shū)》,供其考慮。
二、 作者其人:新四真子——真學(xué)者、真君子、真詩(shī)人、真宗教踐行者
無(wú)論如何,經(jīng)此一番坦率交流,使我發(fā)現(xiàn)聞中這位青年學(xué)者有許多難能可貴的優(yōu)點(diǎn)。我之頗能有鑒于此,實(shí)得力于業(yè)師東美先生之教:一是作為一個(gè)學(xué)者,要有“服人之善”的精神,而從善服理!Z(yǔ)見(jiàn)他《與熊子貞先生論佛學(xué)書(shū)》;二是“老師錯(cuò)了,就直說(shuō)錯(cuò)了。這沒(méi)有什么不對(duì),是不必曲意回護(hù)的!薄Z(yǔ)見(jiàn)他評(píng)論朱子高弟陳淳。今天,尤其第二點(diǎn),試問(wèn)國(guó)內(nèi)外稍具學(xué)界聲望的所謂大師者流,幾人能做到?
正是在此等良師開(kāi)明之教的啟迪下,使我得以發(fā)現(xiàn)評(píng)者聞中的許多內(nèi)在美德,例如:
作為一位學(xué)者,他有大膽懷疑、不迷信崇拜權(quán)威的美德,本此美德他才有論學(xué)認(rèn)真的精神和鍥而不舍的毅力。過(guò)去我就稱贊過(guò)他治學(xué)有“道生精神”——四依四不依:“依法不依人,依義不依語(yǔ),依智不依識(shí),依了義經(jīng)不依不了義經(jīng)”!
更難得的是,他論學(xué)立場(chǎng)堅(jiān)定,但卻態(tài)度謙誠(chéng),敦厚有禮。他這種君子論學(xué)之風(fēng)也許和他一度留英的背景有關(guān)。我大學(xué)時(shí)的導(dǎo)師曾約農(nóng)教授,曾提示我們一篇高明的文學(xué)批評(píng),說(shuō)它對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)文壇某派文風(fēng)有極犀利而中肯的批評(píng),但行文措辭典雅大方,毫無(wú)煙火氣,更無(wú)火藥味,尤不帶臟字兒,而鼓勵(lì)我們要多多學(xué)習(xí)“How to argue gentlemanly”(如何論學(xué)而不失君子風(fēng)度)。
此外,他還有種詩(shī)人的氣質(zhì)與稟賦。這是我讀到他新譯的《印度生死書(shū)》之后才印象較深的。這方面他有位前輩徐梵澄先生。徐先生也是上世紀(jì)三四十年代中國(guó)文壇冉冉升起的一位奇才和怪杰。他的怪表現(xiàn)在與乃師魯迅通訊時(shí)堅(jiān)持寫(xiě)文言,不寫(xiě)白話,用繁體,不用簡(jiǎn)體,作直行,不作橫行。但他依然深受魯迅賞識(shí),戰(zhàn)前得其幫助、鼓勵(lì)而留德,并加強(qiáng)德文,以深入譯介更多的尼采著作。他的英文本有基礎(chǔ),留德三年,又兼修德文、拉丁文和希臘文;但因奔父喪而回國(guó),未能完成學(xué)位。1945年以后,至印度泰戈?duì)枃?guó)際大學(xué)(又名和平大學(xué))之任教,后又就職于印度室利?阿羅頻多學(xué)院,至1978年底回國(guó)。其間他尊禮印度圣哲阿羅頻多(Sri Aurobindo)為師,深造梵文,除翻譯乃師大作《神圣人生論》兩卷外,致力精譯《五十奧義書(shū)》,幾達(dá)一半。他堅(jiān)持使用文言古詩(shī)體裁,結(jié)果和前輩吳經(jīng)熊先生以古體翻《舊約圣詠》、以文言譯《圣經(jīng)新約》的命運(yùn)同科。不出意料,“陽(yáng)春白雪,曲高和寡”!“言之太文,行之不遠(yuǎn)”!聞中有鑒于此,獨(dú)辟蹊徑,以簡(jiǎn)潔清新的白話新詩(shī)為載體,重新翻譯四本《奧義書(shū)》。其尤難能可貴者,是他以一個(gè)宗教人格實(shí)踐者的身份而從事此事,故字字從心坎本源流出,句句從生命親驗(yàn)翻出。
宗教性格是聞中人格的核心本色,乃其實(shí);學(xué)者、君子、詩(shī)人則只是其枝葉花果,乃其華。請(qǐng)證以下列事實(shí):其平素治學(xué),謹(jǐn)嚴(yán)精進(jìn),不數(shù)年間,持續(xù)發(fā)表有關(guān)印度哲學(xué)論著佳作多部,從《梵?吠檀多?瑜伽》,而《印度生死書(shū)》、《原人四足與玄之又玄》、《實(shí)在與羯磨——默觀與行動(dòng)》、《千島語(yǔ)錄》、《〈印度文明大系〉序》等,如本書(shū)收載,都二十篇。尤可貴者,其心路歷程不徒形諸文字,更見(jiàn)諸踐履實(shí)行。除訪學(xué)英倫外,且曾深入印度本土,參禮梵教多位高僧大德,去歲且窮半年之力,不辭艱苦,攀登喜馬拉雅山嶺群峰,尋師問(wèn)道。精誠(chéng)所至,金石為開(kāi),乃獲贈(zèng)《印度文明大系》百科全書(shū)影印本在華之發(fā)行版權(quán)。此外,復(fù)攜返經(jīng)典七百來(lái)部,都五千馀卷!玄奘游印十七年,白馬馱經(jīng),運(yùn)回中土,僅《佛經(jīng)》六百五十七部,譯成經(jīng)文,計(jì)一千三百三十卷,且內(nèi)容僅限佛教經(jīng)典。聞兮!中兮!志宏愿?jìng)ィ瑒?wù)使印度梵慧廣聞中土,中土道心通達(dá)印度。得道多助,假以時(shí)日,無(wú)上功德,不讓佛教玄奘大師專美于前!
基于上列觀察,作為一位哲學(xué)美學(xué)學(xué)者兼教師,聞中堪稱集學(xué)者、君子、詩(shī)人、宗教踐行者四美于一身,為朋輩中罕睹。故我嘗以“新四真子”贊之曰:真學(xué)者、真君子、真詩(shī)人、真宗教踐行者。自忖所狀如如,字字落實(shí),絕非溢美阿贊。同時(shí)對(duì)此多重綜合人格類型之難能可貴處,我更可借引方東美大師之名言,以實(shí)所見(jiàn):“健全的哲學(xué)精神,優(yōu)美的詩(shī)歌藝術(shù)與高尚的宗教情操,三者互澈交融”,人生方得圓滿。
對(duì)一般哲學(xué)家缺乏宗教體認(rèn)而侈談宗教者(如胡適者流),方大師更有句警世名言:“真正的哲學(xué)家,如果不同時(shí)具備宗教家的身份,則他只以哲學(xué)家的身份去談宗教,一定是外行!”
三、 作者其書(shū):一部宏偉計(jì)劃的優(yōu)美序曲
本書(shū)收集著者近期佳作二十篇,篇篇自成系統(tǒng),而又整體呼應(yīng)。它攏結(jié)了其前此——至少十年之間——從事探索印度生命哲學(xué)與宗教的心路歷程及心得結(jié)晶,從而拓展并提升了他邁向未來(lái)更深邃、更恢弘、更遠(yuǎn)大、更崇高的生命目的:重建一座溝通中印這兩大東方文明古國(guó)之間的文化橋梁。至少,他是一直在為此宏大工程譜藍(lán)圖、扎根基,而敬業(yè)從事,呼召同情的。他的努力可形容為一部純由愿力與識(shí)力譜成的優(yōu)美序曲二重奏。
1923年,偉大的印度詩(shī)哲泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)訪華,他很明白此行的目的和使命,宣稱“要連接中斷千年的中印文化及精神交流”。由于種種歷史的因素,泰翁訪華快一世紀(jì)過(guò)去了,他所期待的中印文化交流迄未見(jiàn)有何長(zhǎng)足進(jìn)展。直到今天,我們?cè)诼勚械纳砩喜畔惨?jiàn)其為此宏偉的目標(biāo)踵事增華,摒除萬(wàn)難,邁出的一大步。
說(shuō)來(lái)令人扼腕浩嘆,中國(guó)自從漢末以來(lái)與印度——天竺——接觸不斷,但絕大多數(shù)是佛教的輸入,隋唐之際真諦法師傳譯大量唯識(shí)經(jīng)典,其中雜有部分《勝論》文獻(xiàn),數(shù)量有限。總的來(lái)說(shuō),佛梵輸入,量上不成比例。尤不幸者,宋以后中國(guó)寺院梵文傳承幾告終斷,致千百年來(lái)國(guó)內(nèi)梵文人才奇缺。試問(wèn)對(duì)研究華梵語(yǔ)文,詞典類書(shū)多么重要?唐代所輯《翻譯名義集》,內(nèi)容僅載漢語(yǔ)譯音與釋義,梵文或巴里文原典竟悉付闕如!觀此環(huán)節(jié),便知問(wèn)題多么嚴(yán)重而荒謬!至其癥結(jié)所在,方大師一語(yǔ)道破:“中國(guó)天才民族的可惡!”這方面他老人家的一聲棒喝,正值得今天一切重新出發(fā)、認(rèn)真從事溝通中印道梵橋梁的精神同道、濟(jì)濟(jì)多士參考。茲將方大師的《天才可惡論》原文征引如下:
佛教的經(jīng)典經(jīng)過(guò)翻譯成為中國(guó)文字之后,我們發(fā)現(xiàn)很多新的問(wèn)題。關(guān)于這些新的問(wèn)題,我們看,世界上所謂的天才民族固然值得我們欣賞,同時(shí)也有它可惡的一面。既為天才而又可惡,怎么說(shuō)呢?譬如像中國(guó)人,在后漢到隋唐時(shí)代的六七個(gè)世紀(jì),把最好的心力都貢獻(xiàn)在佛學(xué)研究上面;但是中國(guó)人太驕傲了,他把佛學(xué)的經(jīng)典翻成中文以后,竟然沒(méi)有留下一套完整的講梵文的書(shū):梵文的文法也沒(méi)有,梵文的字典也沒(méi)有,只是在唐代還遺留下《翻譯名義集》。但是《翻譯名義集》是用中文寫(xiě)的,這在學(xué)術(shù)界上面可以說(shuō)是一大荒唐事體。這荒唐的事體就是天才的可惡。天才的民族太驕傲,它覺(jué)得外來(lái)的思想已經(jīng)被整個(gè)翻譯成我們中國(guó)的文字,而中國(guó)文〔字〕是最完滿的文字,所以原來(lái)所根據(jù)的梵文可以扔掉了。
這就是我所謂的天才民族太自大、太驕傲的地方,結(jié)果在文化的保留上面,有時(shí)產(chǎn)生新的障礙。從后漢、六朝到隋唐時(shí)代的六七百年之間,我們的民族天才把苦功都花在梵文研究上面,假使他們把這個(gè)文字的結(jié)構(gòu),從文法、語(yǔ)法到辭匯都保留下來(lái),那么我們就可以仿佛近代英國(guó)人、法國(guó)人、德國(guó)人在講希臘思想時(shí),可以訴之于希臘的文字。這樣多么方便!所以,有的時(shí)候民族太自信了,反而在從事文化工作上面會(huì)產(chǎn)生弊端。
泰翁所憾,中印華梵文化交流中斷千年,固的然言之有本,絕非虛語(yǔ)。但從歷史上衡之,佛教?hào)|來(lái),初始于漢末,醞釀?dòng)谖簳x,大盛于隋唐,漸衰于兩宋,亦歷時(shí)千年,其間絕大多數(shù)的中國(guó)人都是但聆佛說(shuō),不聞梵教。整體而言,我們對(duì)作為東亞近鄰的古印度文明及其真正主流思想的代表杰作,從《吠陀詩(shī)》到《奧義書(shū)》,慚愧!可說(shuō)是“一隔兩千年”!泰翁所說(shuō)的“中斷千年”云云,恐怕還是禮貌客氣的“外交辭令”。
四、 哲人五美——才、學(xué)、識(shí)、德、愿
清儒章學(xué)誠(chéng)提倡史家三德“才、學(xué)、識(shí)”,區(qū)區(qū)擬再添加二目,合成五美:“才、學(xué)、識(shí)、德、愿”。我認(rèn)為這五美不但應(yīng)為良史所必備,而且應(yīng)該為一切優(yōu)良學(xué)者譯者所必備,缺一不可。
以此衡準(zhǔn),評(píng)估聞中,融通道梵,搭橋中印,堪稱任重道遠(yuǎn),深慶得人。例如:2014年10月,北京師范大學(xué)人文宗教高等研究院與中華書(shū)局為紀(jì)念方東美先生誕辰115周年,聯(lián)合舉辦“方東美哲學(xué)思想研討會(huì)”;海內(nèi)外與會(huì)學(xué)者一二百人,發(fā)表論文二十篇,涉及方先生與印度哲學(xué)及文化者,僅聞中一篇而已——即《實(shí)在與羯磨——試論方東美之哲學(xué)智慧架構(gòu)中的第四慧》!該文甫出,即深獲現(xiàn)服務(wù)國(guó)家宗教事務(wù)局、出身北大的顏玉科博士高度嘉許。何以聞中能夠獨(dú)具只眼,寧略人之所詳,而詳人之所略呢?無(wú)它,識(shí)也。他是以學(xué)養(yǎng)識(shí),以識(shí)御學(xué)。故能學(xué)識(shí)雙彰,才德并美。
識(shí)之義,深矣哉!愿之力,大矣哉!
關(guān)于成就一位偉大藝術(shù)家的基本功,尼采提示三字訣——“高、深、僻”:“從高處搜奇,從深處探勝,從僻處創(chuàng)新”,而關(guān)鍵在“識(shí)”。識(shí)力不足,何從簡(jiǎn)擇?然識(shí)力縱夠,若不濟(jì)之以愿弘,持之以恒毅,則嘎嘎空談,何抵大成?故區(qū)區(qū)認(rèn)為,聞中之所以能夠超齡步上生命學(xué)問(wèn)坦途,不僅憑借其學(xué)識(shí)雙彰,才德并美,而更發(fā)乎其愿力宏深。三四年前,我嘗評(píng)及其卓文《原人四足與玄之又玄》,已肯定其識(shí)力不凡,能詳人之所略,從僻處創(chuàng)新,更從四點(diǎn)綜觀著眼,曰:(一)大題小做——難;(二)僻處創(chuàng)新——高;(三)西方異類——寡;(四)華梵解脫——超。結(jié)論曰:“衷心祝愿作者在其真誠(chéng)熱愛(ài)的印度梵學(xué)領(lǐng)域中遞創(chuàng)碩果,成為繼徐梵澄先生之后華人梵學(xué)研究之第二座豐碑。畢竟,這塊園地是太缺乏、太需要像作者朱文信先生這樣的拓荒者與園丁的獻(xiàn)身了。”今日看來(lái),雖大體無(wú)誤,但僅知其然,不知其所以然。因忽略了其強(qiáng)探力索背后的最大動(dòng)機(jī)主因——愿力,難稱“了義”。今借此補(bǔ)正。
例如,最能代表方先生圓成的思想體系架構(gòu)的,不是哲學(xué)三慧型態(tài),而是哲學(xué)四慧型態(tài)——含中國(guó)、印度、希臘、近歐等人類四大文化與智慧類型,如《生命理想與文化類型——比較生命哲學(xué)導(dǎo)論》之《綱要》所示。黃振華教授根據(jù)其四年聽(tīng)課筆記,整理為《人生哲學(xué)講義》。在方先生心目中位居世界四大文化與智慧類型之一的印度傳統(tǒng),在“方東美哲學(xué)思想研討會(huì)”上怎能缺席呢?幸虧有聞中的挺身而出,才彌補(bǔ)斯憾。
誠(chéng)然,歷史事實(shí)不容否認(rèn),佛教在印度思想中畢竟只屬于一小部分,更非主流。東西文明,比觀對(duì)照,大別之,含中、西、印三大主流。方先生更將西方析為古希臘與近歐二型,創(chuàng)人類“文化四型”對(duì)應(yīng)“哲學(xué)四慧”之說(shuō):希臘文化屬契理型,顯如實(shí)慧;近歐文化屬業(yè)力型,顯方便慧;中國(guó)文化屬妙性型,顯平等慧;印度文化屬解脫型,顯功德慧。而茲四大文化傳統(tǒng)又各含三系:如希臘文化含奧平林、阿波羅、狄俄尼索斯三支,而以阿波羅精神為代表;近歐文化含文藝復(fù)興、巴洛克、洛可可三支,而以三者兼具的《浮士德》精神為總代表;中國(guó)文化含儒、道、墨三支,而以儒家精神為代表;印度文化含佛教、奧義書(shū)、耶那三支,而以《奧義書(shū)》精神為代表。尤值得注意者,方先生系以一位虔誠(chéng)的佛教徒兼杰出的華嚴(yán)佛學(xué)者的身份與立場(chǎng)而作此表述,其公平性、開(kāi)明性、客觀性,不同泛泛,經(jīng)得起嚴(yán)格的學(xué)術(shù)檢驗(yàn)。
五、 見(jiàn)賢思齊
若問(wèn)何以過(guò)去兩千多年,來(lái)華弘法的佛教大師居多,梵教大師蓋寡?對(duì)此現(xiàn)象,也許我們可借前輩學(xué)人馬一浮先生的一句妙語(yǔ),姑進(jìn)一解。據(jù)說(shuō)北大校長(zhǎng)蔡元培親函邀他出山,被他一句“古云來(lái)學(xué),未聞往教”,而婉卻、堅(jiān)拒、頂回去了。因?yàn)槊癯鯇O中山委任蔡當(dāng)全國(guó)教育總長(zhǎng),他擔(dān)任秘書(shū),共事半載,朝夕相處,深知蔡這位翰林革命黨對(duì)“孔子”及“傳統(tǒng)”的真實(shí)態(tài)度(如“廢除祭孔”、“停止讀經(jīng)”等)。彼此既道不同,不相為謀,故特引華夏上古學(xué)風(fēng)為辭,委婉諷誡。但無(wú)論如何,此語(yǔ)用來(lái)代表古印度情形,倒甚貼近、如法。印度宗教信仰神圣莊嚴(yán),尤其對(duì)婆羅門階級(jí)而言,教權(quán)地位還遠(yuǎn)在政治王權(quán)之上。外邦學(xué)者來(lái)學(xué),自是樂(lè)施教化;要他派人遠(yuǎn)涉波濤,赴國(guó)外、境外“往教”?則未之前聞。但此說(shuō)只能部分解惑,究竟因何,仍是一樁待決“公案”,只好留給今后致力中印文化交流的學(xué)者深入會(huì)參了。
不過(guò),一樁可喜的文化現(xiàn)象逐漸出現(xiàn)在大家的視野之中,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束印度獨(dú)立之后,梵教文化主動(dòng)積極地走向世界,乃是不爭(zhēng)的事實(shí)。例如,英國(guó)倫敦有“吠壇陀研究所”(the Vedanta Institute in London),美國(guó)俄亥俄州牛津市邁阿密大學(xué)設(shè)立了“國(guó)際吠壇陀總會(huì)”(the International Congress of Vedanta),創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)拉瑪?巴布博士(Dr. Rama Rao Pappu)是我南伊大前期學(xué)長(zhǎng)。同時(shí),1990年在該會(huì)舉辦商羯羅誕辰一千二百周年紀(jì)念會(huì)上,我有幸從雅竺(P.T.Raju)教授處獲悉:今天致力向西方弘揚(yáng)印度哲學(xué)精義的印度學(xué)者們,早已超越其前輩學(xué)人——從室利?阿羅頻多到拉達(dá)克里舒蘭等——的通論階段,而邁入發(fā)揮《印度思想之深層結(jié)構(gòu)》的新境地了。一如德國(guó)價(jià)值哲學(xué)名家文德?tīng)柊啵╓ilhelm Windelband)之于希臘以及近歐哲學(xué)傳統(tǒng)之深入處理。慚愧,我們?cè)谙到y(tǒng)了解印度文明大系方面,還只是處于試圖起步的初階!
再看看歐美從19世紀(jì)以來(lái)許多第一流的學(xué)者、詩(shī)人、哲學(xué)家和思想家對(duì)印度學(xué)大梵教認(rèn)識(shí)之后的由衷推崇和禮贊,足資我們中國(guó)人當(dāng)前一代參考,激發(fā)我們見(jiàn)賢思齊的高志大愿:茲引四位歐洲的梵學(xué)先驅(qū):(1)叔本華,德國(guó)19世紀(jì)著名哲學(xué)家,思想內(nèi)涵以柏拉圖、康德、歐洲浪漫主義及印度梵學(xué)為其主要成素,影響深遠(yuǎn),下開(kāi)尼采超人(超越)哲學(xué)、華格納歌劇以及弗洛伊德人類深層心理學(xué)等。(2)艾略特,受教于美國(guó)哈佛大學(xué),專修梵文及印度學(xué)三年;并從羅素習(xí)分析哲學(xué),然卻性好英國(guó)新黑格爾派大師布萊德雷之客觀唯心主義;以布為題,完成博士論文后,短期任教哲學(xué),旋即棄去,回歸英國(guó),任銀行職員;致力寫(xiě)詩(shī),終成20世紀(jì)英詩(shī)泰斗。(3)史懷哲,德籍,原為音樂(lè)家;三十歲始入柏林大學(xué),從頭習(xí)醫(yī),遠(yuǎn)赴非洲,行醫(yī)救世,誓愿為白種人贖罪。著有《歌德五講》《印度思想及其發(fā)展》等。(4)繆勒,19世紀(jì)末德國(guó)杰出語(yǔ)言學(xué)家,譯有康德《第一批判:純粹理性批評(píng)》,編輯《東方圣典》叢書(shū),由現(xiàn)象學(xué)大師胡塞爾親撰書(shū)評(píng);晚年講學(xué)英國(guó)牛津,為梵學(xué)研究前驅(qū),入英籍。
讀《奧義書(shū)》是我生之慰藉,也將是我死之慰藉!……它是人類智慧的巔峰!⑸?叔本華
印度哲人之玄妙精微使大多數(shù)歐洲的大哲學(xué)家看起來(lái)都跟小學(xué)生一般。——T.S.艾略特
我相信,假如我們、我們西方人,對(duì)印度思想的發(fā)展歷程,都能原原本本洞察透徹的話,我們對(duì)印度思想的真諦,以及其對(duì)全人類思想的意義,就只有理當(dāng)正確領(lǐng)會(huì)的份兒了!柌?史懷哲
如果有人問(wèn)我在什么樣的天空下,人的心靈……對(duì)生命中最重大的問(wèn)題做過(guò)最深刻的思考,而且已經(jīng)對(duì)其中的一些問(wèn)題找到了解答,是值得被那些甚至研究過(guò)柏拉圖和康德的人注目的——我就會(huì)指向印度。假如我再問(wèn)自己,對(duì)我們這些幾乎完全受希臘人、羅馬人以及閃族之一的猶太人的思想所教養(yǎng)的人來(lái)說(shuō),什么文獻(xiàn)最有匡正的效果,而最需要讓它使我們內(nèi)心生命更完美、更全面、更普遍,事實(shí)上也是更人性化的一種生命……我會(huì)再度指向印度!溈怂?繆勒
我們捫心自問(wèn),遠(yuǎn)的不說(shuō),只問(wèn)近代跨越19與20世紀(jì)這整整兩百年的歷史。其間中國(guó)不乏第一流的知識(shí)分子、學(xué)者、詩(shī)人、哲學(xué)家、思想家等?晌覀儚倪@些袞袞諸公的口中或筆下,幾曾得聞?lì)愃频淖杂X(jué)法音?這方面的無(wú)知無(wú)聞,就是本書(shū)存在的最佳理由!
且看身跨19與20世紀(jì)的中國(guó)禪宗虛云大師:他一生志宏愿?jìng)ィ请p運(yùn),重建道場(chǎng)無(wú)數(shù),例如:中興賓川祝圣、昆明云棲、鼓山涌泉、韶關(guān)南華、曲江云門、永修真如等六大千年古剎?伤坏却蠊Ω娉,就灑然離去。人問(wèn)其故,但答:“留些功德給別人做!”我愿以這句智慧雋語(yǔ),轉(zhuǎn)贈(zèng)本書(shū)著者聞中先生。成就《印度文明大系》中譯、全面促進(jìn)華梵中印兩大民族之間的文化交流與精神融會(huì),是件何等的大事因緣?豈一人一代之功?“但開(kāi)風(fēng)氣足為師,功德留些后賢做!”
末了,請(qǐng)借朱光潛先生《談美》的結(jié)語(yǔ),為本書(shū)的讀者群獻(xiàn)上誠(chéng)摯的祝福:
慢慢走,欣賞!
孫智燊
國(guó)際東美學(xué)社社長(zhǎng)
《廣大和諧》系列總編
2018元旦于美國(guó)阿拉巴馬州
莫比爾(杜鵑城)橡林居
聞中,中印古典思想研習(xí)者,哲學(xué)博士,中國(guó)美術(shù)學(xué)院副教授,兼任北京大學(xué)博雅商學(xué)院教授,浙江大學(xué)全球文明研究中心研究員,浙江省“老子研究會(huì)”副會(huì)長(zhǎng),浙江省圖書(shū)館“文瀾講壇”客座教授,"重新認(rèn)識(shí)印度"譯叢主編。英國(guó)伯明翰大學(xué)與印度辨喜大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。曾漫游五天竺,孤身行走喜馬拉雅群山,跟隨印度僧人修習(xí)印度哲學(xué)。主要著作及編選整理有:《印度生死書(shū)》《行動(dòng)瑜伽》《吉檀迦利》《從大吉嶺到克什米爾》《太虛大師演講錄》《道德真經(jīng)集注》等十余部。
序(孫智燊)1
自序1
第一章凱洛斯與宇宙幾奧1
第二章新的軸心與新的福音11
第三章宗教對(duì)話與人的圓滿21
第四章文化遇合與理性宗教33
第五章原人四足與玄之又玄44
第六章梵我一如與天人合一58
第七章迷狂神思與虛己之愛(ài)73
第八章智慧瑜伽與不二法門88
第九章哈達(dá)瑜伽與肉身成圣99
第十章行動(dòng)瑜伽與圣住人間107
第十一章宇宙摩耶與至高實(shí)在121
第十二章一位中國(guó)學(xué)人的千瓣蓮花137
第十三章《阿凡達(dá)》與東方元素147
第十四章《伊薩奧義書(shū)》的中道精神155
第十五章中西冶鑄成一味,梵道圓融終入神162
第十六章方東美哲學(xué)智慧架構(gòu)中的第四慧190
第十七章藝術(shù)真理與物之物化223
第十八章帕坦伽利《瑜伽經(jīng)》的當(dāng)代之光242
第十九章宋代老子學(xué)與鶴林真逸彭耜251
第二十章八曲:昂首天外、傲視群雄的印度大禪者258
附錄一婆希史多瑜伽精義269
附錄二設(shè)計(jì)東方:中華智造的哲學(xué)基礎(chǔ)與文化精神286
后記299