二十世紀法國文學流派紛呈,作家輩出,無論詩歌抑或戲劇,小說抑或傳記,均取得了舉世矚目的成就,其影響波及世界文壇。而在二十世紀中國社會與文學所經(jīng)歷的跌宕起伏中,法國文學的身影清晰可見。作者在百年來中國對法國文學的譯介與研究中細致梳理,探本窮源,從法國文學流派與代表性作家著手,全面展現(xiàn)其在中國因時因勢而變的譯介與研究歷程,以及對中國文學乃至社會潛移默化的作用:超現(xiàn)實主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等對中國文壇和社會的影響逐步擴大;法朗士、羅曼·羅蘭、紀德、普魯斯特、杜拉斯、羅蘭·巴特、勒克萊齊奧等為廣大中國讀者所熟知;傅雷、盛澄華、羅大岡、柳鳴九、郭宏安等在譯介與研究上孜孜不倦;戴望舒、路翎、王小波、余華等的創(chuàng)作從法國文學中受益良多……
本書首次以中國視角全面描繪出一幅二十世紀中法文學交流圖卷。
二十世紀法國文學成就卓著、影響廣泛,百年之間各種流派、眾多作家及其作品經(jīng)譯介為廣大中國讀者所認識、接受,并參與到中國文學乃至社會的發(fā)展進程中。《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》依據(jù)大量一手資料,系統(tǒng)整理,立足于法國文學自身情況與百年間中國各方面實際,分上下兩篇,研究介紹超現(xiàn)實主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等法國文學代表流派與羅曼·羅蘭、普魯斯特、杜拉斯等代表作家在中國的譯介與接受歷史。對于以下問題,亦可在本書中獲得啟示:《追憶似水年華》問世六十余載才得以和中國讀者見面,它的翻譯出版歷程中有著怎樣的曲折?《小王子》在中國的譯本數(shù)以百計,該如何從中選擇?杜拉斯曾深刻影響中國年輕女作家,而王小波對杜拉斯及其譯者王道乾又作何評價?……
再版補記
在新的歷史時期,隨著中國文化走出去成為一項國家戰(zhàn)略,文學譯介的問題越來越受關(guān)注。我一直認為,就文化交流而言,文學譯介是必經(jīng)之路。最近,我在《人民日報》撰文,指出:“新時期,譯介工作要積極適應中華文化走出去的新形勢,改變舊的以單向輸入為主的文化交流模式,關(guān)注并推動中外文化之間的平等雙向交流。這既意味著要以開放的心態(tài)面對異質(zhì)文明,積極吸收各國優(yōu)秀文明成果,認識并彌補本國文化的局限,又意味著中華文化要主動走出國門、融入世界,把優(yōu)秀文化成果持續(xù)有效地介紹給世界,增進世界對中國的了解,維護人類文化的多樣性![①]在這里,我所強調(diào)的,是文學與文化交流的雙向、互動的重要性與必要性。基于這一認識,我在教學與研究中,也有意識地從兩個方面開展工作。一方面,我近期在《小說評論》《外語與外語教學》《中國翻譯》等雜志主持《小說譯介與傳播》《文學外譯研究》《譯家研究》等欄目,關(guān)注中國文學外譯的狀況、問題,對之進行思考,探討譯介與傳播之道。在教學中,我還指導幾位博士研究生先后做過有關(guān)中國現(xiàn)代文學、中國當代文學與中華典籍《論語》《孫子兵法》等在法國的翻譯與接受研究。另一方面,我花了不少精力,仔細梳理并密切跟蹤法國文學在中國翻譯與接受的歷史與現(xiàn)狀,指導博士生撰寫這一領(lǐng)域的論文,我還和宋學智教授合作,撰寫了《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》一書。該書出版后,得到了學術(shù)界的關(guān)注,《中國比較文學》《外語教學與研究》等雜志發(fā)表了長篇評論,復旦大學的朱靜教授還在法國二十世紀文學研究會于巴黎舉辦的學術(shù)研討會上作了有關(guān)研究的學術(shù)報告,就《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》一書的主要內(nèi)容、研究路徑和學術(shù)貢獻做了探討。因其在學術(shù)上的積累與開拓,該書獲得了江蘇省人民政府頒發(fā)的江蘇省哲學社會科學研究優(yōu)秀成果一等獎(2011)。學術(shù)界的這些肯定,說明了這項工作的必要性,也在一定意義上說明了這部著作再版的價值所在。
《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》首版由湖北教育出版社出版,系“國家‘十五’重點圖書”。這次再版,根據(jù)近十年來掌握的一些新材料,我們對全書進行了修訂,而且增加了2008年諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧在中國譯介的一章,由我與主持國家社科基金項目“勒克萊齊奧小說研究”的高方教授合作撰寫。本書得以再版,我要特別感謝譯林出版社顧愛彬社長的一貫支持。學術(shù)出版,少有市場回報,能得到譯林出版社如此重視,讓我感動,也讓我深深感受到了譯林人為促進中外文化交流、拓展思想疆界所做的可貴的努力。
許鈞
2017年8月20日于南京朗詩鐘山綠郡
[①] 許鈞:《文學譯介助推中華文化走出去》,《人民日報》2017年8月9日理論版。
許鈞:浙江大學文科資深教授、博士生導師,曾任南京大學學術(shù)委員會副主任,教授,兼任教育部長江學者特聘教授,國務(wù)院學位委員會第六屆、第七屆外國文學學科評議組召集人,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔任《外語教學與研究》《中國翻譯》《外國語》《外國文學》《譯林》等國內(nèi)外10余種學術(shù)刊物的編委。已發(fā)表文學與翻譯研究論文200余篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯學概論》等多次獲國家與省部級優(yōu)秀成果獎,1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”,2012年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”。
宋學智:南京師范大學外國語學院特聘教授,博士生導師;2008年全國百篇優(yōu)秀博士學位論文獲得者;中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學委員會委員,南京翻譯家協(xié)會副會長;獲江蘇省第十一屆哲學社會科學研究優(yōu)秀成果一等獎;現(xiàn)為江蘇省第四期“333工程”第二層次培養(yǎng)對象,教育部法語專業(yè)教學指導分委員會委員。著有《翻譯文學經(jīng)典的影響與接受》《走進傅雷的翻譯世界》等,譯作有《在馬熱拉尼》《副領(lǐng)事》等。
緒論 二十世紀法國文學在中國的傳播歷程…………………………………………………1
第一節(jié) 二十世紀法國文學在中國譯介的歷史回顧……………………………………1
第二節(jié) 二十世紀法國文學譯介的特點………………………………………………19
上篇 思潮篇
第一章 超現(xiàn)實主義在中國的傳播……………………………………………………………35
第一節(jié) 超現(xiàn)實主義在中國的譯介概述……………………………………………35
第二節(jié) 超現(xiàn)實主義在中國的影響尋蹤……………………………………………45
第三節(jié) 新時期以來對超現(xiàn)實主義的研究…………………………………………53
第二章 法國存在主義在中國的“存在”歷程………………………………………………65
第一節(jié) 法國存在主義在二十世紀四十至六十年代的中國………………………65
第二節(jié) 新時期以來對存在主義文學的翻譯………………………………………74
第三節(jié) 新時期以來對存在主義文學的研究………………………………………78
第四節(jié) 存在主義文學在我國新時期的影響和接受………………………………92
第三章 新小說在中國的探險之路…………………………………………………………102
第一節(jié) 最初的評論與翻譯…………………………………………………………102
第二節(jié) 新時期對新小說的翻譯與研究……………………………………………104
第三節(jié) 新小說在中國的接受………………………………………………………111
第四章 荒誕派戲劇在中國的回響…………………………………………………………120
第一節(jié) 早期批判式的評介…………………………………………………………120
第二節(jié) 開放時代的翻譯、研究與評論……………………………………………122
第三節(jié) 荒誕劇在中國:接受與反響………………………………………………125
第四節(jié) “荒誕熱”之后的研究………………………………………………………129
下篇 人物篇
第一章 法朗士與人道主義的新聲…………………………………………………………135
第一節(jié) 法朗士在中國的譯介歷程與特點…………………………………………135
第二節(jié) 新文學革命與法朗士在中國的形象塑造…………………………………143
第三節(jié) 新時期的譯介與“人道主義斗士”形象的確立……………………………149
第二章 羅蘭與中國光明行……………………………………………………………………157
第一節(jié) 民國時期羅曼?羅蘭的中國之旅…………………………………………157
第二節(jié) 新中國成立以來《約翰?克利斯朵夫》的生命之旅……………………166
第三節(jié) 《財主底兒女們》與《約翰?克利斯朵夫》的不解之緣………………178
第三章 紀德與心靈的呼應……………………………………………………………………186
第一節(jié) “謎一般的紀德” …………………………………………………………187
第二節(jié) 理解源自相通的靈魂………………………………………………………190
第三節(jié) 獨特的目光與多重的選擇…………………………………………………195
第四節(jié) 延續(xù)的生命…………………………………………………………………203
第四章 普魯斯特與追尋生命之春…………………………………………………………209
第一節(jié) 遲到的大師…………………………………………………………………209
第二節(jié) 跨越語言障礙,理解普魯斯特……………………………………………219
第三節(jié) 普魯斯特在中國的影響……………………………………………………234
第五章 莫洛亞與大師生命的重生…………………………………………………………241
第一節(jié) 傳記大師在中國……………………………………………………………241
第二節(jié) 大師與其筆下的大師………………………………………………………245
第三節(jié) 永遠的魅力…………………………………………………………………250
第六章 莫里亞克與人性的剖析……………………………………………………………255
第一節(jié) 莫里亞克及其作品在中國的譯介…………………………………………255
第二節(jié) 探照靈魂深淵………………………………………………………………260
第三節(jié) 剖析人生內(nèi)核………………………………………………………………263
第四節(jié) 莫里亞克創(chuàng)作面面觀………………………………………………………267
第七章 圣?诵跖謇锱c另一種目光………………………………………………………273
第一節(jié) “小王子”在中國………………………………………………………273
第二節(jié) 是戰(zhàn)士,也是作家………………………………………………………280
第三節(jié) 永遠活著的“小王子”…………………………………………………284
第八章 尤瑟納爾與思想的熔爐……………………………………………………………294
第一節(jié) 走近“不朽者”……………………………………………………………294
第二節(jié) 探測歷史的回聲……………………………………………………………297
第三節(jié) 理解尤瑟納爾………………………………………………………………300
第九章 杜拉斯在中國的奇遇…………………………………………………………………303
第一節(jié) 選擇杜拉斯…………………………………………………………………303
第二節(jié) 杜拉斯及其作品研究………………………………………………………306
第三節(jié) 《情人》的東方情結(jié):杜拉斯與中國作家…………………………………308
第十章 勒克萊齊奧與詩意歷險……………………………………………………………323
第一節(jié) 勒克萊齊奧與中國之“緣”……………………………………………323
第二節(jié) 翻譯的選擇與漸進的理解…………………………………………………328
第三節(jié) 勒克萊齊奧在中國的詩意歷險與闡釋……………………………………339
第十一章 羅蘭?巴特與文論…………………………………………………………………355
第一節(jié) 羅蘭?巴特在中國的譯介歷程……………………………………………355
第二節(jié) 譯介與反思…………………………………………………………………364
第三節(jié) 羅蘭?巴特在中國的接受與影響…………………………………………371
主要參考書目……………………………………………………………………………………381
法國作家和學者及其作品索引…………………………………………………………………393
中國學者、譯者和作家及其著譯作品索引……………………………………………………431
代結(jié)語……………………………………………………………………………………………522
再版補記…………………………………………………………………………………………525