本書是德國著名建筑師布魯諾·陶特的20世紀(jì)的重要作品Die Stadtkrone的第1本中譯本。講述了在第1次世界大戰(zhàn)的影響下,陶特開拓了使城市之冠發(fā)展成為烏托邦式的城市的概念,在那里,人們可以環(huán)繞著一個(gè)獨(dú)立自由的水晶結(jié)構(gòu)住在花園城市中,這座花園城市與政治無關(guān),人們之間可以和平友好地合作。陶特旨在將霍華德的花園城市理念和卡米洛·西特關(guān)于城市規(guī)劃的田園美學(xué)融入自己的城市皇冠的理念中。
譯者楊濤,湖南大學(xué)建筑學(xué)院副教授,致力于陶特的學(xué)術(shù)研究多年,學(xué)術(shù)功底深厚。譯者在翻譯過程中查閱了大量資料,力求大程度地還原德文原著的內(nèi)容與風(fēng)格,并在原著基礎(chǔ)上添加15000余字、近200條注釋,補(bǔ)充多幅圖片,圖片資料豐富,使得中文版清晰易懂。
譯序
陶特與《城市之冠》:世界主義者的回溯性宣言
與《包豪斯宣言》(Bauhaus Manifesto)同樣出版于1919年的《城市之冠》(Die Stadtkrone)無疑是布魯諾·尤利烏斯·弗洛里安·陶特(Bruno Julius Florian Taut,18801938年)被忽略的重要著作之一,其晦澀難懂的德語原著在2015年前從未被完整翻譯為英語。這也導(dǎo)致了即使一些著作中對其有所提及,大多數(shù)人也都是只聞其名,沒有親身的閱讀體驗(yàn)。其實(shí),這本被忽略的著作的成稿早于《包豪斯宣言》,并影響了與陶特同為藝術(shù)公社(Arbeitsrat fr Kunst)創(chuàng)始人的格羅皮烏斯(Walter Gropius),為其起草后者提供了參考,以至于在《城市之冠》英文版前言中,譯者馬修·明德拉普(Matthew Mindrup)與烏爾麗克·阿爾滕穆勒-路易斯(Ulrike Altenmller-Lewis)曾感嘆道:令人驚訝的是,在1919年出版后,這么一本在現(xiàn)代建筑、城市規(guī)劃和建筑教育中如此重要的著作從未被翻譯為英文。
它的被忽略與作者陶特的身份有關(guān)。在主要以英語重新書寫的主流現(xiàn)代建筑史中,陶特長期以來都是一位邊緣人物:與同時(shí)期離開德國隨后移民美國的格羅皮烏斯和密斯(Mies van der Rohe)相比,流亡日本并在1938年早逝于土耳其的陶特更多的是被簡單地定義為一名表現(xiàn)主義者(expressionist)。但是,回顧陶特相對短暫的職業(yè)生涯,其實(shí)很難用某一種主義來概括不管是在早期以著名的玻璃館(Glashaus,1914年)為標(biāo)志的表現(xiàn)主義時(shí)期,第1次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后被迫專注于理論寫作的紙上建筑時(shí)期,還是戰(zhàn)爭結(jié)束后在柏林主導(dǎo)創(chuàng)作一大批現(xiàn)代主義住區(qū),抑或是1933年逃離德國后對東方建筑的深入研究、對現(xiàn)代建筑的反思[美國哥倫比亞大學(xué)學(xué)者伊斯拉·阿克詹(Esra Akcan)將其總結(jié)為走向一種世界性的建筑準(zhǔn)則(toward a cosmopolitan ethics in architecture)]陶特在設(shè)計(jì)、寫作中都未重復(fù)或建立一種明確的個(gè)人風(fēng)格。
《城市之冠》一書可被看作陶特的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn):在此之后,他作品中對社會及精神層面的關(guān)注開始變得與材料、美學(xué)同樣重要。其影響可從肯尼斯·弗蘭姆普敦(Kenneth Frampton)的論述中略窺一二:阿爾瓦·阿爾托(Alvar Aalto)和漢斯·廈。℉ans Scharoun)……幾位大師的共同之處是他們似乎都不謀而合地從保爾·謝爾巴特(Paul Scheerbart)1914年的散文詩《玻璃建筑》(Glasarchitektur)或者在更大程度上從布魯諾·陶特的神秘思想中獲得某種啟迪。我這里指的是陶特在1919年發(fā)表的城市之冠一文。在這篇經(jīng)典文獻(xiàn)中,陶特指出城市之冠不僅有益于健康的社會精神生活,而且對于城市生活的社會文化建設(shè)也至關(guān)重要。而其被忽略的重要性正如雷納·班納姆(Reyner Banham)在《第1機(jī)械時(shí)代的理論與設(shè)計(jì)》(Theory and Design in the First Machine Age)中的評價(jià),在這十年間(20世紀(jì)20年代),他(陶特)創(chuàng)作了許多具有文獻(xiàn)價(jià)值的小文章,而就在這個(gè)年代之初,他便創(chuàng)作了就歷史角度而言他重要的著作,因?yàn)檫@是表現(xiàn)主義時(shí)期為數(shù)不多的可以與門德爾松(Erich Mendelsohn)的演講相頡頏的重要文獻(xiàn)之一《城市之冠》。
除了陶特的原因,作為歷史文本,《城市之冠》本身的復(fù)雜性也在一定程度上造成了其晦澀難懂以致被忽略。這種復(fù)雜性體現(xiàn)在作者和內(nèi)容兩個(gè)方面相比由單一作者寫成、針對某一主題展開的一般意義上的建筑學(xué)著作,《城市之冠》嚴(yán)格來說只能算是一本文集(anthology)書的幾部分出自四位作者之手,而且不同部分的主題幾乎迥異:由奇幻文學(xué)作家、畫家謝爾巴特所作的兩篇散文詩《新的生命》《死寂的宮殿》分別作為開篇和結(jié)尾,一前一后,為全書定下了一種神秘的基調(diào);緊接著,陶特引用了40幅來自世界各地的歷史上的城市之冠的圖片,以此為全書的主要內(nèi)容做鋪墊,也試圖從側(cè)面論證自己的城市方案的正當(dāng)性;隨后的主旨文章城市之冠則以一種贊美過去、批判現(xiàn)實(shí)、憧憬未來的論調(diào),通過文字和設(shè)計(jì)圖紙的形式論述了一個(gè)以新的城市之冠為中心的田園城市方案;在羅列出城市之冠的經(jīng)濟(jì)成本之后,陶特以一篇為城市加冠的近期嘗試作為結(jié)語,試圖通過當(dāng)代的相關(guān)建筑實(shí)踐再次證實(shí)城市之冠方案的可信性,而這也是全書接近我們常規(guī)理解的建筑學(xué)論文的一段內(nèi)容;在緊接著的構(gòu)筑一章中,法學(xué)家、新聞工作者、政治人物埃里希巴龍(Erich Baron)號召在戰(zhàn)爭(指第1次世界大戰(zhàn))后,通過藝術(shù)與建筑實(shí)現(xiàn)社會及精神層面的教化;后,在結(jié)尾的散文詩之前,建筑師、建筑批評家、藝術(shù)史學(xué)家阿道夫·貝恩(Adolf Behne)則貢獻(xiàn)了一篇充滿批判和觀點(diǎn)的文章,他舉例論述了自哥特時(shí)代以來藝術(shù)的墮落,以此來預(yù)言一種將各種藝術(shù)整合于建筑之中的建造藝術(shù)的重生,即所謂的整體藝術(shù)(Gesamtkunstwerk)?此浦黝}迥異的各部分,在陶特的編排下形成了一種中心化的內(nèi)容結(jié)構(gòu),而其中心目的則在于:借助不同背景的作者、不盡相同的出發(fā)點(diǎn)的論述,從多個(gè)側(cè)面支撐城市之冠這一懷有建筑、社會、精神等多重理想的城市方案。
作者-內(nèi)容的雙重復(fù)雜性使得讀者初讀《城市之冠》原著,會感到其中充斥著建筑、歷史、政治、哲學(xué)、宗教、繪畫、文學(xué)、戲劇等多方面的概念、事例、典故。同時(shí),作為出版于百年前的歷史文本(historical text),其在時(shí)代背景、語言習(xí)慣上已與當(dāng)代社會有較大差異。這些因素?zé)o疑都為本書的閱讀、理解及翻譯工作提出了額外的挑戰(zhàn)歷史文本本身的特性使得其翻譯需要在歷史的準(zhǔn)確性、語言的可讀性、作者本意的傳達(dá)三者之間尋求一個(gè)平衡。在本書的翻譯過程中,即使可以同時(shí)參考德語原著與英文譯本來幫助理解原文大意,但是,如果按照英文將Baukunst(建造藝術(shù))翻譯為建筑(architecture),將Kunstwollen(藝術(shù)意志)翻譯為藝術(shù)的形成意志(formative will of art),將Volkshaus(人民之家)翻譯成社區(qū)中心(community center),無疑都是有失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩愃频睦硬粌H限于以上三處。因此,本中文版的翻譯力求盡可能地準(zhǔn)確還原德語原著的內(nèi)容與行文風(fēng)格,此外,中文版還在原著基礎(chǔ)上添加了15000余字、近200條注釋,并在建造藝術(shù)的重生一章中額外補(bǔ)充了7張藝術(shù)作品的圖片做這一切的目的都在于讓晦澀難懂的歷史文本變得可讀。
如果要厘清上文中提到的概念以及其他與《城市之冠》一書相關(guān)的歷史、理論,可能需要一篇更加嚴(yán)謹(jǐn)、完整且篇幅更長的學(xué)術(shù)論文。但是作為譯者,我覺得至少有四個(gè)方面的時(shí)代背景值得一提:第1次世界大戰(zhàn)的影響,源自英國的田園城市運(yùn)動(Garden City Movement)的影響,謝爾巴特的著作《玻璃建筑》的影響,19世紀(jì)的哥特復(fù)興運(yùn)動(Gothic Revival Movement)的影響這些因素在書的各部分中有著直接或間接的體現(xiàn),對于讀者來說,大致了解這些背景有助于更好地理解全書的具體內(nèi)容。除此之外,還有一個(gè)特別值得一提的方面:《城市之冠》還清晰可見地體現(xiàn)了作者對東方(中國)文化的憧憬在書中,除了歐洲與美國的例子,陶特和貝恩不止一次以圖片或文字的形式提到了來自東方的清真寺、寺廟、佛塔,這其中當(dāng)然也包括數(shù)個(gè)來自中國的案例,而陶特甚至將霍華德(Ebenezer Howard)的田園城市方案圖與曲阜城、曲阜孔廟的平面圖并置在一起對比;埃里希·巴龍更是直接引用了老子《道德經(jīng)》中的句子;而參考文獻(xiàn)的作者中也不乏著名的東方主義畫家大衛(wèi)·羅伯茨(David Roberts)、研究東方建筑的學(xué)者詹姆斯弗格森(James Fergusson)、恩斯特·鮑希曼(Ernst Boerschmann)等這樣的人物。
這種對東方(中國)的憧憬并非傳統(tǒng)意義上獵奇的東方主義(Orientalism)。通讀全書后可以發(fā)現(xiàn),《城市之冠》中蘊(yùn)涵著一種歐洲應(yīng)向東方學(xué)習(xí)的論調(diào)。即使引用的目的同樣是為了借助東方傳統(tǒng),印證城市之冠方案的普適性,但在一定程度上,也可將其理解為一種超越了歐洲中心論(Eurocentrism)的世界主義(Cosmopolitanism)而在百年后的今天,我們是否可以通過中文版重新解讀這種跨文化的論述,從中得到反思,進(jìn)而以一種超我(superego)的視角發(fā)現(xiàn)歷史中的當(dāng)代價(jià)值,乃至對我們作為他者(the Other)的傳統(tǒng)進(jìn)行價(jià)值重估(如同之后陶特重新發(fā)現(xiàn)桂離宮對日本現(xiàn)代建筑的啟迪)這是我的研究興趣所在,而且我認(rèn)為,這也是在整整100年后重新譯讀《城市之冠》這一歷史文本的意義所在。
如果說同年出版的陶特的另一部著作《高山建筑》(Alpine Architektur)是一份反戰(zhàn)的烏托邦建筑方案,那么我更愿意將《城市之冠》形容為一部世界主義者的回溯性宣言(a cosmopolitans retrospective manifesto)它既復(fù)古,又革新,作為一份面向未來的建筑與城市宣言,其中的建筑語言卻是古典主義的這種古典并非源自古希臘或古羅馬,而是試圖從中世紀(jì)的歐洲與東方的傳統(tǒng)中尋求創(chuàng)造一種新建筑(Neues Bauen)的靈感。如果將之與同時(shí)代的其他幾部宣言式著作進(jìn)行對比:如霍華德的《明日的田園城市》(Garden Cities of To-morrow,1902年),柯布西耶的《走向新建筑》(Vers une architecture,1923年)、《明日之城市》(Urbanisme,1925年),還可以發(fā)現(xiàn)許多有趣的異同與關(guān)聯(lián)當(dāng)然,這又是另外一個(gè)有待展開的話題了。
本中文譯本的完稿距離華中科技大學(xué)出版社的賀晴編輯與我取得聯(lián)系已一年半有余,而當(dāng)初翻譯此書的機(jī)緣也完全是因?yàn)槌霭嫔绲男湃闻c我個(gè)人對陶特的學(xué)術(shù)興趣。在此,我要感謝華中科技大學(xué)出版社給予了較足夠的時(shí)間,支持我完成了本書的翻譯工作,也特別感謝編輯們細(xì)致的審閱與校對,他們在排版上提出了許多有價(jià)值的建議,并不辭辛苦地進(jìn)行了多次修改,這些努力都使得本書在結(jié)構(gòu)上比原著更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。其次,我還要感謝我的妻子李鑫在德文的理解、中文的遣詞造句上給予我的協(xié)助,她在德國交流學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使我能夠更好地完成翻譯工作。
此外,與本書相關(guān)的翻譯與研究工作還得到了以下科研項(xiàng)目的支持:國家自然科學(xué)基金青年基金項(xiàng)目(51708192)、湖南省科技計(jì)劃項(xiàng)目(2016SK2013),在此一并致謝。
楊濤
二〇一九年二月
布魯諾·陶特(18801938年)是一位活躍于魏瑪時(shí)期的德國建筑師、城市規(guī)劃師和作家,同時(shí)他也是先鋒派建筑師團(tuán)體藝術(shù)公社(Arbeitsrat fr Kunst)、玻璃璉(Gl?serne Kette)的發(fā)起者、魏森霍夫住宅展(1927年)的參與建筑師之一。他為人知的建筑作品是在德意志制造聯(lián)盟科隆展覽會(1914年)上的玻璃展館。在19131930年,他主導(dǎo)規(guī)劃設(shè)計(jì)了數(shù)個(gè)位于柏林的現(xiàn)代主義住區(qū)(現(xiàn)世界文化遺產(chǎn))。除此之外,他還著有一系列與現(xiàn)代主義、表現(xiàn)主義相關(guān)的重要理論著作,并在1933年離開德國后輾轉(zhuǎn)日本與土耳其,對東方建筑、現(xiàn)代建筑進(jìn)行了開創(chuàng)性的反思性研究。