《吳趼人全集:點(diǎn)評(píng)集》收錄了吳趼人點(diǎn)評(píng)過和編輯過的作品,考慮到吳趼人評(píng)點(diǎn)過的作品很難見到,同時(shí)為了幫助讀解吳趼人的評(píng)點(diǎn),《吳趼人全集:點(diǎn)評(píng)集》全部保留了原文,校以《新小說》和《月月小說》所載,并加以新式標(biāo)點(diǎn)。這些作品包括偵探小說《毒蛇圈》,二十三回;《新庵譯屑》九十題九十四篇譯作;彈詞小說《賈鳧西鼓詞》;寫情小說《情中情》,五章,未完;《新庵諧譯初編》一、二卷,卷一收錄《一千零一夜》《漁者》兩篇,卷二收《貓鼠成親》《狼羊復(fù)仇》等十五篇。
本卷收錄吳趼人評(píng)點(diǎn)和編輯過的作品?紤]到吳趼人評(píng)點(diǎn)過的作品很難見到,同時(shí)為了幫助讀解吳趼人的評(píng)點(diǎn),因此全部保留了原文。
《毒蛇圈》,二十三回,未完。標(biāo)“偵探小說”。署“法國(guó)鮑福原著,上海知新室主人(周桂笙)譯”。連載于《新小說》第8號(hào)、第9號(hào)、第11—14號(hào)、第16—19號(hào)、第21號(hào)、第23號(hào)、第24號(hào),光緒二十九年八月十五日(1903年10月5日)至三十一年十二月(1906年1月)印行。吳趼人為此書所加眉批共計(jì)十八回一百六十六條;又為十五回加有回評(píng),署名“趼廛主人”。本卷即據(jù)《月月小說》本點(diǎn)校收入。吳趼人未評(píng)點(diǎn)的部分也一并收人,為了幫助讀者看到作品的全貌,以便加深對(duì)吳趼人評(píng)點(diǎn)的理解。
《賈鳧西鼓詞》,標(biāo)“彈詞小說”,署“木皮散人賈鳧西著”。載《月月小說》第7號(hào)、第8號(hào),分別于光緒三十三年三月十五日(1907年4月27日)、四月十五日(5月26日)印行。首冠光緒丁未二月(1907年3月)吳趼人(署名“趼人氏”)《賈鳧西鼓詞·序》、乾隆元年(1736年)秋統(tǒng)九騷人《原序一》、乾隆二年(1737年)七月二十七日統(tǒng)九騷人《原序二》;末附佚名《跋》、同治戊辰(1868年)閏月竹石主人《附識(shí)》。吳趼人加有眉批四條,署名“趼”。本卷即據(jù)《月月小說》本點(diǎn)校收人。
《情中情》,五章,未完。標(biāo)“寫情小說”。署“俠心女史譯述,我佛山人點(diǎn)定”(不署原著者)。載《月月小說》第1號(hào)、第2號(hào)、第5號(hào),光緒三十二年九月十五日(1906年11月1日)至三十三年正月十五日(1907年2月27日)印行。所謂“點(diǎn)定”者,即文字加工之謂也。故本卷?yè)?jù)《月月小說》本點(diǎn)校收入。
《新庵譯屑》,九十題九十四篇。署“上海新庵主人譯述”。光緒三十四年八月(1908年9月),吳趼人應(yīng)周桂笙(即新庵主人)之請(qǐng),為之編輯并作序。并將周桂笙原為《知新室新譯叢》所寫《弁言》置于卷首。但當(dāng)時(shí)并未以單行本出版。吳趼人去世后,周桂笙大約又增加了若干篇目,計(jì)得九十題九十四篇,與其所著《新庵隨筆》合編為一冊(cè),合稱《新庵筆記》,其中卷一、卷二為《新庵譯屑》上、下,卷三、卷四為《新庵隨筆》上、下,并增任堇《序》一篇,于1914年8月由上海古今圖書局出版。
《新庵譯屑》所收作品來自四個(gè)部分:
。ㄒ唬吨率倚伦g叢》,標(biāo)“札記小說”,署“上海知新室主人譯述”。初載《新小說》第20號(hào)、第22—24號(hào),光緒三十一年八月(1905年9月)至十二月(1906年1月)印行。共計(jì)二十篇,全部入選《新庵譯屑》。
。ǘ缎骡肿g萃》,標(biāo)“札記小說”,譯者署名“上海知新室主人”“上海知新室主人周桂笙”“周桂笙”“新”等。初載《月月小說》第l一5號(hào)、第7號(hào)、第8號(hào)、第10號(hào)、第16號(hào)、第19號(hào),光緒三十二年九月十五日(1906年11月1日)至三十四年七月(1908年8月)印行。共計(jì)六十七篇,入選《新庵譯屑》者五十九篇。
(三)《自由結(jié)婚》,標(biāo)“札記小說”,署“上海知新室主人譯述”。載《月月小說》第14號(hào),光緒三十四年二月(1908年3月)印行。同題四篇,均入選《新庵譯屑》。
。ㄋ模┥⒆魇}十一篇,除《儉德》一篇選自《新庵隨筆》(載《月月小說》第3號(hào))外,未見在報(bào)刊上發(fā)表,可能是周桂笙新增譯作。
在《新庵譯屑》九十題九十四篇譯作中,吳趼人加評(píng)者三十二篇(大多在《新小說》《月月小說》發(fā)表時(shí)所加,只有極少數(shù)是在編輯《新庵譯屑》時(shí)增評(píng)。其中對(duì)《自由結(jié)婚》四篇加以合評(píng),以一篇計(jì))。此外,原《新庵譯萃》中有一篇《歐洲糖市》(載《月月小說》第8號(hào)),也附吳趼人的評(píng)語,而《新庵譯屑》漏收,今為之補(bǔ)入。如此,《新庵譯屑》總計(jì)為九十一題九十五篇,其中吳趼人加評(píng)者三十三篇。至于吳趼人評(píng)語的署名,則在《新小說》和《月月小說》登載時(shí)署“檢塵子”,而結(jié)集為《新庵譯屑》時(shí)已改為“趼人氏”了。
本卷收人時(shí)以上海古今圖書局《新庵筆記》中的《新庵譯屑》為底本,校以《新小說》和《月月小說》所載,并加以新式標(biāo)點(diǎn)。
《譏彈·送往迎來之學(xué)生》,作者署名“新”,篇末評(píng)語署名“偈”。載《月月小說》第2號(hào),光緒三十二年十月十五日(1906年11月30日)印行。
《新庵隨筆·禁煙不制藥》,原題《禁煙當(dāng)先制藥》,作者署名“新庵”。吳趼人加有眉批,署“趼人氏注”。載《月月小說》第6號(hào),光緒三十三年二月十五日(1907年3月28日)印行。后周桂笙將《新庵隨筆》與《新庵譯屑》合編為《新庵筆記》(1914年8月上海古今圖書局出版),《禁煙當(dāng)先制藥》篇改題《禁煙不制藥》,將吳趼人的眉批改置于篇末。以上兩篇,附于《新庵譯屑》之后。
《新庵諧譯初編》,分一、二兩卷,卷一收《一千零一夜》《漁者》兩篇,卷二收《貓鼠成親》等15篇。署“上海周樹奎桂笙戲譯,南海吳沃堯趼人氏編次”。光緒二十八年孟夏(1903年5月)上海清華書局出版。首冠吳趼人序及周桂笙自序。本卷?yè)?jù)上海清華書局本點(diǎn)校收入。